These have entailed putting in place a legal and policy framework, undertaking interventions designed at improving women's access to justice, women's socio-economic status and addressing gender inequalities prevalent in Ugandan society. |
В частности, разработаны юридические и политические рамки, приняты меры для расширения доступа женщин к правосудию и улучшению их социально-экономического положения, а также для устранения гендерного неравенства, сохраняющегося в угандийском обществе. |
The results suggest that the contraction of the gender earnings gap was due to a combination of convergence in measured skill levels and job distributions, and to reductions in "residual" or unexplained pay inequality. |
Полученные результаты свидетельствуют о том, что сокращение разрыва в оплате труда мужчин и женщин было обусловлено, с одной стороны, выравниванием измеренных уровней квалификации и распределения должностей и сокращением «остаточной» или необъяснимой дифференциации оплаты труда. |
It was proving difficult to change the mentality that sustained gender role stereotypes, despite recent surveys showing that an increasing number of women were the breadwinners of their families. |
Изменить психологию людей с укоренившимися в ней гендерными стереотипами - задача сложная, хотя результаты последних обследований свидетельствуют о росте числа женщин, являющихся кормильцами в семье. |
In adopting resolution 1325, the Security Council expressed its willingness to ensure that missions mandated by the Council take into account gender considerations and the rights of women including through consultation with local and international women's groups. |
Принимая резолюцию 1325, Совет Безопасности выразил свою готовность обеспечить учет миссиями, учреждаемыми Советом, гендерных соображений и прав женщин, в том числе посредством проведения консультаций с местными и международными женскими группами. |
Nearly all the county notes reviewed by the Executive Board at its January 2001 session made specific reference to actions for eliminating gender inequalities in childhood, ending violence against women and girls, and promoting women's rights. |
Почти во всех страновых записках, рассмотренных Исполнительным советом на его январской сессии 2001 года, упоминаются меры по искоренению гендерного неравенства среди детей, недопущению насилия в отношении женщин и девочек и поощрению прав женщин. |
UNIFEM will promote coverage of gender-equality initiatives and inspiring examples of women's empowerment strategies as well as supporting efforts to monitor and reverse the negative gender stereotypes portrayed in the media. |
ЮНИФЕМ будет содействовать освещению инициатив по обеспечению равенства мужчин и женщин и наглядных примеров стратегий по расширению прав женщин, а также целенаправленной деятельности по контролю за негативным представлением в средствах массовой информации образа женщин и искоренению такой тенденции. |
The National Plan for Equal Opportunities for Women 1997-2001 contains nine action areas, aimed at mainstreaming gender in the sectoral policies of State institutions and organizations and in civil society. |
Национальный план действий по обеспечению равных возможностей для женщин на период 1997-2001 годов определяет девять сфер деятельности по отражению гендерных вопросов в отраслевых стратегиях государственных и неправительственных организаций и ведомств. |
The phenomenon has an interesting gender aspect: "female work" is now attractive to men as well as to women because migration offers them a high return on their educational investment. |
Это явление имеет одну интересную особенность гендерного характера: ввиду того, что в результате миграции можно получать более высокую отдачу от затрат на образование, женские профессии теперь стали привлекательными не только для женщин, но и для мужчин. |
Since 2004, the State radio has had a weekly programme called "Focus on women" on the topic of gender and the promotion of women's rights. |
Помимо этого, с 2004 года на государственном радио один раз в неделю выходит программа под названием "Женский подход", посвященная женской проблематике и пропаганде защиты прав женщин. |
Chapter VII considers the integration of migrant women in host countries and the impact of migration on gender roles and relationships, and also outlines issues related to naturalization, citizenship and civic participation. |
Глава VII касается интеграции женщин-мигрантов в принимающих странах и воздействия миграции на роли мужчин и женщин, отношения между ними и, кроме того, в ней рассматриваются вопросы, связанные с натурализацией, гражданством и участием в гражданской деятельности. |
Following the Fourth World Conference on Women, gender responsiveness has become increasingly recognized as a particularly relevant issue in relation to participation, urban governance and decision-making, as well as to the issue of equal access to land, property and inheritance rights. |
После проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин учет гендерной проблематики стал во все большей степени рассматриваться в качестве имеющего особое значение вопроса применительно к участию, управлению городами и принятию решений, а также в связи с вопросом о равном доступе к земле, имуществу и правам наследования. |
The equality rights, that is, those of gender and those to which minorities, both ethnic and religious, are entitled are by and large unrecognized. |
В основном не признается право на равенство, т.е. равноправие мужчин и женщин и меньшинств как этнических, так и религиозных. |
