The law also defined the role of "political entities" and required that proportional representation lists alternate candidates by gender as a special measure to guarantee women's representation in the National Congress. |
В законе также определена роль «политических субъектов» и предусмотрено, что в списке кандидатов на выборах, проводимых на основе пропорциональной представленности, в обязательном порядке указывается пол кандидатов, - что является одной из специальных мер, призванных гарантировать представленность женщин в составе Национального конгресса. |
Reasons given for the persistent gender imbalance in recruitment include the low number of female applicants, particularly for highly specialized jobs and field-based jobs, and the limited opportunities for external recruitment. |
Причины, приводимые в качестве объяснения сохраняющегося гендерного дисбаланса при найме, включают в себя небольшое число претендентов из числа женщин, особенно на должности, требующие высокого уровня специализации или предполагающие работу в полевых условиях, а также ограниченные возможности для внешнего найма персонала. |
Awareness had to be raised about the need to include women in these processes, as significant cultural barriers exist that challenge the ability of the Government to satisfy gender quotas. |
С учетом того, что из-за существующих значительных культурных барьеров правительство сталкивается с трудностями с заполнением гендерных квот, нужно повышать понимание необходимости включения в эти процессы женщин. |
A gendered approach to women and incarceration requires acknowledging that gender stereotyping can have disproportionate negative effects on women, including increased sentencing patterns and specific forms of violence, as compared to male prisoners. |
При гендерном подходе к женщинам и тюремному заключению необходимо признать, что гендерные стереотипы могут иметь несоразмерные негативные последствия для женщин, включая тенденции к увеличению сроков наказания, а также конкретные формы насилия по сравнению с заключенными-мужчинами. |
The Committee urges United Nations entities to urgently appoint gender specialists in all missions, with a view to identifying violence against women in all its forms. |
Комитет призывает структуры Организации Объединенных Наций срочно назначить специалистов по гендерным вопросам во все миссии с целью выявления насилия в отношении женщин во всех его формах. |
The outcomes of the nine post-conflict elections in 2011 indicate that temporary special measures, including electoral gender quotas, which are most frequently used in proportional representation systems, remain an effective way to increase the number of women in decision-making bodies. |
Итоги девяти выборов, проведенных после окончания конфликтов в 2011 году, свидетельствуют о том, что временные специальные меры, в том числе введение на выборах гендерных квот, которые наиболее часто применяются в системах пропорционального представительства, остаются эффективным способом увеличения числа женщин в составе директивных органов. |
For example, in 2011, the combination of strong gender analysis, active efforts by my Special Adviser on Yemen and close engagement with women leaders and groups resulted in the inclusion of gender-specific commitments in the Yemen Transition Agreement. |
Например, в 2011 году благодаря тщательно проведенному гендерному анализу в сочетании с активными усилиями моего Специального советника по Йемену и тесным взаимодействием с лидерами и группами женщин учитывающие гендерную проблематику обязательства были включены в Соглашение о переходном периоде в Йемене. |
The present report demonstrates the importance of gender analysis for ensuring that the human rights and needs of women and girls are addressed in conflict prevention, resolution and recovery efforts. |
Настоящий доклад свидетельствует о важности гендерного анализа для обеспечения учета прав человека и потребностей женщин и девочек в контексте усилий по предотвращению и урегулированию конфликтов и обеспечению восстановления после них. |
We welcome the finalization of the terms of reference of the women's protection advisers and call for their swift designation within the United Nations missions' human rights and gender components. |
Мы приветствуем завершение работы над определением круга полномочий советников по вопросам защиты женщин и призываем срочно направить этих сотрудников в те компоненты миссий Организации Объединенных Наций, которые занимаются вопросами прав человека и гендерной проблематикой. |
In a number of middle-income countries, a continued gender disparity in access not just to education, but also to job training and the job market, creates a significant additional dimension of vulnerability for women and girls. |
Во многих странах со средним уровнем дохода сохраняющееся гендерное неравноправие в доступе не только к образованию, но и к профессиональному обучению и рынку труда, является дополнительным фактором уязвимости для женщин и девочек. |
Supporting gender and capacity, women's rights protection and child protection in recovery and peacebuilding in Sierra Leone |
Поддержка потенциала в области решения гендерных вопросов, защиты прав женщин и защиты детей в процессе восстановления и миростроительства в Сьерра-Леоне |
In Tajikistan, UN-Women has been working since 2003 to improve the gender responsiveness of land reforms by supporting women's land rights and broadening economic opportunities for rural women. |
В Таджикистане Структура «ООНженщины» действует с 2003 года и пытается повысить степень реагирования земельных реформ с учетом гендерного фактора, поддерживая права женщин на землю и расширяя экономические возможности сельских женщин. |
While the Committee commends the State party on the measures adopted to increase the number of women in decision-making positions, it is concerned by the fact that Amazigh women risk being subjected to double discrimination on the basis of ethnicity and gender (art. 5). |
