Английский - русский
Перевод слова Gender
Вариант перевода Женщин

Примеры в контексте "Gender - Женщин"

Примеры: Gender - Женщин
With the aim of creating gender awareness in the sector, a survey was made on the employment patterns of women in the industry as well as on training needs. В целях расширения осведомленности о гендерных проблемах в этом секторе было проведено обследование по изучению параметров занятости женщин в этой отрасли, а также их потребностей в профессиональной подготовке.
The strongest direct link between gender and poverty is found in the situation of female-headed households, the existence of which is considered to be a significant indicator of female poverty. Наиболее сильно прямая зависимость между положением женщин и нищетой наблюдается в отношении возглавляемых женщинами домашних хозяйств, само существование которых считается важным показателем бедственного положения женщин.
Within the framework of the workshop, a public session was held where participants were requested to make a general presentation on gender statistics from their respective countries. В рамках указанного семинара было проведено открытое заседание, участникам которого предложили выступить с сообщением общего характера, содержащим статистические данные о положении мужчин и женщин в их соответствующих странах.
Women's participation and gender concerns are still largely absent from and should be integrated in the policy formulation process of the multilateral institutions that define the terms and, in cooperation with Governments, set the goals of structural adjustment programmes, loans and grants. Интересы женщин в плане участия и гендерные аспекты в основном все еще не находят отражения и должны учитываться при разработке политики в многосторонних учреждениях, которые определяют условия и, в сотрудничестве с правительствами, ставят цели программ структурной перестройки, займов и безвозмездных субсидий.
There was a need to review the strategies and working methods of the United Nations machinery for the advancement of women; the planned creation of the post of an adviser to the Secretary-General to ensure the implementation of gender policies throughout the system should contribute to that end. Необходимо произвести обзор стратегий и методов работы механизма Организации Объединенных Наций в области улучшения положения женщин; этому должно способствовать запланированное учреждение должности советника Генерального секретаря в целях обеспечения осуществления гендерной политики в рамках всей системы.
Indonesia supported the request by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) to relocate to Geneva since that would enable it to make human rights work more gender sensitive. Индонезия поддерживает просьбу Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДОЖ) о переводе его в Женеву, поскольку это позволит ему обеспечить большую гендерную направленность деятельности в области прав человека.
Governments would need to enhance the effectiveness of national machinery for the advancement of women and it would be necessary to establish institutions responsible for integrating gender analysis into policies and programmes. Правительства должны повысить эффективность национальных механизмов по улучшению положения женщин, в связи с чем необходимо создать институты, ответственные за учет результатов гендерного анализа в политике и программах.
Mr. HALLIDAY (Assistant Secretary-General for Human Resources Management) said that attempts to correct the gender imbalance in the Secretariat were not at the expense of quality. Г-н ХАЛЛИДЕЙ (помощник Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами) говорит, что меры по устранению дисбаланса в представленности мужчин и женщин в Секретариате не принимались в ущерб качеству.
FAO's Fisheries Department redesigned its questionnaire for national statistical offices to report employment in fishing in such a way as to include gender ratios in all tasks within this sector. Отдел рыбной промышленности ФАО пересмотрел свой вопросник для национальных статистических управлений таким образом, чтобы получаемая от них информация о занятости в рыбной промышленности включала данные о соотношении численности мужчин и женщин по всем специальностям в этом секторе.
Ms. ABAKA said that the adoption of temporary special measures was aimed at bridging gender gaps; when that had been achieved, such measures could be discontinued. Г-жа АБАКА говорит, что принятие специальных временных мер направлено на ликвидацию различий в положении мужчин и женщин; когда эта цель будет достигнута, такие меры могут быть прекращены.
The democratic Government had incorporated women's concerns into its institutional agenda and had created the National Office for Women's Affairs (SERNAM), which had been instrumental in adding a gender dimension to public policy. Демократическое правительство включило женскую проблематику в свою институциональную повестку дня и учредило Национальное управление по делам женщин (СЕРНАМ), которое сыграло ключевую роль в том, что в рамках государственной политики стало фигурировать гендерное измерение.
Pursuant to article 2, a constitutional amendment had been proposed which would enunciate the principle of equality between men and women and prohibit all discrimination based on gender. В соответствии со статьей 2 было предложено внести в Конституцию поправку, которая закрепила бы принцип равенства мужчин и женщин и наложила запрет на все формы дискриминации по признаку пола.
