Further advocacy is probably required on issues pertaining to distribution, equity and gender as well as in the area of employment and economic growth - particularly as it pertains to increasing globalization. |
Возможно, что необходимо будет продолжить пропагандистскую деятельность по таким направлениям, как распределение, равноправие и положение женщин, а также в области занятости и экономического роста, особенно применительно к ускорению процесса глобализации. |
Furthermore, there has been some backlash from those who assert 'traditional' gender roles, and setbacks on a number of fronts, including a multilateral framework weakened by militarism and wars. |
Кроме того, общество сталкивается с негативной реакцией тех, кто отстаивает «традиционные» роли мужчин и женщин, а также с неудачами на разных направлениях деятельности, включая многостороннюю основу, ослабленную милитаризмом и войнами. |
The evaluation found that where there is attention to gender, it tends to emphasize only women-focused activities; and that there have been many missed opportunities to approach poverty reduction in a strategic way. |
Оценка позволила установить, что в тех случаях, когда гендерной проблематике уделяется внимание, как правило, особое значение придается лишь тем мероприятиям, которые ориентированы на женщин; и что упущены многочисленные возможности для стратегического решения задачи сокращения масштабов нищеты. |
To reduce poverty, intensified work is needed on the gender impact of globalization and the implications of fiscal, trade and employment policies on women's livelihoods. |
В интересах борьбы с нищетой необходимо активизировать работу на таких направлениях, как последствия глобализации для женщин и воздействие налоговой и торговой политики и политики в области занятости на благосостояние женщин. |
The growing recognition of data, gender and reproductive health needs in emergencies has resulted in increased demand for UNFPA technical and programme support in crisis situations. |
В результате более широкого признания значения данных, касающихся потребностей, связанных с положением женщин и охраной репродуктивного здоровья в чрезвычайных ситуациях, возрос спрос на техническую и программную поддержку со стороны ЮНФПА в кризисных ситуациях. |
Department of Agriculture has set up an Expert Committee of Women in Agriculture to suggest ways to make agriculture policy gender friendly. |
Департамент сельского хозяйства учредил Экспертный комитет по проблемам женщин в сельском хозяйстве, в задачи которого входит разработка благоприятной для женщин политики. |
Post-conflict situations in particular present opportunities for new partnerships and action; being "at the table" during transition planning can ensure that reproductive health, gender and data issues are integrated into recovery planning. |
Постконфликтные ситуации открывают особые возможности для новых форм партнерства и деятельности; присутствие «непосредственно за столом переговоров» в период планирования переходного периода может обеспечивать включение аспектов репродуктивного здоровья, положения женщин и сбора данных в планирование на период восстановления. |
Likewise Latvia has adopted measures necessary for the prevention of discrimination against women in political and public life, there are no restrictions on active and passive voting rights based on the gender of the person. |
Аналогичным образом Латвия приняла необходимые меры по предупреждению дискриминации в отношении женщин в политической и общественной жизни; какие-либо ограничения активного и пассивного избирательного права по признаку пола отсутствуют. |
Finally, through and in coordination with the inter-agency committee on gender, the country office provided technical assistance to the Vice-Ministry for Women's Affairs in elaborating the latter's strategic plan of action. |
Наконец, через Межучрежденческий комитет по гендерным вопросам и в сотрудничестве с ним страновое отделение предоставило техническую помощь заместителю министра по делам женщин в разработке его ведомством стратегического плана действий. |
FAO has reported to the Forum at previous sessions on ongoing activities on this subject in the areas of gender, nutrition, integrated land management and biodiversity. |
На предыдущих сессиях Форума ФАО представляла информацию о деятельности в этом направлении, осуществляемой в таких областях, как улучшение положения женщин, питание, комплексное землепользование и биоразнообразие. |
Conducting gender analysis to understand the differing needs and roles of men and women is necessary for effective policy making and service delivery. |
для формирования эффективной политики и предоставления услуг необходимо проведение гендерного анализа в целях выявления различных потребностей и ролей мужчин и женщин. |
To improve the lives of both women and men, in the long run, statistical systems and budgets at the national as well as international level must bring about the sustained and institutionalized change needed to ensure the availability of quality gender statistics. |
В целях улучшения жизни женщин и мужчин в долгосрочной перспективе в статистических системах и бюджетах на национальном, а также международном уровне должны быть осуществлены устойчивые институционализированные преобразования, необходимые для того, чтобы обеспечить наличие качественных данных гендерной статистики. |
