The memorandum also covers the broader issues of gender and local governance, in addition to gender budgeting, and is intended to result in the scaling up of the work on women and girl's safety in cities globally. |
Этот меморандум также охватывает более общие вопросы гендерной проблематики и местного управления, а также составления бюджетов с учетом гендерного фактора, и направлен на то, чтобы активизировать работу по повышению уровня безопасности женщин и девушек в городах во всем мире. |
AI reported that violations against human rights defenders in police custody often have specific gender manifestations and a gender specific impact on women defenders. |
МА сообщила о том, что нарушения в отношении правозащитников, находящихся под стражей в полиции, часто имеют чисто гендерную направленность и оказывают конкретное гендерное воздействие на правозащитников из числа женщин. |
An independent and impartial judiciary, an independent legal profession and the integrity of the judicial system based on equal gender opportunities are essential prerequisites to effectively protect women's human rights and ensure that the administration of justice is free from discrimination on the ground of gender. |
Независимые и беспристрастные судьи, независимые представители юридической профессии и неподкупность судебной системы, основанной на равных возможностях для мужчин и женщин, являются важнейшими предпосылками для эффективной защиты прав человека женщин и обеспечения свободного от дискриминации по признаку пола отправления правосудия. |
Ghana's efforts are focused on addressing gender imbalances and misconceptions and on improving the living conditions of women and girls, bearing in mind that in solving the gender issue we would be taking concrete steps towards the attainment of a majority of the Millennium Development Goals. |
Усилия Ганы направлены на преодоление гендерных диспропорций и заблуждений и на улучшение условий жизни женщин и девочек; при этом, решая гендерные вопросы, мы предпринимаем конкретные шаги в направлении достижения большинства целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
UNDP indicated that there was horizontal gender segregation in the economy, where certain economic sectors tend to be "feminized," but also vertical gender segregation, where a smaller percentage of women obtain leadership and management positions as compared to men. |
ПРООН отметила наличие горизонтальной гендерной сегрегации в экономике, где существует тенденция "феминизации" некоторых секторов, а также вертикальной гендерной сегрегации, при которой доля женщин на руководящих должностях меньше соответствующей доли мужчин. |
Among 5 areas, one key area is to increase women police and gender sensitisation. "Women Police and gender policy have been identified as an important strategic direction to move the police into a modern policing service". |
Одна из них связана с увеличением численности женщин-полицейских и обеспечением учета гендерного фактора: "Прием женщин на службу в полицию и гендерная политика определены как важное стратегическое направление деятельности по превращению полиции в современную службу охраны общественного порядка". |
Economic policies need to include both short-term gender-sensitive measures to mitigate the adverse effects of the crisis and long-term measures to address implicit gender biases in policies and gender inequalities in the economy. |
Экономическая политика должна включать в себя как краткосрочные, учитывающие гендерные аспекты меры для смягчения негативных последствий кризиса, так и долгосрочные меры по устранению неявных гендерных предрассудков в области политики и существующего экономического неравенства мужчин и женщин. |
Has undertaken numerous short courses in gender and development, gender and women rights |
Прослушала множество краткосрочных курсов по темам "гендерная проблематика и развитие", "гендерная проблематика и права женщин". |
The basic goal of the Association is to implement a system of gender sensitive peaceful non-violent education in society; assistance in communications between women and women organizations around the world; overcoming gender stereotyping in public consciousness; increasing of women's role in society and their visibility. |
Основная цель Ассоциации заключается во внедрении системы мирного, ненасильственного образования в обществе, учитывающего гендерную проблематику; содействие в общении между женщинами и женскими организациями по всему миру; преодоление гендерных стереотипов в общественном сознании; повышение роли женщин в обществе и активизация их участия. |
It noted that wage differentials were partly due to gender stereotyping and over-representation of women in non-skilled occupations and low-scale sectors, and asked what concrete actions had been introduced or are planned to reduce the gender wage gap. |
Она отметила, что различия в заработной плате частично обусловлены наличием гендерных стереотипов и преобладанием женщин на неквалифицированных должностях и малых предприятиях, и задала вопрос о том, какие конкретные меры были приняты или планируется принять в целях сокращения гендерного разрыва в заработной плате. |
While the Ministry of Labour reported that unemployment for women has decreased, the Special Rapporteur insists that the gender dimension should be taken into account in any efforts to combat gender inequalities in the labour market. |
Хотя Министерство труда заявило о сокращении безработицы среди женщин, Специальный докладчик подчеркивает, что гендерный аспект необходимо учитывать в рамках любых усилий, направленных на ликвидацию гендерного неравенства на рынке труда. |
Partner organizations feel that the Government must focus on the gender impact of climate change and the importance of gender action within the Climate Change Act. |
Организации-партнеры считают, что правительство должно уделять особое внимание вопросам последствий изменения климата для положения женщин, а также значению роли женщин в контексте Закона об изменении климата. |
