In relation to women and human rights, the Solomon Islands national Constitution provides for equal rights and freedoms for every citizen, regardless of gender. |
Что касается области женщин и прав человека, то в национальной Конституции Соломоновых Островов предусматриваются равные права и свободы для всех граждан, независимо от пола. |
A health sector offering sustainable and gender sensitive services in which both males and females participate and are valued as equal partners. |
Формирование сектора здравоохранения, который бы обеспечивал устойчивое предоставление услуг на основе учета гендерных аспектов и при участии как мужчин, так и женщин, рассматриваемых как равноправные партнеры. |
See Earnings, p., for information on the gender pay gap. |
Информацию о разнице в оплате труда мужчин и женщин см. Оплата труда, стр. 103. |
Statutory laws did not contain appropriate gender language, and there were no laws prohibiting violence against women. |
Статутное право не содержит соответствующих формулировок, предусматривающих равенство мужчин и женщин, и отсутствуют законы, запрещающие насилие в отношении женщин. |
While there had been little change in the public's perception of gender roles, there was increased awareness of the need for such change. |
Несмотря на отсутствие в общественном сознании значительных сдвигов в восприятии роли мужчин и женщин, ширится понимание необходимости в таких переменах. |
Reports on women in the areas of labour, health, justice, education and decision-making had been prepared and CNM had developed a gender gap indicator system. |
Были подготовлены доклады о положении женщин в таких областях, как занятость, охрана здоровья, правосудие, образование и участие в принятии решений, по инициативе НСЖ была разработана система показателей в области гендерных различий. |
All China Women's Federation believed that gender bias and discrimination is the fundamental reason behind the various forms of violence against women. |
По мнению Всекитайской федерации женщин, основная причина различных форм насилия в отношении женщин кроется в гендерных предубеждениях и дискриминации24. |
They will be used to describe the comparative situation of women and facilitate understanding of the gender disparities. |
Необходимо, чтобы показатели давали представление о положении женщин в сравнении с мужчинами и существующих между ними тех или иных различиях. |
Development of growth rates of pre-school teaching staff by gender and women/men ratio, 1990-1996 |
Изменение темпов роста штата сотрудников в системе дошкольного образования с разбивкой по полу и соотношение мужчин и женщин |
The use of gender difference as a criterion for role assignment tends to perpetuate the devaluation of women and deprives women from many important economic, social, political, and cultural opportunities. |
Использование гендерных различий в качестве критерия для распределения ролей приводит к снижению значимости женщин и лишает их многих важных экономических, социальных, политических и культурных возможностей. |
The table below shows the breakdown by gender (in %) of full-time gross monthly wages in the private and public sectors. |
Приведенная ниже таблица показывает, какое количество мужчин и женщин (в процентах), работающих полный рабочий день, получают соответствующую месячную заработную плату без вычета налогов в частном и государственном секторах. |
About a hundred senior civil servants and leading members of NGOs in Brazzaville and four regions were trained in gender differential analysis. |
Он позволил подготовить около ста служащих и руководителей неправительственных организаций в области дифференциального анализа роли женщин в Браззавиле и четырех других районах. |
Some of these have had a development outlook, while others, especially recently, have focused on women in development and gender in development. |
Некоторые из них были направлены исключительно на экономическое развитие и не принимали во внимание общественные издержки данного процесса, другие, особенно последние по времени, учитывают положение и роль женщин в развитии, то есть применяют гендерный подход. |
On the whole, the mass media do not typically display conscious discrimination against women but they nonetheless still contain relatively powerful gender stereotypes. |
В целом, для средств массовой информации не характерна сознательная дискриминация женщин, но все еще достаточно сильны и продолжают существовать гендерные стереотипы. |
Since 2000, special gender programmes have been implemented for health care institutions in Kyrgyzstan on the problem of providing protection for women who have been victims of violence. |
В Кыргызстане с 2000 г. реализуются специальные гендерные программы для правоохранительных органов по проблеме обеспечения защиты женщин, потерпевших от насилия. |
A task that was taken up by the Commission for the Advancement of Women was the elimination of gender stereotyping in primary school textbooks. |
Одна из задач, которую поставила перед собой Комиссия по улучшению положения женщин, заключалась в том, чтобы исключить гендерное стереотипирование из учебников начальной школы. |
Similarly, despite efforts to promote gender policies and improve the status of women, rates of domestic violence were high, indicating that more needed to be done. |
Аналогичным образом, несмотря на усилия, направленные на совершенствование гендерной политики и улучшение положения женщин, уровень случаев бытового насилия все еще высок, что указывает на необходимость дальнейших действий в этом направлении. |
Nevertheless, her Government had continued its efforts to increase women's employment by establishing quotas for women in job programmes and providing vocational training to overcome gender stereotypes. |
Тем не менее, правительство продолжает добиваться повышения уровня занятости среди женщин путем установления женских квот в программах содействия занятости и расширения возможностей получения профессионально-технической подготовки в целях преодоления гендерных стереотипов. |
Since 1995, the Women's Media Circle has created programs discussing women's issues and gender and development over television, radio and magazines. |
С 1995 года объединение женщин-работников средств массовой информации подготовило программы, в которых обсуждаются проблемы женщин и гендерные вопросы и развитие для телевидения, радио и журналов. |
Using the expertise of local women, the gender aspects of natural disasters and global climate and environmental change processes must be studied and documented. |
Требуется изучать и документально отражать гендерные аспекты стихийных бедствий и глобальных климатических и экологических изменений с участием местных женщин в качестве экспертов. |
It recognizes the initiative of the United Nations Development Fund for Women to advocate a stronger system-wide approach to addressing gender justice issues in post-conflict situations. |
В нем признается инициатива Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин в поддержку более сильного общесистемного подхода при рассмотрении вопросов гендерной справедливости в постконфликтных ситуациях. |
Cultural norms and traditions in Afghanistan have been historically conservative and characterized by a strong division of gender roles where political, economic and social decision-making is largely determined by males. |
Культурные нормы и традиции в Афганистане исторически являются консервативными и характеризуются жестким разделением функций мужчин и женщин, при котором право принимать политические, экономические и социальные решения в основном принадлежит мужчинам. |
In July and November 2000, WFP organized two workshops for its gender focal points in order to elaborate on a strategy to reach more female beneficiaries. |
В июле и ноябре 2000 года МПП организовала два практикума для своих координационных центров по гендерным вопросам в целях разработки стратегии для охвата большего числа бенефициаров из числа женщин. |
Through specific measures such as a gender quota and a minimum threshold, some countries have accelerated the integration of women into national decision-making processes. |
С помощью таких специальных мер, как гендерная квота и минимальный пороговый уровень, некоторые страны ускорили процесс интеграции женщин в национальные процессы принятия решений. |
The following table shows the numbers of indigenous and non-indigenous persons, by gender, in each Northern Territory correctional institution at that time. |
В нижеприведенной таблице указано количество лиц из числа коренного и некоренного населения, как мужчин, так и женщин, находившихся в то время в каждом исправительном учреждении Северной территории. |