In 1998, the Group established a sub-group on gender, co-chaired by the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) and UNICEF, on which several agencies are represented. |
В 1998 году Группа создала подгруппу по гендерным вопросам, сопредседателями которой являются Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) и ЮНИСЕФ и в которой представлены несколько учреждений. |
First, the focus shifts from women to gender and the unequal power relations between women and men. |
Во-первых, акцент смещается с женщин на гендерную проблематику и неравное положение женщин и мужчин в том, что касается их власти. |
The effects on the relative welfare of women, though important in their own right, are only some of the reasons why the gender dimension of these processes matters. |
Последствия для относительного благосостояния женщин, при всей их важности, являются только одной из причин, почему гендерные аспекты этих процессов имеют важное значение. |
Second, as social processes increasingly enter the economic calculus, gender becomes an integral part of economics rather than a side issue in relation simply to women's issues. |
Во-вторых, по мере все более широкого учета социальных процессов в экономических расчетах гендерные аспекты становятся неотъемлемой частью экономического анализа, а не просто побочной проблемой, связанной лишь с вопросами женщин. |
The persistence of gender segregation (which stipulates that both caring labour and domestic work are female jobs) implies that these trends will continue to disproportionately affect women migrant workers compared to men. |
Сохранение сегрегации по признаку пола (означающей, что уход за престарелыми и работа по дому остаются уделом женщин) предполагает, что эти тенденции будут и в дальнейшем оказывать непропорционально большое влияние на женщин-мигрантов по сравнению с мужчинами. |
The study, based on the project prepared by the Unit in cooperation with the Division for the Advancement of Women, undertakes a systematic gender analysis of the selected peacekeeping operations. |
В этом исследовании, которое основывается на проекте, подготовленном Группой в сотрудничестве с Отделом по улучшению положения женщин, проводится систематический гендерный анализ отдельных операций по поддержанию мира. |
A workshop on gender integration into the United Nations human rights system was organized by the Office, the Division for the Advancement of Women and UNIFEM. |
Управление, Отдел по улучшению положения женщин и ЮНИФЕМ организовали практикум по вопросу учета гендерной проблематики в деятельности системы Организации Объединенных Наций по правам человека. |
In 1998, a modular training package on gender, poverty and employment was developed by ILO and its International Training Centre at Turin. |
В 1998 году МОТ и ее Международный учебный центр в Турине подготовили модульный учебный комплект по вопросам положения женщин, нищеты и занятости. |
In addition, gender criteria have partly been integrated in the work of ECLAC's Project Management Unit of the Programme Planning and Operation Division through the standard project profile, which requests that all projects take into special consideration the integration of women into development. |
Кроме того, гендерные критерии частично были учтены в работе Группы управления проектами Отдела планирования программ и операций ЭКЛАК благодаря использованию стандартного описания проектов, в котором содержится требование, чтобы во всех проектах особо учитывался такой аспект, как вовлечение женщин в процесс развития. |
The Finance Committee of FAO underlined the importance of gender, and therefore recommended that the Women and Population Division be protected from any budgetary restrictions for the biennium 2000-2001. |
Финансовый комитет ФАО подчеркнул значение гендерных аспектов и, таким образом, рекомендовал не вводить на двухгодичный период 2000-2001 годов каких-либо бюджетных ограничений в отношении Отдела по положению женщин и народонаселению. |
It is concerned about both the gender disparity in wages and the unequal income distribution caused by the concentration of the vast majority of women in unpaid family work. |
Он обеспокоен неравенством в оплате труда и распределении доходов среди мужчин и женщин, обусловленным тем, что подавляющее большинство женщин занимается выполнением неоплачиваемой домашней работы. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) instituted a consultative process to develop and finalize gender programmes of action for 1996-2000 in 24 divisions. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) организовала консультации по вопросу о разработке и улучшении программ действий в интересах женщин на 1996-2000 годы в 24 отделах. |
The WFP mid-term review of its Beijing commitments for women made a series of recommendations which have been supported by the gender task force and the WFP Executive Board. |
В ходе проведенного МПП среднесрочного обзора хода выполнения взятых ею в Пекине обязательств в интересах женщин был вынесен ряд рекомендаций, поддержанных целевой группой по гендерным вопросам и Исполнительным советом МПП. |
The Board's endorsement includes recommendations that expenditures incurred in mainstreaming gender become part of the core budget, that WFP focus more on the strategic needs of women and that WFP strengthen its collaboration with other agencies to share lessons learned. |
