The Government decided in April 2007 that the inquiry appointed to report on the gender distribution in positions of power should be prolonged, its findings have not yet been reported. |
В апреле 2007 года правительство решило продлить сроки анализа представленности женщин и мужчин на руководящих должностях, поэтому его результаты до сих пор не обнародованы. |
Virtually all forms of violence are linked to entrenched gender roles and inequalities; the violation of the rights of children is often closely linked to the status of women. |
Практически все формы насилия связаны с укоренившимися ролями мужчин и женщин и неравенством между ними; нарушение прав детей зачастую тесно связано с положением женщин. |
Jeanette Eno from Sierra Leone, an expert on women, gender and conflict |
Жанетт Эно, Сьерра-Леоне, эксперт по вопросам положения женщин, гендерной проблематике и конфликтам; |
Special measures may be required to ensure women's equal and effective participation in return or restitution processes in order to overcome existing household, community, institutional, administrative, legal or other gender biases that contribute to marginalization or exclusion of women. |
Могут потребоваться особые меры для обеспечения равноправного и эффективного участия женщин в процессе возвращения или реституции с целью преодоления бытовых, общинных, институциональных, административных, правовых и иных гендерных предрассудков, приводящих к маргинализации и отчуждению женщин. |
In 2006 there was a relative increase in emphasis on addressing the human rights and gender dimensions of AIDS, since stigma and discrimination against people affected by HIV/AIDS and the disempowerment of women are key drivers of the epidemic. |
В 2006 году наблюдалось относительное повышение внимания вопросам прав человека и гендерным аспектам пандемии СПИДа, поскольку социальное отчуждение и дискриминация в отношении людей, затронутых ВИЧ/СПИДом, и ущемление прав женщин являются основными причинами увеличения масштабов этой эпидемии. |
(b) The Special Representative believes that significant progress is being made with regard to the status of women in selected but important sectors such as education and training, health and integration of a gender dimension into government planning. |
Ь) Специальный представитель полагает, что отмечается значительный прогресс, в том что касается положения женщин в отдельных, но важных секторах, таких, как образование и профессиональная подготовка, здравоохранение и учет гендерного измерения в государственном планировании. |
During the 2007/08 budget period, the Mission will continue to transfer competencies to the Provisional Institutions of Self-Government in areas such as communities, returns and minorities, gender affairs and police operations. |
В бюджетный период 2007/08 года Миссия будет продолжать передавать временным институтам самоуправления полномочия в решении, в частности, вопросов общин, возвращения и меньшинств, положения женщин и деятельности полиции. |
The objective of this three year programme is to facilitate women's participation in building a social, political and legal framework for an independent Timor-Leste that is rights-based, socially inclusive and gender responsive. |
Цель этой трехгодичной Программы состоит в содействии участию женщин в деле создания социальной, политической и правовой базы независимого Тимора-Лешти, основанной на соблюдении прав, включающей все слои общества и учитывающей гендерные аспекты. |
Project Collaboration with the United Nations Fund for Women to generate data and carry out advocacy on gender responsive budgeting. |
а. Сотрудничество с фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин с целью сбора данных и проведения информационной работы по вопросам составления бюджетов с учетом гендерного фактора. |
Several seminars were conducted in coordination with UNIFEM for the local community, which sought to raise awareness of women's rights, gender and other social and legal issues. |
В сотрудничестве с ЮНИФЕМ был проведен ряд семинаров, призванных расширить знания местных общин о правах женщин, гендерной проблематике и других социальных и правовых вопросах. |
The increasing involvement of women in non-traditional activities and paid employment and changes in household structures have brought about renegotiations of gender relations, with the outcome dependent upon individual choices, the sociocultural context and economic factors. |
Рост масштабов участия женщин в нетрадиционных видах деятельности и оплачиваемой работе, изменения в рамках структур домашних хозяйств привели к необходимости пересмотра гендерных отношений, результаты которого зависят от выбора индивидуальных решений, социально-культурного контекста, а также экономических факторов. |
They further took note of the existing conditions for women with regard to skills, access to resources, household structure, gender division of labour and their role in decision-making processes, and examined the effect of globalization on all of those factors. |
Они приняли далее к сведению нынешнее положение женщин с точки зрения имеющихся у них навыков, доступа к ресурсам, структуры домашнего хозяйства, разделения труда по признаку пола и их роли в процессе принятия решений и рассмотрели воздействие глобализации на все эти факторы. |
With regard to women on party lists, in certain regions elections were based on an absolute majority, while in others it was up to each party to decide on the gender composition of its list. |
Что касается включения женщин в партийные списки, то в одних районах выборы основаны на абсолютном большинстве, а в других - каждая партия сама решает о гендерном составе своего списка. |
But women's poverty and inequality is still a major constraint on economic progress: the Government set up the Women and Work Commission two years ago to address the persistent gender pay gap. |
