Consultative meetings with traditional authorities and steering committee of the Land Policy Administration and Management System to bring into focus gender dimension to women's access to and control over land |
консультативные встречи с традиционными организациями и координационным комитетом Системы руководства и управления земельной политикой для актуализации гендерных аспектов проблемы доступа женщин к земле и пользования ею; |
The policy is to ensure that National Development objectives and processes are gender sensitive and responsive to the needs of both men and women, boys and girls. |
Такая политика призвана обеспечить, чтобы цели и процессы национального развития учитывали гендерные аспекты и отвечали потребностям как мужчин, так и женщин, как мальчиков, так и девочек. |
Please provide statistical data on school enrolment and school dropout rates, disaggregated by gender, level of education, rural and urban areas, as well as on the specific situation of indigenous and migrant women. |
Просьба представить статистические данные о поступлении в учебные заведения и об их окончании с разбивкой по признаку пола, уровню образования и сельским и городским районам, а также конкретную информацию о положении женщин из числа коренных народов и мигрантов. |
There are no material gender differences in terms of those attending full time courses, evening classes or correspondence courses, though more women choose evening classes and correspondence courses. |
С точки зрения гендерного баланса существенных различий между студентами очных, вечерних или заочных отделений нет, хотя больше женщин предпочитают вечернее и заочное обучение. |
In its 2001 concluding comments, the Committee recommended gender training for all public officials, in particular law enforcement officials, the judiciary and health workers, to educate them about all forms of violence against women. |
В своих заключительных комментариях от 2001 года Комитет рекомендовал обучение по гендерному вопросу для всех должностных лиц, в частности правоприменительных учреждений, судебной системы и медицинских работников, в целях обучения их обо всех формах насилия против женщин. |
The Government also recognizes that it was asked by the Committee on Elimination of Discrimination against Women to take action on cultural practices that continue to entrench gender stereotypes. |
Кроме того, правительство учитывает просьбу Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин о принятии мер в отношении культурной практики, которая по-прежнему содействует сохранению гендерных стереотипов. |
In response to this, the Ministry of Women's Affairs, in cooperation with UNDP, has dispatched Cambodian gender consultants to assist them in formulating their strategies. |
В соответствии с этим министерство по делам женщин в сотрудничестве с ПРООН направило камбоджийских консультантов по гендерным вопросам для оказания им помощи в разработке соответствующих стратегий; |
Special measures are needed to overcome gender inequalities in the workplace, and in particular to eliminate obstacles facing women's entry and success in a professional career. |
С целью ликвидации неравенства между женщинами и мужчинами на рабочем месте необходимо принять конкретные меры для устранения некоторых препятствий, в частности в плане трудоустройства и профессионального роста женщин. |
The data is gender disaggregated and available on the website, in terms of number of girls and women concerned and the type of problems identified. |
Эти данные с разбивкой по полу помещаются на веб-сайте с указанием количества пострадавших девочек и женщин и характера выявленных проблем. |
A multidisciplinary and comprehensive framework that builds on partnerships between Ministries, NGOs and Community Based organisations has also been adopted by the Ministry of Women's Rights, Child Development, Family Welfare and Consumer Protection to bring meaningful changes in addressing the issue of gender violence. |
Кроме того, в целях существенного повышения эффективности работы по решению проблемы насилия по признаку пола министерство по правам женщин, по делам семьи и детей и защиты потребителей приняло многодисциплинарную всеобъемлющую рамочную программу развития партнерских отношений между министерствами, НПО и общинными организациями. |
Four states do not have gender quota legislation as such, but only recommendations in their laws that call for an improvement and promotion of women's participation in all areas of state development. |
В законодательстве четырех штатах квот на представленность женщин не предусмотрено, закон лишь рекомендует содействовать расширению представленности женщин во всех сферах жизни штатов. |
The Model seeks to encourage the ongoing mainstreaming of gender policies aimed at promoting equal opportunities for women and men in job access, fair wages, training, professional development and participation in decision-making. |
МГР предусматривает поддержку процесса развития гендерной политики в целях укрепления равенства возможностей мужчин и женщин в вопросах занятости, равной оплаты за одинаковый труд, обучения, профессионального роста и участия в процессе принятия решений. |
The Women's Studies Association of the Philippines, which had expanded its membership to over 100 public and private tertiary institutions, had been instrumental in integrating gender concerns into higher education programmes and in offering training to teachers in primary education. |
