Land reform can address gender inequalities in land and property holdings and progress has been made in ensuring that women have equal rights. |
С помощью земельной реформы можно решать проблемы гендерного неравенства в сфере владения землей и имуществом, и в деле обеспечения равных прав для женщин уже достигнуты успехи. |
Review economic frameworks to quantify women's contribution and ensure gender sensitivity in all fields |
пересмотреть экономические критерии с целью количественной оценки вклада женщин и обеспечения учета гендерной проблематики во всех областях; |
Rural women, even while living in extreme poverty and suffering gender disparities and traditional role restrictions, play a critical role in family, food security and survival. |
Даже несмотря на то, что сельские женщины живут в крайней нищете и страдают от гендерного неравенства и традиционных представлений о роли женщин и мужчин, они играют крайне важную роль в семье, в обеспечении продовольственной безопасности и выживании. |
In some instances, discriminatory sociocultural structures and practices, including unequal gender relations, are reinforced, causing a greater impact on rural women's lives. |
В ряде случаев дискриминационные социокультурные структуры и обычаи, включая неравноправные гендерные отношения, укрепляются, оказывая еще большее воздействие на жизнь сельских женщин. |
Increase the number of women extension agents and train male extension agents to become more gender sensitive |
увеличить число женщин, предоставляющих консультативные услуги, и обучать специализирующихся на этом мужчин тому, как учитывать гендерные аспекты; |
It is also an important tool to plan for gender and women's empowerment in the Rio+20 process. |
Она также является важным инструментом планирования действий по достижению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин в рамках процесса «Рио+20». |
Some responses reflect a perspective of gender that concentrates on vulnerability rather than on the capacities and complementary roles that women and men play in risk reduction. |
Некоторые ответы отражают такую гендерную перспективу, которая посвящена вопросам уязвимости, а не возможностям и взаимодополняющим функциям женщин и мужчин в деле уменьшения опасности. |
Advancing gender-equality and women's empowerment was a clear focus of programmes across regions, with 73% of countries noting significant gender contributions of HIV programmes. |
Обеспечение гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин было четко заявлено в программах в разных регионах, при этом в 73 процентах стран был отмечен значительный гендерный вклад программ по ВИЧ. |
However, this alone is still relatively insignificant, since countries with a lower rate of female employment also often display a narrower gender pay gap. |
Вместе с тем только этот факт имеет относительно небольшое значение, поскольку в странах, где работает меньшая доля женщин, гендерный разрыв в оплате труда всегда меньше. |
For a long time, women's lower average level of education was a convincing explanation for labour market segregation as well as for the gender pay gap. |
В течение длительного времени в среднем более низкий уровень образования женщин служил убедительным объяснением такой сегрегации и гендерного разрыва в оплате труда. |
The Project aims at the decrease of gender inequalities within the workplace, and therefore within the labour market. |
Проект был направлен на искоренение неравенства мужчин и женщин на рабочем месте, а, следовательно, и на рынке труда. |
Also the majority of Museum educational programmes have a direct positive correlation with abolishing of gender stereotypes, which leads to the combating of discrimination against women. |
Кроме того, большинство воспитательных программ греческих музеев прямо связаны с искоренением гендерных стереотипов и тем самым способствуют борьбе с дискриминацией в отношении женщин. |
In every written law, except where a contrary intention appears, words and expressions importing the masculine gender include females. |
"Во всех писаных законодательных актах, если в них конкретно не предусмотрено иное, слова и выражения мужского рода распространяются и на женщин". |
The majority of the people has open, moderate views and practice gender relations of mutual respect and upholds the freedom of women. |
Большинство населения придерживаются открытых, умеренных взглядов, практикуют основанные на взаимном уважении гендерные отношения и поддерживают свободу женщин. |
Also, informal sector work is more flexible and not binding and fits better with the situation of women who are still attached to stereotypical and traditional gender roles. |
Кроме того, работа в неофициальном секторе предполагает более гибкие условия и отсутствие юридических обязательств, она больше устраивает женщин, которые все еще привязаны к стереотипным и традиционным представлениям о роли мужчин и женщин. |
It should be pointed out that by gender, the cases reported by men were 18.7% compared to 81.2% (see table No. 13). |
Следует отметить, что 18,7% сообщений поступило от мужчин и 81,2% - от женщин (см. таблицу 13). |
While these programmes are not gender specific, women are afforded greater access to benefits since the life expectancy rates for women are higher. |
Хотя указанные программы осуществляются без учета гендерного фактора, они более выгодны женщинам, поскольку средняя продолжительность жизни для женщин выше. |
At present, this change in social attitude can be seen in gender relations in Cambodian society, which reflect equality between men and women. |
Сегодня такое изменение общественных представлений просматривается в отношениях между мужчинами и женщинами в камбоджийском обществе, которые отражают равноправие мужчин и женщин. |
Furthermore, to alleviate gender segregation in occupation, when selecting trainees for occupational training in vocations with low female participation, women are given preferential treatment. |
Помимо этого, с целью уменьшения профессиональной гендерной сегрегации при отборе учащихся для профессионального обучения тем профессиям, где процент женщин невелик, женщинам отдается предпочтение. |
However, Sri Lanka believes strongly that the most effective method of eliminating gender stereotyping is by opening avenues and opportunities to women across all sectors without bias. |
Вместе с тем, Шри-Ланка твердо убеждена, что наиболее эффективным способом устранения гендерных стереотипов является создание различных возможностей для женщин во всех секторах без какой-либо дискриминации. |
Of particular interest is the strategy to prevent human trafficking and gender violence among indigenous women, which FEVIMTRA conducted on a pilot basis in Veracruz. |
Особо следует отметить пилотный проект Стратегии предупреждения торговли людьми и гендерного насилия в отношении женщин из числа коренного населения, осуществленный ФЕВИМТРА в Веракрусе. |
Offers courses and methodologies for strengthening women's capacities and skills in the areas of leadership, political influence, municipal management, and gender awareness raising. |
Предлагаются дидактические и методические ресурсы для наращивания потенциала женщин и формирования у них лидерских качеств, умения влиять на политику, навыков управления на муниципальном уровне и понимания гендерных проблем. |
The activities on implementing the political empowerment component of the project will be focused on promoting gender sensitivity within political parties and state administration. |
Реализация того компонента проекта, который касается расширения политических прав женщин, будет сосредоточена на пропаганде надлежащего учета гендерных аспектов внутри политических партий и органов государственной власти. |
The Women and Children Offices are functioning as gender focal agency in districts. |
В районах отделы по делам женщин и детей выполняют функции учреждений-координаторов по гендерным вопросам. |
Nepal Labour Force Survey 2008 and gender disparity in labour force |
Обследование трудовых ресурсов Непала в 2008 году и неравенство мужчин и женщин в сфере труда |