In order to increase the effectiveness of the inter-ministerial committee dealing with women's affairs, a training programme on gender analysis and planning for desk officers and senior policy officials was being organized with the help of UNDP. В целях повышения эффективности деятельности межминистерского комитета, занимающегося вопросами женщин, при содействии ПРООН осуществляется учебная программа по вопросам гендерного анализа и планирования для сотрудников нижнего и верхнего звена управления.
The Becker model of gender specialization, based on individual choice and "comparative advantage", portrays women in a most stereotypical way. 9 Модель гендерной специализации Бекера, основанная на индивидуальном выборе и "сравнительном преимуществе", дает самое стереотипное изображение женщин 9/.
She also recognized INSTRAW's strength on gender statistics and further emphasized that the Institute should reinforce work on those issues in which it had a unique role, such as the work on ageing women. Она также признала мощный потенциал МУНИУЖ в области гендерной статистики и далее подчеркнула, что Институту следует активизировать работу над теми вопросами, в отношении которых он занимает уникальное положение, например работа в интересах престарелых женщин.
The existence of a high proportion of women would probably mean that those formations would be more sensitive to gender violence. Наличие в них большого числа женщин, возможно, означало бы, что в них существует лучшее понимание проблем, связанных с насилием в отношении женщин.
(m) Governments and educational authorities should foster opportunities for women in non-traditional fields and eliminate gender stereotyping in curricula. м) правительствам и органам, ответственным за вопросы образования, следует обеспечивать более широкие возможности для женщин в нетрадиционных областях и устранять существующие в учебных программах стереотипы в отношении женщин.
Besides development issues, the conferences had all highlighted gender concerns, issues relating to education, health and the situation of children, and environmental concerns. Помимо развития, все конференции высветили проблемы, касающиеся женщин, вопросы, связанные с образованием, здравоохранением и положением детей, и экологические проблемы.
The Division for the Advancement of Women will provide staff to the Centre to assist in gender aspects of reporting for at least one course in 1995. Отдел по улучшению положения женщин предоставит Центру - по крайней мере на время проведения одних курсов в 1995 году - персонал для оказания помощи по вопросам, касающимся включения в доклады информации о дискриминации по признаку пола.
The capacity of the entities devoted to promoting the advancement of women, should be enhanced and the efforts of gender focal points within organizations should be well integrated into overall policy, planning, programming and budgeting. Необходимо повышать эффективность работы подразделений, содействующих улучшению положения женщин, а деятельность координаторов по женской проблематике, работающих в организациях, должна быть тесно увязана с разработкой общей политики, планированием и составлением программ и бюджетов.
However, since UNFPA policy is to mainstream gender concerns into all the activities it supports, funding devoted to the advancement of women far exceeds this amount. Однако, поскольку политика ЮНФПА нацелена на включение вопросов, касающихся положения женщин, во все поддерживаемые им мероприятия, то объем финансовых средств, выделяемых на улучшение положения женщин, намного превышает указанную сумму.
There are gender differentials in rates of participation in sectors and occupations, although women's participation is increasing in those sectors that have the highest rates of growth. В том, что касается показателей участия по секторам и видам деятельности, имеют места различия гендерного характера, хотя в тех секторах, в которых происходит наибольший рост, участие женщин расширяется.
Efforts have also been made to secure an interdisciplinary approach and to introduce new subjects which could be illustrated by workshops on issues as varied as the reconversion of coal-mining regions; gender; and ageing. Кроме того, предпринимались усилия для обеспечения междисциплинарного подхода и включения новых тем, что можно проиллюстрировать на примере рабочих совещаний по таким разнообразным проблемам, как реконверсия районов угледобычи, равенство мужчин и женщин и старение.
Accordingly, the word "gender" as used in the Platform for Action of the Fourth World Conference on Women was intended to be interpreted and understood as it was in ordinary, generally accepted usage. Соответственно, термин "гендерный" в том виде, в каком он используется в Платформе действий четвертой Всемирной конференции по положению женщин, должен толковаться и пониматься в его обычном общепринятом значении.
Traditional and stereotyped gender ideas constituted an impediment to the full and equal participation of women in decision-making and employment, and influenced educational choices. Традиционные и стереотипные представления о роли мужчин и женщин препятствуют полному и равноправному участию женщин в процессе принятия решений и работе по найму, а также оказывают влияние на определение выбора в том, что касается получения образования.