Ассоциация по изучению проблем женщин Филиппин, в составе которой на настоящий момент насчитывается свыше 100 государственных и частных высших учебных заведений, играет важную роль в отражении гендерных аспектов в программах высшего образования и в организации курсов профессиональной подготовки для учителей начальных школ. |
The National Institute for Women applied a data-collection methodology whereby government agencies at all levels provided information based on gender indicators, thus providing users with a clear picture of the situation regarding equality between women and men. |
Национальный институт по проблемам женщин внедрил методику сбора данных, в рамках которой государственные учреждения всех уровней предоставляют информацию на основе гендерных показателей, что дает пользователям возможность получить четкую картину положения дел в сфере равноправия женщин и мужчин. |
In general, there are two competent authorities who collect and analyze gender segregated data on unemployment of men and women, namely the General Bureau for Statistics and the Ministry of Labor, Technological Development and Environment. |
В целом в стране действуют два компетентных органа, занимающихся сбором и анализом данных о безработице среди мужчин и женщин, а именно Центральное статистическое управление (ЦСУ) и министерство труда, технического развития и охраны окружающей среды. |
The Government is of the view that it is important to gender mainstream the area and analyse the possible impact of a greater burden of responsibility and work on women's health and their ability to engage in paid work. |
Правительство считает, что в данной области крайне важно учитывать гендерный фактор, а также анализировать возможные последствия возложения большего бремени ответственности и такого рода труда для здоровья женщин и их способности заниматься оплачиваемой работой. |
The report shows that there are still some shortcomings in knowledge of gender equality-related problems and of treatment practices with respect to the differing needs of women and men. |
В докладе говорится, что все еще существуют некоторые недостатки в понимании гендерно обусловленных проблем и в методах лечения с учетом различающихся потребностей женщин и мужчин. |
The Law on Guarantees of Equal Rights for Men and Women and Equal Opportunities stipulates non-discriminatory educational programmes and manuals as well as the incorporation of special gender studies courses into the curriculum. |
В Законе о гарантиях равноправия мужчин и женщин и равных возможностей их реализации предусмотрена разработка недискриминационных учебных программ и пособий, а также включение в учебные планы специальных курсов по изучению гендерной проблематики. |
Preservation of human rights for men and women is based on the constitutional principle of the equality of all before the law without distinction as to gender; |
обеспечение прав человека для мужчин и женщин основано на конституционном принципе равенства всех перед законом без различия пола; |
The gender analysis showed that, regrettably, the existing criminal, criminal procedure and administrative legislation does not set out a specific penalty for domestic violence or preventive measures to protect women from it. |
Гендерная экспертиза показала, что, к сожалению, существующее уголовное, уголовно-процессуальное и административное законодательство не определяют особенностей наказания за домашнее насилие, превентивных мер защиты женщин от него. |
These figures are not available by gender, but men's median debt in 2001 was 6 per cent higher than women's. |
Эти данные не представлены в разбивке по полу, но средняя задолженность мужчин в 2001 году на 6 процентов превышала задолженность женщин. |
According to the report, the Government plans to complete implementation of its gender and statistics programme in order to monitor changes in the status of women and the fulfilment of their human rights (para. 25). |
З. Согласно докладу правительство планирует завершить осуществление своей программы по учету гендерных факторов в статистике, с тем чтобы контролировать изменения в положении женщин и реализацию их прав человека (пункт 25). |
A number of measures have been initiated to make the Judiciary responsive to women's or gender needs. |
Был принят ряд мер, направленных на то, чтобы в рамках судебной системы учитывались потребности женщин или гендерные потребности. |
The Women Studies Association of the Philippines (WSAP), a nationwide consortium of colleges and universities, leads in the campaign to integrate gender in the curriculum at the tertiary level. |
Ассоциация по изучению проблем женщин Филиппин (АПЖФ) - национальное объединение колледжей и университетов - возглавляет кампанию по учету гендерных вопросов в учебных планах на уровне высшего образования. |
Paragraphs 56 to 58 of the sixth periodic report describe some of the initiatives undertaken by the Government Plenipotentiary for Equal Status of Women and Men since 2001 to challenge gender stereotypes. |
В пунктах 56 - 58 шестого периодического доклада говорится о некоторых инициативах, предпринятых Правительственным уполномоченным по вопросам равенства женщин и мужчин с 2001 года, для устранения гендерных стереотипов. |