При этом нищета и неравноправное положение женщин все еще являются серьезными факторами, сдерживающими поступательное развитие экономики: для решения сохраняющейся проблемы разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами два года назад правительство учредило Комиссию по положению женщин в контексте занятости. |
The gender wage gap had improved over the past two years with the rapid expansion of the economy, which had led many women to re-enter the workforce. |
За истекшие два года разрыв в заработной плате между мужчинами и женщинами сократился благодаря быстрым темпам экономического роста, что для многих женщин стало стимулом вернуться на работу. |
Also, given the special fate of women and children in conflict and post-conflict situations, gender representation should be given additional attention. |
Необходимо также, учитывая особые проблемы женщин и детей в конфликтных и постконфликтных ситуациях, уделить особое внимание участию женщин в работе этой комиссии. |
If the defence of traditional practices, through emphasis on the rights of certain groups to preserve their cultures, infringes upon the ability of women to live with dignity and without fear, it is possible for multicultural approaches to democracy to clash with gender justice. |
Если защита традиционной практики через посредство акцента на правах определенных групп на сохранение их культуры посягает на способность женщин жить в условиях достоинства и без страха, то возможно, что связанные с многообразием культур подходы к демократии вступят в противоречие с гендерной справедливостью. |
Strategic collaboration through United Nations theme groups has been most common on HIV/AIDS; but it is now expanding to include such areas as gender, basic education, women's health and community participation. |
Чаще всего стратегическое сотрудничество в рамках тематических групп Организации Объединенных Наций осуществлялось в решении проблем, связанных с ВИЧ/СПИДом, однако в настоящее время оно распространяется на такие области, как гендерная проблематика, начальное образование, охрана здоровья женщин и участие общин. |
The MTRs of UNICEF cooperation programmes in Malawi, Nepal and the United Republic of Tanzania gave specific attention to gender as a cross-cutting concern and identified areas for a sharper focus on women's and girls' rights from a life-cycle perspective. |
В рамках среднесрочных обзоров хода осуществления программ сотрудничества ЮНИСЕФ в Малави, Непале и Объединенной Республике Танзании особое внимание уделялось гендерной тематике как межсекторальной проблеме и были выделены области, в которых правам женщин и девочек следует уделить более пристальное внимание на протяжении всего жизненного цикла. |
Four video films were produced in South Asia to examine gender stereotypes which perpetuate violence against women; and they will be used in public education to encourage the involvement of males as part of the solution. |
В регионе Южной Азии были подготовлены четыре видеофильма о гендерных стереотипах, которые являются причинами сохранения насилия в отношении женщин; эти фильмы будут использоваться в учебных целях, чтобы привлечь мужчин к участию в решении этой проблемы. |
She requested additional details on the material and financial resources of the Ministry of Women and Social Action and the training given to the gender focal points, particularly in regard to their knowledge of the Convention. |
Она просит представить более подробную информацию о материальной и финансовой помощи, оказываемой министерством по делам женщин и социального обеспечения, а также о подготовке, которую проходят сотрудники гендерных координационных центров, особенно в том что касается положений Конвенции. |
The threats to all citizens, especially women, in conflict situations have underscored the need to incorporate gender analysis into early warning activities and the opportunity for preventive measures to strengthen women's protection. |
Угрозы, с которыми сталкиваются все граждане, и особенно женщины, в конфликтных ситуациях, выявили необходимость включения гендерного анализа в программу работы, связанную с ранним предупреждением, а также возможность усиления защиты женщин благодаря превентивным мерам. |
In Côte d'Ivoire, the gender unit is supporting mobilization of women's groups representing political parties, trade unions and non-governmental organizations to create a common platform to promote women's participation in decision-making. |
В Кот-д'Ивуаре группа по гендерным вопросам поддерживает мобилизацию женских групп, представляющих политические партии, профсоюзы и неправительственные организации, для создания общей платформы для содействия участию женщин в процессе принятия решений. |
As part of the preparatory process, the Division organized a consultative meeting on mobility and how it affects women in Malmö, Sweden, in 2003, which brought together experts from various regions to discuss the gender aspects of migration. |
В рамках процесса подготовки этого исследования Отдел организовал в 2003 году в Мальмё, Швеция, консультативное совещание на тему мобильности и как она затрагивает женщин, участие в котором приняли эксперты из различных регионов мира для обсуждения гендерных аспектов миграции. |
To implement the operations, UNHCR also provides extensive training to its staff on protection, gender and children's policy responses, emergency, administration, finance, operations, management learning and security issues. |
В целях осуществления операций УВКБ также проводит со своими сотрудниками активную подготовительную работу по вопросам, касающимся обеспечения защиты, стратегических мер реагирования, принимаемых в интересах женщин и детей, чрезвычайных ситуаций, административного управления, финансов, оперативной деятельности, выработки навыков руководства и вопросов безопасности. |