The initial report referred to women's higher life expectancy and the possibility of their being subjected to complex discrimination in terms of health because of their age and gender. |
В первоначальном докладе говорится о более высокой ожидаемой продолжительности жизни у женщин и возможности того, что они могут подвергаться двойной дискриминации в сфере здравоохранения - по признаку как возраста, так и пола. |
There was no evidence that the gender pay gap in Ireland was caused by discriminatory pay practices, a recent study having identified child-rearing as the main reason women refrained from working. |
Нет подтверждения того, что разница в доходах женщин и мужчин в Ирландии вызвана дискриминационной практикой оплаты труда, и последние исследования показали, что воспитание детей является основной причиной, по которой женщины не работают. |
The Ministry for the Advancement of Women was working to bring about change among political decision makers and religious and political leaders, and was conducting gender awareness seminars for them. |
Министерство по улучшению положения женщин пытается изменить отношение к соответствующим проблемам со стороны разработчиков политики, а также религиозных и политических лидеров страны, организуя для них в этих целях семинары по углубленному пониманию гендерной проблематики. |
For example, the Constitution had been revised to enshrine the principle of non-discrimination on the basis of gender, but customary and religious practices recognized as discriminatory to women had been allowed to continue. |
Например, в Конституцию были внесены изменения, закрепившие принцип недопущения дискриминации по признаку пола, но было разрешено и продолжать обычную и религиозную практику, которая признается дискриминационной в отношении женщин. |
She would like to know whether there were any specific measures being taken in schools to address gender stereotypes and to encourage women to move into a greater diversity of disciplines. |
Оратор хотела бы знать, принимаются ли какие-нибудь конкретные меры в отношении гендерных стереотипов в школах и с целью побуждения женщин к занятию более разнообразными дисциплинами. |
For the first time, the "Guidelines for mainstreaming gender in policy making and implementation" have been compiled and published by the National Committee for the Advancement of Women. |
Впервые Национальным комитетом по улучшению положения женщин было составлено и опубликовано "Руководство по учету гендерной проблематики при определении и осуществлении политики". |
In mission planning, the Office maintains contact and cooperation with gender focal points at the Department as well as specialists at the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM). |
При планировании своих миссий Управление поддерживает тесные контакты и сотрудничество с гендерными координационными центрами Управления, а также со специалистами Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ). |
More systematic monitoring of the integration of gender and women's rights into technical cooperation activities and those of the human rights field presences is also essential. |
Первостепенное значение также имеет более систематический мониторинг интеграции гендерных проблем и прав женщин в деятельность в области технического сотрудничества и в деятельность отделений по правам человека на местах. |
Additionally, persons with experience in women's human rights and gender have been more likely to draw attention to these issues in the work of the treaty bodies. |
Кроме того, люди, имеющие опыт в области прав человека женщин и гендерной проблематики, способны более активно привлекать внимание к этим проблемам в работе договорных органов. |
Create an environment to redress gender imbalances through policies and programmes geared towards maximizing women's participation in, and benefit from, national socio-economic development initiatives and improve the relationship between men and women. |
Создать условия для устранения гендерного дисбаланса путем осуществления политики и программ, направленных на максимальное расширение участия женщин в инициативах по национальному социально-экономическому развитию и на получение выгод от них, а также для улучшения взаимоотношений между мужчинами и женщинами. |
The Ministry of Women's Affairs also held a series of gender sensitization workshops for women in senior management positions in both the public and private sectors. |
Министерство по делам женщин также провело ряд семинаров-практикумов, направленных на повышение информированности по гендерным вопросам, для женщин, занимающих старшие управленческие должности как в государственном, так и в частном секторе. |
This provision applies to all persons irrespective of their gender, nationality or other circumstances; the Lithuanian legal system does not provide for a different age for marriage in respect of men and women. |
Это положение применяется ко всем лицам независимо от гендерного признака, национальности или других обстоятельств; правовая система Литвы не предусматривает различного возраста для вступления в брак для мужчин и женщин. |
In many countries violence against women is an area which is most crucial for gender analysis as well as for analysis the discrimination of women. |
Во многих странах насилие в отношении женщин относится к сфере, которая имеет наиболее важное значение для гендерного анализа, а также анализа дискриминации женщин. |