The Committee strongly recommends that concrete measures be taken to address and reduce the serious gender disparities and discrimination against women and girls prevailing throughout the State party. |
Комитет настоятельно рекомендует принять конкретные меры для преодоления и сокращения серьезных гендерных различий, а также дискриминации в отношении женщин и девочек, существующей на всей территории государства-участника. |
The availability of gender statistics and health indicators has also served as the basis for conducting evidence-based research on women's health. |
Наличие гендерной статистики и показателей состояния здоровья явилось также основой для проведения основанных на фактических данных исследований по вопросам здоровья женщин. |
Awareness-raising campaigns have been aimed at challenging gender stereotypes that contribute to discriminatory attitudes about the role of women in the family and society. |
Кампании по повышению осведомленности преследуют цель развенчания гендерных стереотипов, которые способствуют укоренению дискриминационных взглядов на роль женщин в семье и обществе. |
Strategic objectives and actions are outlined to strengthen women's participation in environmental decision-making at all levels and to integrate gender concerns and perspectives into policies and programmes for sustainable development. |
Намечены стратегические цели и действия с целью укрепления участия женщин в принятии экологических решений на всех уровнях и учета гендерных опасений и проблем в политике и программах устойчивого развития. |
That support has been reflected in the establishment of a gender and women's affairs coordination office, in cooperation with the Haitian National Police. |
Такая поддержка отражается в создании в сотрудничестве с Гаитянской национальной полицией координационного бюро по гендерной проблематике и делам женщин. |
This is the first such event since the fall of the Taliban from power, marking a major step towards advancing gender rights in Afghanistan. |
Это первое событие такого рода после падения режима талибов и крупный шаг на пути к отстаиванию прав женщин в Афганистане. |
More women contested in the last parliamentary elections, which could be a direct or an indirect result of the increased gender sensitisation conducted throughout the years. |
На последних парламентских выборах баллотировалось больше женщин, что могло быть прямым или косвенным следствием привлечения повышенного внимания к гендерным вопросам в течение лет. |
In January 2008, the People's Special Majlis (Constituent Assembly) removed the gender bar on running for presidency. |
В январе 2008 года Особый Народный Меджлис (учредительное собрание) устранил гендерные препятствия, связанные с выдвижением женщин на пост Президента. |
Target 2013: All 45 human settlement programmes mainstreaming gender and promoting women's empowerment |
Цель на 2013 г.: все 45 программ по населенным пунктам учитывают гендерную проблематику и способствуют расширению прав и возможностей женщин |
The programme will prioritize partnerships, including with United Nations agencies, to create synergies and leverage additional resources for children, and ensure that child rights and gender concerns are effectively addressed. |
В рамках программы особое внимание будет уделяться установлению отношений партнерства, в том числе с учреждениями Организации Объединенных Наций, для создания синергических связей и привлечения дополнительных ресурсов для деятельности в интересах детей, с тем чтобы добиться эффективного решения проблем прав детей и положения женщин. |
Developing better methods and indicators to measure violence against women has been one of the most important focus areas in international gender statistics since the Beijing Declaration of 1995. |
Разработка более совершенных методов и показателей измерения насилия в отношении женщин является одной из приоритетных областей международной гендерной статистики с момента принятия Пекинской декларации в 1995 году. |
The Indicator is unadjusted, i.e. without correcting for gender differences in the labour market or individual characteristics of employed men and women. |
З. Показатель не скорректирован, т.е. не включает корректив на гендерные различия на рынке труда и индивидуальные характеристики работающих мужчин и женщин. |
If the employer applies a job appraisal scheme, this appraisal must be based on the same criteria for men and women without any discrimination based on gender. |
Если работодатель применяет систему оценки выполнения работы, то эта оценка должна быть основана на одинаковых критериях для мужчин и женщин без какой-либо гендерной дискриминации. |
Human Rights First noted that violence against women remained a common practice and that the Government had not made significant progress to end the gender gap. |
Организация "Права человека прежде всего" отметила, что насилие в отношении женщин по-прежнему является распространенной практикой и что правительство не добилось существенных успехов в ликвидации гендерного разрыва. |
Entrenched gender roles leave women highly vulnerable, particularly with regard to ownership of land or property, inheritance rights and access to credit, technology or markets. |
Причина весьма уязвимого положения женщин, особенно в отношении владения земельной и имущественной собственностью, прав на наследование и доступа к кредитам, технологиям и рынкам, кроется в укоренившихся представлениях о социальных функциях мужчин и женщин. |
In September 2011, the UN-Women Focal Point for Women in the United Nations System participated in a panel discussion on gender integration at the Human Rights Council. |
В сентябре 2011 года координатор Структуры «ООН-женщины» по делам женщин в рамках системы Организации Объединенных Наций участвовал в групповом обсуждении в Совете по правам человека по вопросу о гендерной интеграции. |
Advocating on behalf of women's right to adequate housing is not about confining women to certain gender roles. |
Борьба за право женщин на достаточное жилище отнюдь не направлена на ограничение жизни женщин известными гендерными функциями. |
87.9. Strengthen efforts to effectively implement the legislation in force on the subject of gender violence in order to reduce the current percentages of mistreated women. |
87.9 активизировать усилия по эффективному осуществлению действующего законодательства по вопросу о гендерном насилии с целью сокращения доли женщин, подвергающихся жестокому обращению. |
Development programmes that were not sensitive to issues of gender often had a more adverse impact on women, for instance, in relation to access to water and sanitation. |
Программы в области развития, в которых не учтен гендерный аспект, зачастую имеют более негативные последствия для женщин, например в том, что касается доступа к воде и средствам санитарии. |
Portugal welcomed Ireland's proposal to increase women's participation in public life and inquired as to how Ireland was considering addressing the existing gender pay gap. |
Португалия приветствовала предложение Ирландии расширить участие женщин в общественной жизни и поинтересовалась тем, как Ирландия планирует решить проблему существующего неравенства в уровне заработной платы мужчин и женщин. |
Nevertheless, reform of the public administration by means of a review of the General Civil Service Regulations will provide better protection for women and reduce gender inequalities. |
Однако реформа государственных административных органов, которая предусматривает пересмотр Общего устава государственной службы, позволит обеспечить более эффективную защиту женщин и сократить неравенство между мужчинами и женщинами. |
Finally, the Federation remained committed to working towards the empowerment of women and men and included gender considerations in all its activities. |
Наконец, Федерация преисполнена решимости и впредь оказывать содействие расширению прав и возможностей женщин и мужчин и уделять серьезное внимание гендерной проблематике во всех сферах своей деятельности. |
It was thus important to address the deeply entrenched social perceptions of gender when addressing the problem of violence against women. |
Таким образом, при решении проблемы насилия в отношении женщин важно искоренить глубоко укоренившиеся в обществе представления о роли мужчин и женщин. |
It also stressed gender analysis of budgeting at all levels, including health care and social security, where particular attention would be given to rural women. |
Кроме того, в нем подчеркивается важность проведения гендерной экспертизы при составлении бюджета на всех уровнях, в том числе в области здравоохранения и социального обеспечения, в которых особое внимание будет уделено положению сельских женщин. |
It was therefore essential that such issues be addressed when designing policies in order to avoid perpetuating gender stereotypes regarding household roles. |
Поэтому при разработке стратегий необходимо учитывать и эти соображения, чтобы не закреплять в общественном сознании гендерные стереотипы о роли мужчин и женщин в семье. |