But all such arrangements must involve women and provide gender experts in their design and implementation. |
Нет приемлемых оснований для того, чтобы защищать женщин в одних странах и не защищать в других. |
The programme of work would focus on three critical thematic areas, namely, gender, politics and conflict prevention and resolution; women, business and micro-enterprise development; and women's empowerment and capacity-building through new technologies. |
В программе работы основное внимание уделяется трем основным тематическим сферам, а именно: гендерная проблематика, политика, предупреждение и урегулирование конфликтов; женщины, частный сектор и развитие микропредприятий; расширение возможностей и укрепление потенциала женщин путем применения новых технологий. |
Within the human rights framework, violence against women is recognized as a manifestation of deeply-rooted historical patterns of discrimination against women and of systemic gender inequalities. |
В контексте прав человека насилие в отношении женщин признано проявлением глубоко укоренившихся исторических традиций дискриминации в отношении женщин и сложившимися в систему отношениями неравенства между мужчинами и женщинами. |
For example, in Afghanistan we have supported gender and rights training, the involvement of women in the drafting of laws and their participation in elections. |
В Афганистане, например, мы поддерживаем просвещение в гендерных вопросах и в отношении прав женщин на их участие в разработке законов и в выборах. |
In this regard, we applaud the Secretary-General's efforts to increase the number of women and to mainstream gender in peacekeeping operations and we request continued efforts in that area. |
В связи с этим мы приветствуем усилия Генерального секретаря по увеличению числа женщин, участвующих в операциях по поддержанию мира, и обеспечению учета гендерной проблематики в этой деятельности и призываем продолжить работу в данном направлении. |
Building on initiatives and taking into consideration recent global developments, the Commonwealth ministers responsible for women and gender affairs adopted a ten-year plan in Fiji in May 2004, covering the period 2005-2015. |
В развитие различных инициатив и с учетом последних событий в мире министры стран Содружества, отвечающие за положение женщин и гендерные вопросы, утвердили в мае 2004 года на Фиджи 10-летний план, охватывающий период 2005-2015 годов. |
It should be noted that the programme does not focus specifically on women and children, although its approach will no doubt be influenced by the clear gender dimensions of the trafficking phenomenon in all parts of the world. |
Следует отметить, что эта программа специально не ориентирована на женщин и детей, хотя в подходе, на котором она основана, бесспорно, будут учтены гендерные аспекты торговли людьми во всех частях мира. |
In particular, both Offices will seek to ensure that the various "gender focal points" of the treaty bodies are kept informed of the work of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
В частности, Управление и Канцелярия будут прилагать усилия для обеспечения информирования различных «координаторов договорных органов по гендерным вопросам» о работе Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Another publication under the twinning project was the Manual for employers, employees and unions on preparing a plan for equality for men and women and on the gender question in collective bargaining. |
Еще одна публикация в рамках партнерского проекта называется "Пособие для работодателей, трудящихся и профсоюзов по подготовке плана обеспечения равноправия мужчин и женщин", а также о месте гендерного вопроса при ведении коллективных переговоров. |
The conclusions and recommendations of the Conference, organized by the International Legal Assistance Consortium and the United Nations Development Fund for Women, represent a valuable contribution towards better understanding the importance of gender justice in the context of the overall effective implementation of resolution 1325. |
Выводы и заключения, сделанные на конференции, организаторами которой выступили Международный консорциум по оказанию правовой помощи и Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, внесли значительный вклад в осознание важности отправления правосудия с учетом гендерной специфики в контексте всеобщего эффективного осуществления резолюции 1325. |
UNDP will continue its work, in collaboration with UNIFEM, on gender and macroeconomic policies, budgets designed as if people "matter" and on the social and economic impact of globalization on women. |
ПРООН во взаимодействии с ЮНИФЕМ будет продолжать заниматься вопросами гендерной и макроэкономической политики, составления бюджетов с учетом человеческого фактора и социально-экономических последствий глобализации для положения женщин. |
In this regard, initial steps have been taken by the Ministry of the Interior to increase the recruitment of female law enforcement officers and to provide gender sensitivity training in the police academy. |
В этой связи министерством внутренних дел были предприняты первые шаги с целью увеличить набор женщин в правоохранительные органы и привнести гендерную проблематику в процесс подготовки в полицейской академии. |
Women and gender development is also reflected in the current National Strategic Development Plan Te Kakeega II 2005 - 2015. |
Задача развития в интересах женщин и учета гендерного фактора также отражена в текущем Национальном стратегическом плане развития "Тё Kakeega II" на 2005-2015 годы. |