Only the full and equitable taking into consideration of the gender factor in all areas of decision-making can create a context conducive to the Convention's successful implementation in our country. |
Залогом успешного осуществления в Конго КЛДЖ могут быть только справедливость и учет интересов женщин во всех сферах принятия решений. |
At the same time, it should be noted that traditionally, the degree of emancipation and education of women in the region is relatively high and the gender issue is not perceived as a serious problem. |
В то же время следует отметить, что традиционно степень эмансипации и образования женщин в данном регионе является относительно высокой, и гендерный вопрос здесь не воспринимается в качестве серьезной проблемы. |
Since the Fourth World Conference on Women, the problem had come to be viewed as a gender issue and not merely a women's issue and greater efforts were being made to promote contraceptive use among men. |
После четвертой Всемирной конференции по положению женщин эту проблему стали рассматривать не только как женский, но и как гендерный вопрос, и в настоящее время активизируются усилия, призванные стимулировать использование контрацептивных средств среди мужчин. |
Moreover, many extension and training programmes for rural women fail to take into account either the gender factors influencing women's participation in such activities or their specific concerns. |
Кроме того, многие программы распространения знаний и профессиональной подготовки женщин сельских районов не учитывают ни особое положение женщин, которое ограничивает участие женщин в этих мероприятиях, ни их особые интересы. |
Interlinkage of ageing with all the relevant issues, including poverty, employment and social protection, gender, health, education and environment, should be taken into account. |
Следует учитывать, что проблема старения связана с такими смежными вопросами, как нищета, занятость и социальная защита, положение женщин, здравоохранение, образование и охрана окружающей среды. |
In October 2002, the Executive Board of the World Food Programme (WFP) approved a new gender policy (2003-2007), which provides WFP with a mandate to pursue eight enhanced commitments to women. |
В октябре 2002 года Исполнительный совет Мировой продовольственной программы (МПП) утвердил новую гендерную политику (2003 - 2007 годы), которая предоставляет МПП мандат на осуществление восьми повышенных обязательств в отношении женщин. |
The IASC reference group on gender and humanitarian response, co-chaired by WFP and UNICEF, is working to revise training materials of the Consolidated Appeals Process in order to address the needs of the most vulnerable population groups, including women and girls. |
Информационно-справочная группа МУПК по гендерным вопросам и гуманитарной деятельности, возглавляемая МПП и ЮНИСЕФ, занимается редактированием учебных материалов по сводным призывам, с тем чтобы отразить в них потребности наиболее уязвимых групп населения, включая женщин и девочек. |
They agreed to promote and reinforce capacity-building of State and other stakeholders in gender-responsive public management, including, but not limited to, gender budgeting. |
Он, в частности, содержит конкретное положение в отношении справедливой заработной платы и равного вознаграждения для женщин за труд равной ценности. |
In Malawi, women's income potential was seriously limited by a combination of factors: gender segregation in markets, unequal vertical linkages with intermediaries, and the institutional discrimination that women face. |
В Малави потенциал женщин в получении дохода серьезно ограничен сочетанием таких факторов, как гендерная сегрегация на рынках, неравные вертикальные связи с посредниками и институциональная дискриминация, с которой сталкиваются женщины. |
Some studies suggested that channelling microfinance through women rather than men was more likely to have a positive impact on children's well-being, including a reduction of the gender gap in schooling. |
В некоторых исследованиях сделан вывод о том, что направление микрофинансирования на женщин, а не на мужчин с большей вероятностью окажет позитивный эффект на благополучие детей, в том числе - на снижение гендерного разрыва в посещении школы. |
Similarly, the Tribunal, through bill No. 1688-2007-JNE, has sought to correct the flaws in the legislation governing indigenous, youth and gender quotas. |
Кроме того, посредством законопроекта Nº 1688-2007-JNE НСВ намерен обеспечить исправление недостатков законов о квотах, предусмотренных как для коренных народов, так и молодежи, и квотах на участие мужчин и женщин. |
The discussion about affirmative actions, more specifically about the quota system, gained greater dimensions with the approval of laws establishing percentages by gender in proportional elections in the Brazilian Legislative Branch. |
Дискуссия по поводу политики гарантирования равного участия, в частности о системе квот, приобрела еще больший размах с принятием законов, устанавливающих процентные соотношения мужчин и женщин на пропорциональных выборах в законодательные органы Бразилии. |
This legal imposition contradicts the principle of self-determination of the human person and, in view of the inequalities that still pervade gender relations, might generate a limitation to the woman, who will not be able to make free decisions with regard to her own body. |
Это законодательное положение противоречит принципу самоопределения личности и ввиду неравенства, которое все еще присутствует в гендерных отношениях, может ограничивать право женщин свободно принимать решения в отношении своего собственного организма. |