Приветствуя меры, принимаемые государством-участником для увеличения числа женщин на руководящих постах, Комитет выражает обеспокоенность тем, что берберские женщины подвергаются угрозе двойной дискриминации - по этническому и гендерному признакам (статья 5). |
Electoral quotas can offer a potential technical solution to the structural problem of the underrepresentation of women, but they need to be supported with other measures, such as awareness-raising, capacity-building and promoting gender sensitive reforms in parliaments and political parties. |
Избирательные квоты могут стать потенциальным техническим решением структурной проблемы недопредставленности женщин, однако их необходимо подкрепить другими мерами, такими как повышение осведомленности, наращивание потенциала и стимулирование реформ в парламенте и политических партиях с учетом гендерных аспектов. |
In addition, some ministries, legislators and non-governmental organizations launched initiatives to make the national budget more gender responsive and to increase the involvement of women in the budget process. |
Кроме того, ряд министерств, законодателей и неправительственных организаций выдвинули инициативы по обеспечению более полного отражения гендерной проблематики в национальном бюджете и расширению участия женщин в процессе составления бюджета. |
To reach young people, United Nations agencies have partnered with civil society organizations and have integrated HIV prevention education into conferences and training workshops on leadership, gender, human rights and women's rights. |
Для поддержания контактов с молодежью учреждения Организации Объединенных Наций сотрудничали с организациями гражданского общества и обеспечили включение вопросов просвещения по проблеме профилактики ВИЧ в тематику конференций и учебных семинаров, посвященных развитию руководящих навыков, гендерной проблематике, правам человека и правам женщин. |
Since 2000, over 70 laws had been passed relating to women's rights and cross-cutting gender policies, and non-discrimination had been recognized as a right in the amendment to article 1 of the Mexican Constitution. |
С 2000 года было принято свыше 70 законов, касающихся прав женщин и гендерной политики в самых различных областях, а недискриминация была признана в качестве одного из прав путем принятия поправки к статье 1 Конституции Мексики. |
Throughout 2012, NATO and ISAF, together with the Government of Afghanistan, have continued to raise gender awareness, provide gender-related training and support the recruitment and retention of women in the Afghan security forces. |
На протяжении 2012 года НАТО и МССБ совместно с правительством Афганистана продолжали просветительскую работу по гендерным вопросам, организовывали обучение по этой проблематике и содействовали набору женщин в афганские силы безопасности и сохранению женских кадров. |
If there is consensus that violence against women should be a significant part of any stand-alone gender goal, and given the past difficulty in measuring or tracking it, there will be a need to define targets as well as indicators to measure progress. |
В связи с наличием консенсуса о том, что насилие в отношении женщин должно стать важным элементом любой отдельной цели в гендерной области, и с учетом прошлых трудностей в плане оценки или отслеживания этого насилия необходимо будет определить задачи, а также показатели оценки достигнутого прогресса. |
The Committee was informed that the core principle is merit, and the Secretary-General is also committed to the overall need to ensure equitable geographical distribution and gender representation in his senior management team. |
Комитет был информирован о том, что основным критерием являются заслуги и что Генеральный секретарь также учитывает общую задачу обеспечения справедливого географического распределения и включения женщин в его группу старших руководителей. |
Furthermore, in recognition of the important role played by women in peacebuilding, the Commission integrated a gender dimension into its work during the reporting period, in particular in the areas of economic revitalization and national reconciliation. |
Кроме того, признавая важную роль женщин в процессе миростроительства, Комиссия в течение отчетного периода обеспечила учет гендерной проблематики в рамках своей деятельности, в частности связанной с восстановлением экономики и национальным примирением. |
Article 12 of the Fifth Development Programme (support for the empowerment of women and reduction of gender inequalities) |
статья 12 Пятой программы развития (поддержка деятельности по расширению прав и возможностей женщин и сокращению неравенства между мужчинами и женщинами); |
(a) The role of women in matters of disarmament and non-proliferation is intrinsically linked to the promotion of equality and non-discrimination on the basis of gender. |
а) роль женщин в разоружении и нераспространении неразрывно связана с поощрением равенства и недискриминацией по признаку пола. |
Raising women's employment in service sector occupations, especially care-related services, must include policies that address overall gender segregation in labour markets and the relatively low pay of such workers. |
Для повышения доли занятости женщин в сфере услуг, особенно услуг по уходу, нужно проводить политику по борьбе с общей гендерной сегрегацией на рынке труда и по повышению относительно низкой заработной платы работников по уходу. |
A broader agenda for government and civil society is to promote the awareness of women's and girls' right to food and to empower them to claim that right by confronting gender bias and discrimination in the intra-household allocation of food. |
Широкая программа действий для правительств и гражданского общества заключается в том, чтобы повысить уровень осведомленности о правах женщин и девочек на питание и создать условия, позволяющие им добиваться осуществления этого права своим противодействием гендерным предрассудкам и дискриминации в сфере распределения продовольствия внутри семей. |