The aim is to improve women's living conditions, encourage poverty reduction and illiteracy campaigns, promote participation in decision-making and reduce the gender gap. |
Эти меры принимаются в целях улучшения условий жизни женщин, борьбы с нищетой и неграмотностью, расширения участия женщин в процессах принятия решений и устранения неравенства между мужчинами и женщинами. |
The gender gap in access to credit remains a reality in Nicaragua, even taking into account the modest proportion of the overall population which has access to that resource. |
Дискриминация в отношении женщин в области кредитования продолжает оставаться насущной проблемой для Никарагуа даже с учетом того, что лишь небольшая доля населения в целом имеет доступ к различным формам кредита. |
Numerous activities have now been set up, varying from the development and provision of teaching materials without any gender bias for primary education to horizontal influx processes for women into technical occupations. |
Были проведены различные мероприятия, начиная от разработки и обеспечения дидактических материалов, в которых отсутствуют какие бы то ни было проявления гендерной дискриминации, для начальных школ и заканчивая побуждением женщин к выбору профессий в технической сфере. |
The non-discrimination principle formulated in this Act hence fulfils the obligation arising from Article 5 of the UN Women's Convention, namely the obligation to combat the dominant gender ideology. |
Принцип запрещения дискриминации, сформулированный в данном Законе, соответствует обязательству, вытекающему из статьи 5 Конвенции Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, а именно обязательством вести борьбу с гендерными стереотипами. |
She welcomed the comments made by Algeria on the current situation concerning terrorism, but was worried about the long-term effects on women of the gender aspects of fundamentalist terrorism and wondered whether any research or monitoring had been carried out. |
Она приветствует комментарии Алжира по поводу текущей ситуации с терроризмом, но выражает беспокойство в связи с тем, что гендерные аспекты фундаменталистского терроризма имеют долгосрочные последствия для женщин и интересуется, проводилось ли какое-либо исследование или изучение этой проблемы. |
In the social sphere, efforts had been undertaken to institutionalize the gender focus and the principle of equal pay for men and women of equal qualifications introduced. |
В социальной сфере прилагаются усилия, направленные на внедрение гендерного подхода, и был закреплен принцип равной оплаты труда мужчин и женщин одинаковой квалификации. |
The Committee would appreciate information on how the country planned to establish a dialogue in society on gender development given the problem of illiteracy among rural women and the existence of the numerous ethnic groups and languages. |
Комитет будет также признателен за информацию о том, каким образом страна намерена наладить диалог в обществе по вопросам гендерного развития, учитывая существующую проблему неграмотности сельских женщин и существование многочисленных этнических групп и языков. |
She also wanted to know whether the gender resource development centres had undertaken studies to find out the impact of trade liberalization, especially crop diversification, on women and their entrepreneurial development. |
Она также хотела бы узнать о том, провели ли центры, занимающиеся развитием гендерных ресурсов, какие-либо исследования с целью определения воздействия либерализации торговли, и особенно диверсификации культур, на женщин и их развитие как предпринимателей. |
The Ministry for Equal Opportunities needed to look at the cross-cutting issues of gender, race and ethnicity if it wanted to avoid setting up a hierarchy of women within Italian society. |
Министерству по делам равных возможностей необходимо проанализировать межсекторальные вопросы, связанные с полом, расой и этническим происхождением, если оно желает избегать иерархии женщин в итальянском обществе. |
Increased involvement of women in a conflict-affected country in the design and delivery of legal education programmes and activities, as well as in legislative reform initiatives, can facilitate implementation of laws, conventions and treaties that promote gender justice. |
Расширение участия женщин в разработке и осуществлении программ и мероприятий в области правового образования, а также в реализации инициатив по реформированию законодательства в странах, пострадавших от конфликтов, может способствовать осуществлению законов, конвенций и договоров, направленных на обеспечение гендерной справедливости. |
It is critical for substantial financial and material support to be provided for dedicated gender mechanisms and local NGOs in order to increase women's participation in political, legislative, judicial, electoral and economic reconstruction processes and reform commissions. |
Для расширения участия женщин в процессах в политической, законодательной, судебной и избирательной сфере и в области восстановления экономики, а также в работе комиссий по проведению реформ крайне необходимо обеспечить оказание существенной финансовой и материальной поддержки деятельности специальных механизмов по обеспечению гендерного равенства и местных неправительственных организаций. |
South Africa is a good example of how a coalition of women from parties across all lines mainstreamed gender into political movements and had a positive impact on every stage of the transition process. |
Хорошим примером является Южная Африка, где коалиция женщин из самых разных партий смогла добиться включения гендерного аспекта в платформы политических движений и оказать позитивное влияние на каждом этапе переходного процесса. |
International support is needed for a programme to bring key Liberian and South African women to Sudan to engage in a dialogue with Sudanese women and to strategize on how to include gender justice issues and perspectives in the peace process. |