Those measures had resulted in significantly lower maternal and infant mortality rates, narrower gender gaps in wages, and almost universal primary-school enrolment, as well as reduced gender gaps in secondary and higher education. |
Эти меры привели к значительному снижению показателей материнской и младенческой смертности, сокращению разрыва в заработной плате мужчин и женщин и практически всеобщему начальному школьному образованию, а также к сокращению гендерного разрыва в получении среднего и высшего образования. |
The Committee recommends that the State party take the necessary steps to combat double discrimination, on the basis of gender and ethnicity, and invites it to adopt a national gender plan for indigenous women that will allow it to effectively coordinate policies to protect their rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринимать необходимые шаги для борьбы с двойной дискриминацией по признаку пола и этнического происхождения и предлагает ему принять национальный план по гендерным вопросам для коренных женщин, который позволит эффективно координировать политику с целью защиты их прав. |
Thanks to the strong mobilization of women's groups, gender advocates in the United Nations system and national partners, a number of gender indicators were agreed upon and incorporated into the national strategy document for the reduction of poverty. |
Благодаря эффективной мобилизации групп женщин, сторонников обеспечения гендерного равенства в системе Организации Объединенных Наций и национальных партнеров был согласован и включен в документы по разработке национальной стратегии в области сокращения масштабов нищеты ряд гендерных показателей. |
Convening of weekly meetings with Government officials to raise awareness of human rights issues, including gender and child protection |
Проведение еженедельных совещаний с участием официальных представителей правительства в целях повышения информированности о вопросах прав человека, включая защиту женщин и детей |
MINUSTAH human rights, child protection and gender awareness activities had a special focus in areas most affected by the earthquake and displacement. |
МООНСГ в рамках своей деятельности по защите прав человека, защите детей и повышению осведомленности о правах женщин сделала особый акцент на районы, наиболее пострадавшие от землетрясения и перемещений населения. |
The component comprised UNMIL activities in the areas of political and civil affairs, including reintegration, rehabilitation and recovery, humanitarian coordination and gender. |
Данный компонент включал деятельность МООНЛ в таких областях, как политические и гражданские вопросы, в частности реинтеграция, реабилитация и восстановление, координация гуманитарной деятельности и меры по улучшению положения женщин. |
For example, the Entity's partnership in Morocco is advancing women's rights by mainstreaming gender in national policies and budgets. |
Так, например, партнерство Структуры «ООН-женщины» в Марокко работает над улучшением положения с правами женщин, обеспечивая учет гендерного фактора в национальных бюджетах и политике. |
This new section will focus on advancing women's political leadership and participation and promoting gender rights as human rights. |
Эта новая секция будет уделять основное внимание пропаганде руководящей роли женщин и их участия в политической жизни и поощрению гендерных прав в качестве прав человека. |
Support was expressed for the role of UN-Women in mainstreaming gender concerns throughout the United Nations system, improving accountability and strengthening reporting on women's issues at the global, national and regional levels. |
Выступавшие высказались в поддержку роли Структуры «ООН-женщины» в деле обеспечения всестороннего учета гендерных аспектов в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом, повышения степени подотчетности и повышения качества докладов по проблемам женщин, которые готовятся на глобальном, национальном и региональном уровнях. |
Current efforts are building on system-wide strategies and accountability related to peace and security, ending violence against women and girls and the gender dimensions of HIV and AIDS responses. |
Предпринимаемые ныне усилия основываются на общесистемных стратегиях и механизмах подотчетности в сфере мира и безопасности, прекращения насилия в отношении женщин и девочек и гендерных аспектов мер по борьбе с ВИЧ и СПИДом. |
United Nations missions need to better integrate and enable specialists to serve as women's protection advisers with skill sets that include security expertise, gender analysis and human rights. |
Миссии Организации Объединенных Наций должны более эффективно привлекать специалистов и готовить их к работе в качестве консультантов по обеспечению защиты женщин с применением специальных знаний в таких областях, как обеспечение безопасности, гендерный анализ и права человека. |
UNICEF will apply, and advocate for increased, efforts to evaluate the different effects of its work on women, men, boys and girls, in accordance with the UNICEF gender policy and using gender analysis and gender-disaggregated data. |
ЮНИСЕФ будет прилагать усилия - и выступать за приложение еще больших усилий - для оценки различных последствий его работы для мужчин, женщин, мальчиков и девочек в соответствии с гендерной политикой ЮНИСЕФ и с использованием гендерного анализа и данных с разбивкой по признаку пола. |
This case study looks at the gender dimensions of Filipino migration to Italy, including the nature of women's migration, the flows and utilization of remittances, and changes in household and gender roles as a result. |
В рамках этого тематического исследования особое внимание уделяется гендерным аспектам миграции филиппинцев в Италию, включая характер миграции женщин, потоки и использование денежных переводов и вызванные этим изменения семейных и гендерных ролей. |