It is therefore necessary that the revision of the Brazilian legal system be completed, in the sense of eliminating, from the Civil and Penal Codes, discriminatory gender provisions that harshly affect the rights of women. |
Поэтому необходимо, чтобы пересмотр правовой системы Бразилии был завершен в смысле устранения из Гражданского и Уголовного кодексов дискриминационных в гендерном отношении положений, грубо нарушающих права женщин. |
In September 2000, Canada launched its International Criminal Court Campaign, including instituting a website with a section on gender () and the sponsorship of several thematic events that have dealt specifically with women, international justice and the Court. |
В сентябре 2000 года Канада начала свою Международную кампанию в интересах Уголовного суда, что предусматривало создание веб-сайта с разделом о гендерной проблематике () и обеспечение спонсорства нескольких тематических мероприятий, которые непосредственно касаются женщин, международного правосудия и Суда. |
They are continuing to work energetically for the institutionalization of gender research and for equal opportunities for women and men in those two areas. |
Они продолжают активно бороться за институционализацию гендерных исследований и выступают за равные возможности для женщин и мужчин в области образования и научных исследований. |
The foregoing facts and figures, as well as recent gender studies, indicate that formal equality of access to education and to training programmes is a necessary but not a sufficient stage in the elimination of discrimination against women in that field. |
Вышеуказанные факты и цифры, а также последние исследования по гендерной проблематике показывают, что формальное равенство доступа к образованию и образовательным программам является необходимым, но отнюдь не достаточным этапом на пути ликвидации дискриминации в отношении женщин в этой области. |
The Constitution now reflects concern for gender problems among several sectors of political society; it has also raised awareness among society in general, leading to creation of the office of Women and Children's Ombudsman. |
Впоследствии действующая Конституция отразила обеспокоенность различных слоев населения в отношении гендерных проблем, а также привлекла к ним внимание общества в целом, результатом чего стало создание аппарата Уполномоченного по защите интересов женщин и детей. |
To process in-house change, the Women's Affairs Department in the Ministry has been making efforts to mainstream gender into the long and short-term programmes of the Ministry. |
В процессе внутренней трансформации Департамент по делам женщин указанного министерства предпринимает усилия по обеспечению учета гендерной проблематики в краткосрочных и долгосрочных программах министерства. |
At the moment, consideration is being given to the need to amend the Municipal Code to introduce the reforms necessary to satisfy the needs of local development and of equity in ethnic and gender participation in policy-making forums and bodies. |
В настоящее время представляется необходимым рассмотреть положения Муниципального кодекса в целях внесения в него ряда поправок, необходимых для обеспечения развития на местах, равного участия различных этнических групп, мужчин и женщин в работе совещательных политических органов. |
In cases where displaced women had input and ownership in programme activities, as well as in reintegration processes, the risks of gender rights abuses occurring were reduced. |
В тех случаях, когда перемещенные женщины вносят свой вклад и заинтересованы в программной деятельности, а также в процессах реинтеграции, вероятность нарушения прав женщин снижается. |
Although the process of consultation had often failed to take into consideration the barriers to women's effective involvement, NGOs advocating for gender had the biggest impact on the PRSP processes reviewed. |
Хотя в процессе консультаций зачастую не принимались во внимание факторы, препятствующие эффективному участию женщин, обзор процесса подготовки ДССПН показал, что самое активное воздействие на него оказали НПО, отстаивающие интересы женщин. |
A large number of women's non-governmental organizations have also been working in the regions, making a distinct contribution to promoting entrepreneurial activity and farming and to solving employment problems for rural women through the provision of information and of training on gender, economic and legal issues. |
На местах работали также многочисленные женские неправительственные организации, которые внесли определенный вклад в развитие предпринимательства, фермерства, решение вопросов занятости сельских женщин через гендерное, экономическое, правовое обучение и предоставление информации. |
UNDP also promoted efforts to establish a database on violence against women, the training of police to monitor women's human rights and the incidence of gender violence. |
ПРООН содействовала также усилиям по созданию базы данных о случаях насилия в отношении женщин и обучению сотрудников полиции навыкам наблюдения за осуществлением прав человека женщин и случаями насилия по признаку пола. |
There are many emerging issues, such as trafficking in women and girls, whose gender dimensions have an impact on the health of women and girls in particular. |
Возникает большое число новых вопросов, например торговля женщинами и девочками, гендерные аспекты которых влияют на здоровье женщин и, прежде всего, девочек. |