Необходимо оказать международную поддержку в реализации программы, которая позволила бы направить женщин из Либерии и Южной Африки в Судан для участия в диалоге с суданскими женщинами и выработки стратегии, позволяющей добиться включения проблем и аспектов обеспечения гендерной справедливости в мирный процесс. |
It was noted that there is often no clear concept or mechanisms spelled out to ensure in-country collaboration between UN agencies, funds and programmes and a deployed peace operation on programmes of assistance to support women, including to achieve gender justice. |
Было отмечено, что нередко нет четкой концепции или механизмов обеспечения сотрудничества внутри страны между учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций и развернутой миротворческой операцией по программам помощи в поддержку женщин, в том числе в области правосудия с учетом гендерной специфики. |
UNIFEM supports building the capacity of networks of HIV-positive women to advocate for policies and services in Africa, Cambodia and India, and brings research groups into efforts to highlight the gender dimensions of the pandemic. |
ЮНИФЕМ оказывает поддержку в наращивании потенциала сетей ВИЧ-инфицированных женщин в сфере пропаганды стратегий и услуг в Африке, Камбодже и Индии и привлекает к участию в этом процессе исследовательские группы, с тем чтобы еще рельефнее продемонстрировать гендерные составляющие этой пандемии. |
The Institute is in the process of negotiating extrabudgetary funding with the Spanish Agency for International Cooperation to fund a three-year project devised to strengthening governance with a gender focus and the participation of women at the local level. |
Институт находится в процессе переговоров с Испанским агентством международного сотрудничества по вопросу о внебюджетном финансировании трехгодичного проекта, направленного на укрепление органов государственного управления за счет включения гендерного аспекта и расширения участия женщин на местном уровне. |
One of the measures taken to change social and cultural patterns and eliminate prejudice and customs based on stereotyped gender roles was the declaration by the Government of 22 September as the national day of campaigning against violence against women. |
Одной из принятых мер по изменению социальных и культурных традиций и ликвидации предрассудков и обычаев, основанных на стереотипизации роли женщины, является провозглашение правительством 22 сентября Национальным днем борьбы против насилия в отношении женщин. |
The Committee notes with concern that, despite law reform in the field of employment, women remain disadvantaged in the labour market, which is characterized by strong occupational segregation and the persistence of a gender wage gap. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на законодательную реформу в сфере занятости, женщины по-прежнему находятся в неблагоприятном положении на рынке труда, который характеризуется серьезной профессиональной сегрегацией и сохранением большой разницы между окладами мужчин и женщин. |
A study on possible gender factors that explain the growing incidence of HIV/AIDS among young women in the Caribbean |
Исследование по вопросу о гендерных факторах, которые могут быть причиной распространения ВИЧ/СПИДа среди молодых женщин в Карибском бассейне |
The Group of 77 and China accordingly wished to urge that the gender dimensions of international migration be considered within the context of integrating women into development. |
В этой связи Группа 77 и Китай настоятельно призывают к тому, чтобы в контексте вовлечения женщин в процесс развития учитывались гендерные измерения международной миграции. |
The Acting Chief reported that UNFPA was strengthening its participation in SWAps in a number of countries, with the objective of ensuring that reproductive health, gender and population issues received the attention they deserved. |
Исполняющий обязанности начальника сообщила, что ЮНФПА расширяет свое участие в деятельности по использованию межсекторальных подходов в ряде стран в целях надлежащего рассмотрения вопросов репродуктивного здоровья, женщин и народонаселения. |
Women's leadership was also a critical part of ongoing peacebuilding efforts in post-conflict countries, for example in the Great Lakes region, while in Peru gender had been successfully integrated into the country's Truth and Reconciliation Commission, a model that was now being replicated elsewhere. |
Руководящая роль женщин является также важнейшей составляющей миротворческой деятельности, проводимой в постконфликтных странах, например в районе Великих озер, а в Перу гендерный подход успешно внедрен в работу национальной Комиссии по установлению истины и примирению, опыт которой может быть теперь использован в других странах. |
In addition, the cross-cutting gender approach in the Plan would be valuable in promoting equity, seeking to eradicate all forms of violence and discrimination against girls and women, and combating HIV/AIDS. |
Кроме того, сквозной гендерный подход в рамках этого Плана будет весьма ценным в контексте содействия обеспечению справедливости, стремления к искоренению всех форм насилия и дискриминации в отношении девочек и женщин, а также борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Within this broader context, there was particular emphasis on supporting the Office's focus on age, gender and diversity mainstreaming, and many delegations welcomed the attention to the issue of women and girls at risk. |
В более широком контексте особо отмечалась поддержка того внимания, которое Управление уделяет учету факторов возраста, гендера и многообразия, и многие делегации приветствовали акцентирование проблематики женщин и девочек в условиях риска. |
The report also provided information on gender targets, progress towards reaching those targets, focal points and women's groups based on information from the organizations. |
В докладе представлена также информация о целевых показателях представительства женщин, прогрессе в достижении этих целевых показателей, координаторах и женских группах, обобщенная на основе информации, полученной из организаций. |