Совет, в частности, одобрил рекомендации о включении расходов на деятельность по учету гендерных аспектов в качестве одного из главных направлений деятельности в основной бюджет, уделении Программой более пристального внимания стратегическим потребностям женщин и укреплении ею своего сотрудничества с другими учреждениями в целях обмена накопленным опытом. |
The pursuit of such policies has gender implications similar to those described above, because a combination of low or no corporate tax and low earnings from depressed commodity prices results in the erosion of the fiscal base of the State. |
Проведение подобной политики имеет такие же последствия для женщин, какие были описаны выше, поскольку установление низких корпоративных налогов или невзимание таких налогов вообще в сочетании с низкими поступлениями от продажи упавших в цене сырьевых товаров вызывает ослабление бюджетно-финансовых основ государства. |
Finally, in order to understand the gender implications of the phenomena of globalization and rural change and to determine, quantify, and explain the extent and nature of female poverty, there is need for further comparative research. |
И наконец, чтобы понять гендерные последствия процесса глобализации и изменения положения в сельской местности и определить, количественно оценить и объяснить масштабы и характер нищеты среди женщин, необходимо провести дополнительные сопоставительные исследования. |
A national campaign for community education was also conducted, in which issues such as gender, children in difficult circumstances, child labour and children with special needs were addressed. |
Была также проведена национальная просветительская кампания на уровне общин, посвященная таким вопросам, как равенство мужчин и женщин, дети, находящиеся в трудных обстоятельствах, детский труд и дети, имеющие особые потребности. |
The Ministry has accordingly expanded beneficiary coverage to include new applicants, in addition to 6,300 beneficiaries targeted through non-governmental organizations for food for work and gender related activities. |
Министерство соответственно увеличило число получателей за счет новых заявителей наряду с 6300 бенефициарами мероприятий, проводимых неправительственными организациями и предусматривающих оплату труда продовольствием, а также деятельность в интересах женщин. |
ECLAC's Women and Development Unit had organized a course on gender and health at the Universidad de Chile in September 1998. |
Группа ЭКЛАК по вопросам участия женщин в развитии организовала в сентябре 1998 года в Чилийском университете курсы по теме равноправия женщин и мужчин и здоровья. |
The Committee is concerned at the very low literacy rate amongst women, especially in rural and remote areas, and the persistence of both a quantitative and qualitative gender gap at all levels of education. |
Комитет обеспокоен крайне низким уровнем грамотности среди женщин, особенно в сельских и отдаленных районах, и сохранением в количественном и качественном выражении гендерного разрыва в области образования на всех уровнях. |
Noting the recent and extensive legislative developments in Ireland as they pertain to women's equality, the Committee also notes that there is a need for continuing and ongoing training of the judiciary, including magistrates, on gender sensitivity. |
Отмечая, что в последнее время в Ирландии произошел целый ряд изменений в законодательстве в том, что касается равенства женщин, Комитет констатирует, что необходимо проводить непрерывную постоянную подготовку работников судебной системы, включая магистратов, по гендерным проблемам. |
The five human rights treaty bodies reviewed in this study have proceeded at a different pace in increasing attention to the status and human rights of women and to gender factors. |
Пять рассматриваемых в настоящем исследовании договорных органов по правам человека уделяют неодинаковое внимание вопросам, касающимся положения и прав человека женщин и действия гендерных факторов. |
Each section also reviews whether the recommendations of the chairpersons with regard to gender have been followed up and assesses interaction between the mainstream treaty bodies and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
В каждом разделе также рассматривается вопрос о том, были ли выполнены касавшиеся гендерной проблематики рекомендации председателей, и анализируется взаимодействие между основными договорными органами и Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
But there are several important gaps in this new consensus, among them a failure to deal adequately with gender bias and to understand the differences between men's and women's poverty trajectories. |
Однако в этом новом консенсусе существуют некоторые существенные пробелы, в частности неспособность надлежащим образом устранить гендерные предрассудки и понять различие между тем, что приводит мужчин и женщин к нищете. |
Staff of the Division for the Advancement of Women of the United Nations Secretariat have participated in training for mainstreaming gender in various sectors. |
Персонал Отдела по улучшению положения женщин Секретариата Организации Объединенных Наций принимает участие в подготовке кадров, направленной на актуализацию гендерных вопросов в различных секторах. |