The socio-economic and gender analysis workshop was held as part of the effort by various institutions in Morocco to develop a national strategy for rural women. |
Учебный практикум «Социально-экономический и гендерный анализ» проводился в рамках процесса разработки национальной стратегии в интересах сельских женщин, которым в настоящее время занимаются различные марокканские учреждения. |
To redress the gender imbalance and reduce inequalities between men and women in the media, UNESCO is running a series of projects for women. |
Для устранения гендерного дисбаланса и уменьшения неравенства между мужчинами и женщинами в средствах массовой информации ЮНЕСКО осуществляет ряд проектов в интересах женщин. |
Meanwhile, the need for gender awareness training, for civil servants and others, may be considered for motivating greater understanding of women's rights. |
Сейчас в целях более широкого ознакомления с правами женщин, возможно, следует рассмотреть вопрос о необходимости организовать для государственных служащих и прочих лиц курсы обучения по гендерной проблематике. |
Areas of activity: Population issues, reproductive health/rights, women, gender, poverty issues, community development, related advocacy and others. |
Области деятельности: Вопросы народонаселения, охрана репродуктивного здоровья и соответствующие права, положение женщин, гендерные факторы, проблемы нищеты, развитие общин, связанная с этим пропагандистская деятельность и т. п. |
The gender variable, considered a substantial element, given the prevalence of risk of exclusion among women; |
гендерная составляющая как существенный элемент, с учетом высокой степени риска изоляции женщин; |
Given the persistence of traditional values regarding gender relations, this clause may potentially endanger and restrain women's independent decision making, thus, leading to a discriminatory situation. |
С учетом укоренившихся традиционных ценностей, касающихся взаимоотношений между мужчинами и женщинами, это положение потенциально может поставить под угрозу и ограничить независимость женщин при принятии решений, вызвав, таким образом, дискриминацию. |
In sum, although the number of employed women has increased continuously, there has been little change in gender segregation in occupations. |
Иными словами, несмотря на постоянный рост числа работающих по найму женщин, мало что изменилось с точки зрения гендерной сегрегации по видам деятельности. |
Support increased in the 1990s as the role of gender in development has been emphasized by the Lao Government. |
В 90е годы, когда роль обеспечения равенства мужчин и женщин в процессе развития была особо подчеркнута правительством Лаоса, эта поддержка еще более увеличилась. |
Finally, the lack of gender disaggregated data and research on women's health affects the quality of health programmes in the country. |
Наконец, отсутствие данных с разбивкой по полу, и исследований состояния здоровья женщин неблагоприятно сказывается на качестве медицинских программ в стране. |
It had instructed all ministries to establish departmental or sectoral policies and to designate gender focal points to examine legal and policy proposals' impact on men and women. |
Всем министерствам было поручено выработать политику на уровне департаментов или секторов и назначить координаторов по гендерным вопросам для изучения последствий правовых и директивных предложений для положения мужчин и женщин. |
The increasing visibility of women in key positions was indicative of the trend towards the elimination of gender stereotyping and increased awareness of women's issues. |
Увеличение представленности женщин на ключевых должностях свидетельствует о наличии тенденции к ликвидации гендерных стереотипов и повышению внимания к женской проблематике. |
However, that had not resulted in their participation in decision-making in the educational system, and vocational and professional training still followed traditional gender roles. |
Тем не менее, это обстоятельство не привело к увеличению их численности на руководящих должностях в системе образования, а в сфере профессионально-технического обучения по-прежнему существует традиционное разделение мужчин и женщин в выборе профессий. |
Women's practical gender needs, for example, skills training and entrepreneurial skills, were addressed. |
В частности, решались практические вопросы женщин, такие, как получение профессиональных навыков и навыков предпринимательства. |
The institutional framework for designing the Strategy Paper recognised the need for involving women in the decision-making process, leading to a gender awareness approach in its consultations. |
В организационных рамках, определенных для разработки Документа о стратегии, признается необходимость привлечения женщин к процессу принятия решений, что приведет к утверждению подхода по улучшению осведомленности о гендерных вопросах при проведении консультаций. |
A study on the gender pay gap on the Icelandic labour market. |
Исследование по проблеме неравной оплаты труда мужчин и женщин на исландском рынке труда. |
Resolution 1325 and issues concerning women, peace and security should be properly addressed as part of the efforts to reform the United Nations gender architecture. |
Резолюция 1325 и вопросы, касающиеся женщин и мира и безопасности, должны быть должным образом рассмотрены в рамках усилий по реформированию гендерной архитектуры Организации Объединенных Наций. |
In spite of progress made, there are still deep-rooted cultural attitudes regarding gender roles, which have been a limiting factor in achieving the desired goals. |
Несмотря на достигнутые успехи, в обществе по-прежнему бытуют глубоко укоренившиеся стереотипные представления о роли мужчин и женщин, препятствующие достижению намеченных целей. |
The country suffers even today from gender disparity and social, economic, and legal discrimination against women, as also the foregoing discussion makes clear. |
Даже в настоящее время страна испытывает негативные последствия гендерного неравенства и социальной, экономической и правовой дискриминации в отношении женщин, что очевидно из вышеприведенных фактов. |
Ms. Hole (Norway) said that a recent conference on gender identity in the public space had focused on the role of boys. |
Г-жа Холе (Норвегия) говорит, что недавно была проведена конференция о роли мужчин и женщин в формировании общественного сознания, на которой, в частности, рассматривалась роль мальчиков. |
Draft legislation currently under consideration proposed that the House of Representatives should change its internal rules in order to apply the gender quota system to its bureau. |
Сейчас на рассмотрении находится законопроект, в котором федеральной палате депутатов предлагается изменить свой внутренний регламент с включением в него правила о применении системы квот для мужчин и женщин при формировании президиума. |
Although they may predominantly affect women in the workforce the BBC believes they apply equally to all individuals and should therefore not be aligned with gender policies. |
Хотя они, возможно, касаются в первую очередь работающих женщин, по мнению Би-би-си, они в равной степени относятся ко всем гражданам, а поэтому их не следует увязывать с гендерной политикой. |
The issues surrounding poor usage of the Internet include local regulatory regimes, infrastructure, international governance of technology and the gender divide. |
Это объясняется рядом причин, связанных, в частности, с местными режимами нормативного регулирования, инфраструктурой, международной системой управления технологиями и неравноправным положением мужчин и женщин. |
There are persistent gender gaps in access to education and decent jobs, and in remuneration for equal work. |
Постоянно возникают проблемы неравенства мужчин и женщин в области образования и надлежащего трудоустройства, а также равной оплаты за равный труд. |
Use of gender analysis should ensure that the different experiences and contributions of women and men are brought into the planning and implementation of emergency relief efforts. |
Применение гендерного анализа должно обеспечить использование многообразного опыта и вклада женщин и мужчин при планировании и осуществлении деятельности по оказанию чрезвычайной помощи. |
Responding to an earlier question relating to equal pay, she said that Kenya did not discriminate in that regard on grounds of gender. |
Отвечая на ранее заданный вопрос о равной оплате за равный труд, она говорит, что в Кении отсутствует дискриминация женщин в этой области. |