The Committee notes with concern the disproportionate representation of women in the informal labour market and the significant gender disparities in wages. |
Комитет с беспокойством отмечает непропорциональную долю женщин на неофициальном рынке труда и серьезные различия в оплате труда мужчин и женщин. |
The Institute prepared two policy briefs on inclusive development and gender, and on engendering the National Rural Employment Guarantee Programme, for the use of UNDP officers, in 2007. |
В 2007 году Институт подготовил для сотрудников ПРООН два стратегических обзора, соответственно по вопросу о всестороннем развитии и улучшении положения женщин и по вопросу об обеспечении учета гендерных факторов при осуществлении Национальной программы обеспечения гарантированной занятости в сельских районах. |
The UNICEF policy for recruitment is "two women for every three vacancies" where gender imbalance exists. |
В ЮНИСЕФ действует такая политика набора кадров, в соответствии с которой при наличии неравного соотношения мужчин и женщин применяется принцип «набора двух женщин на каждые три вакансии». |
The findings also highlight that, as well as gender disparities, some groups of women continue to have poorer outcomes relative to each other. |
Эти результаты также подчеркивают, что при существующем гендерном неравенстве некоторые группы женщин по-прежнему находятся в более уязвимом положении по сравнению с другими группами. |
include information on funding cuts that affect gender education projects and women crisis centres in the Pacific islands. |
включить информацию о сокращениях в финансировании, которые затрагивают проекты по гендерному просвещению и кризисные центры для женщин на тихоокеанских островах. |
The report acknowledges that the gender pay gap has barely decreased in the last decade, remaining at about 12 per cent (para. 91). |
В докладе признается, что за последнее десятилетие разрыв в оплате труда мужчин и женщин практически не сократился и сохраняется на уровне около 12 процентов (пункт 91). |
The report in paragraph 53 speaks about a general trend in Omani society towards equality in gender roles and gradual disappearance of women stereotyping. |
В пункте 53 доклада говорится о наблюдаемой в обществе Омана общей тенденции к обеспечению гендерного равенства и постепенном исчезновении стереотипов в отношении женщин. |
The Convention, while targeting culture and tradition as strong forces in shaping gender roles, affirms the reproductive rights of women. |
В Конвенции, где культура и традиции рассматриваются как значимые факторы, определяющие роли мужчин и женщин, также подтверждаются репродуктивные права женщин. |
In 2010, the gender pay gap in Bulgaria is 13.7%, compared to an EU average of 18%. |
В 2010 году разница в размере вознаграждения женщин и мужчин в Болгарии составила 13,7 процента, тогда как в среднем по Европейскому союзу - 18 процентов. |
The Constitution provides that there is no distinction on the grounds of gender before the law and stipulates equality between men and women. |
Согласно Конституции, мужчины и женщины в одинаковой степени равны перед законом, и равенство мужчин и женщин установлено в законодательном порядке. |
The removal of gender stereotypes, changing perceptions about the traditional role of women and men have not been conducted thoroughly and evenly in sectors, areas and regions. |
В разных секторах, областях и регионах наблюдается частичное и неравномерное искоренение гендерных предрассудков, изменение восприятия традиционных ролей женщин и мужчин. |
Social perception of gender and women's role has been increasingly enhanced; the Government has issued many policies to support female pupils and create opportunity to access higher education. |
Существенно расширились общественные представления о гендерных вопросах и роли женщин; правительством приняты многочисленные меры политики в отношении поддержки учащихся женского пола и предоставления им возможности получать высшее образование. |
The utilization of the gender analysis methodology in non-traditional areas where the gender-differentiated impact on women and men was not immediately evident was recognized as a particular challenge. |
В качестве особо важной задачи было признано использование методологии гендерного анализа в нетрадиционных областях, в которых дифференцированное воздействие на женщин и мужчин становится очевидным не сразу. |
Recognize special needs of women and child ex-combatants through its multi-country demobilization and reintegration programme and assess how the programme is taking gender concerns into account. |
Признание особых потребностей женщин и детей-бывших комбатантов в рамках осуществления многострановой программы демобилизации и реинтеграции и оценка учета гендерных аспектов в рамках программы. |
Related to these challenges are serious gender inequities, particularly in terms of economic empowerment of women, who have limited access to formal credit facilities owing to their lack of collateral. |
Наряду с этими проблемами наблюдаются серьезные гендерные диспропорции, особенно в плане экономических возможностей женщин, которые имеют ограниченный доступ к официальным кредитным учреждениям ввиду отсутствия у них гарантий. |
Participants called for a holistic approach to addressing issues of particular concern to women and for gender to be mainstreamed into economic development strategies. |
Участники дискуссии подчеркнули необходимость принятия комплексного подхода к решению вопросов, вызывающих особую обеспокоенность у женщин, и интеграции гендерных вопросов в стратегии экономического развития. |
This improvement in the educational status of the population displays gender differences: illiteracy fell more quickly among women than among men. |
Этот процесс улучшения возможностей получения образования населением страны характеризуется гендерными различиями: доля неграмотных среди мужчин уменьшилась больше, чем среди женщин. |
Revised policies and procedures in the areas of disarmament, demobilization and reintegration, gender and rule of law |
Пересмотр политики и процедур в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, улучшения положения женщин и обеспечения законности |
The Group stressed the need for further improvements in the recruitment process so as to achieve a fair balance among regional groups and a better gender ratio. |
Группа подчеркивает необходимость дальнейшего совершенствования процесса набора кад-ров, с тем чтобы добиться справедливого соотношения между региональными группами и улучшить соотно-шение мужчин и женщин. |
Implements gender justice programmes, provides technical assistance, policy advice, financial support, capacity development and training. |
Осуществляет программы, направленные на обеспечение равноправия женщин и, в частности, оказывает техническую помощь, предоставляет консультации по вопросам политики, оказывает финансовую поддержку и помощь в укреплении потенциала, осуществляет профессиональную подготовку. |
The number of countries and regional programmes reporting activities under the gender service line increased from 43 in 2006 to 58 in 2007. |
Число стран и региональных программ, представляющих доклады о деятельности в области обеспечения равноправия женщин, увеличилось с 43 в 2006 году до 58 в 2007 году. |
These measures aim at achieving the goal of 50/50 gender distribution at all levels, but at the higher echelons in particular. |
Эти меры направлены на достижение цели равной представленности мужчин и женщин на всех уровнях, но в особенности на более высоких должностях. |
Despite positive indicators, a 2001 baseline gender study found that many women feel that men are better equipped to understand and participate in matters of governance. |
Несмотря на положительные показатели, гендерное обследование базовых показателей 2001 года свидетельствует о том, что, по мнению многих женщин, мужчины лучше приспособлены для понимания и участия в решении вопросов управления. |
Ms. Sung said that gender impact assessments had shown that there had been gains for women under section 75 of the Northern Ireland Act 1998. |
Г-жа Сунг говорит, что оценки влияния гендерных мер показали, что статья 75 Закона 1998 года о Северной Ирландии обусловила улучшение положения женщин. |
Please elaborate on the steps taken or considered to modify gender stereotyping through gender-sensitive school curricula and to encourage women to pursue tertiary education and choose non-traditional fields of study. |
Просьба сообщить, какие меры принимаются или планируются для изменения гендерных стереотипов в рамках школьной программы, разработанной с учетом гендерной проблематики, которая бы поощряла женщин продолжать обучение на третьем уровне системы просвещения и выбирать нетрадиционные сферы учебы. |