Английский - русский
Перевод слова Gender
Вариант перевода Женщин

Примеры в контексте "Gender - Женщин"

Примеры: Gender - Женщин
United Nations agencies have initiated interventions, including the provision of direct livelihood and extended protection assistance to displaced women and girls as a way to address gender gaps in the prevailing humanitarian crisis. Учреждения Организации Объединенных Наций приступили к осуществлению мероприятий, включая непосредственное предоставление средств к существованию и расширенную защиту перемещенных женщин и девочек, стремясь тем самым устранить гендерные проблемы в условиях текущего гуманитарного кризиса.
It reiterates its concern that insufficient measures have been taken to change the prevalent gender stereotypes concerning the roles of women and girls, especially in the family. Он подтверждает свою озабоченность по поводу недостаточных мер, принимаемых к тому, чтобы изменить господствующие стереотипные представления о роли женщин и девочек, особенно в семье.
To better target women smallholder farmers and bolster women's equitable access to productive resources and participation in producer organizations, a gender strategy was included in the Togo MDG Acceleration Framework. Для того чтобы лучше учитывать интересы мелких фермеров-женщин и содействовать равному доступу женщин к производственным ресурсам и участию в работе организаций-производителей, в Рамочную программу ускорения достижения ЦРТ в Того была включена гендерная стратегия.
In Malawi, UNDP worked alongside UN-Women and stakeholders in the ministries of gender and youth to ensure increased representation of women in consultations concerning the Malawi peace architecture. В Малави ПРООН работала совместно со Структурой «ООН-женщины» и заинтересованными сторонами из министерств гендерного равенства и молодежи для обеспечения более активного участия женщин в консультациях, посвященных архитектуре мира Малави.
The democratic governance area of UNDP work provides an opportunity to advance women's legal rights and empowerment, strengthen their access to justice, ensure gender responsive and equitable service delivery, and promote their equal participation in decision making. Область деятельности ПРООН, связанная с демократическим управлением, дает возможность для реализации юридических прав и возможностей женщин, расширения их доступа к системе правосудия, предоставления услуг на справедливой основе и с учетом гендерных аспектов и обеспечения их равного участия в процессе принятия решений.
Addressing gender bias and stereotypes in school curricula, providing scholarships, raising awareness and mentoring to support women's and girls' participation in non-traditional fields, such as science and technology, are all crucial actions. К числу важнейших направлений работы относится борьба с гендерными предрассудками и стереотипами в школьных программах, предоставление стипендий, повышение уровня осведомленности и обеспечение контроля в поддержку участия женщин и девочек в нетрадиционных областях, таких как наука и техника.
Preventing violence requires tackling the underlying causes - the unequal power relations between women and men and the persistence of attitudes, norms and gender stereotypes that perpetuate discrimination against women and girls. Предупреждение насилия требует ликвидации его коренных причин: неравноправия в отношениях между мужчинами и женщинами, а также сохраняющихся взглядов, норм и гендерных стереотипов, которые увековечивают дискриминацию женщин и девочек.
Some governments, for example, are implementing policies including gender quotas in the armed forces; removing barriers to the entry of women into certain security-related career paths; and putting in place equal opportunity action plans and guidelines. Например, некоторые правительства применяют такую практику, как введение гендерных квот в вооруженных силах; устранение барьеров, препятствующих работе женщин в определенных профессиональных областях, связанных с обеспечением безопасности; и осуществление планов действий и руководящих принципов по обеспечению равных возможностей.
A 2014 study on gender and public administration, based on 13 country case studies, found that women held less than 30 per cent of decision-making positions in public administration. В исследовании 2014 года по вопросам представленности женщин в органах государственного управления, которое опиралось на данные тематических исследований в 13 странах, было установлено, что в этих органах женщины занимают менее 30 процентов руководящих должностей.
Special units, gender focal points and specialized courts dealing with family law or violence against women have also been introduced in order to ensure that dedicated personnel are available to support women in the justice system and improve case outcomes. Кроме того, чтобы обеспечить наличие специального персонала, оказывающего поддержку женщинам в рамках судебной системы, и повысить эффективность судопроизводства, учреждаются специальные подразделения, назначаются координаторы по гендерным вопросам и создаются суды, специализирующиеся на семейном праве и делах о насилии в отношении женщин.
In addition to gender statistics, other sources of data, including qualitative data, should be validated and used to provide information on the full complexity of women's and girls' lives and experiences. Помимо гендерной статистики следует узаконить и другие источники данных, включая качественные показатели, которые должны использоваться в качестве информации, позволяющей судить о всей сложности жизни женщин и девочек и их многообразном опыте.
States must empower and enable women to participate in decision-making and leadership by increasing women's capacity and access to resources and challenging existing power relations and stereotyped gender roles. Государства должны добиваться расширения прав и возможностей женщин, позволяя им участвовать в принятии решений и занимать руководящие посты на основе укрепления потенциала женщин и расширения их доступа к ресурсам, а также устранения существующего статусного неравенства женщин и искоренения стереотипов в распределении гендерных ролей.
Women's economic independence is of crucial importance to enable women to make real choices in their lives on an equal footing with men and in order to achieve de jure and de facto gender reality. Экономическая самостоятельность женщин имеет принципиальное значение для предоставления женщинам возможности реального выбора, касающегося их жизни, на равных условиях с мужчинами и обеспечения подлинного учета гендерного фактора де-юре и де-факто.
Participatory Rural Development Society ensures that projects are designed on practical gender needs and take due consideration to whether the project in the long term addresses the strategic interests of women. Общество по коллективному развитию сельских районов гарантирует, что его проекты направлены на удовлетворение гендерных потребностей практического характера и должным образом учитывают долгосрочные стратегические интересы женщин.
To support women on a basis of meritocracy in order to reduce violent conflict, this is a limiting factor to all other issues including gender and governance. Поддерживать женщин с учетом их способностей и заслуг в целях сокращения насильственных конфликтов, которые являются препятствием для решения всех остальных проблем, включая гендерные отношения и управление.
This comprehensive agreement also provides training to members of national and municipal bodies of the teaching profession on a wide variety of issues including gender based violence to the reproductive rights of women. Это всеобъемлющее соглашение также предусматривает профессиональную подготовку сотрудников государственных и муниципальных органов образования по широкому кругу вопросов, в том числе по вопросам гендерного насилия и его последствий для реализации репродуктивных прав женщин.
Furthermore, we should campaign and further engage our national government to re-examine their Development program and gender policies shortly before, simultaneously and right after the Commission on the Status of Women 59. Кроме того, накануне пятьдесят девятой сессии Комиссии по положению женщин, во время и после ее проведения мы должны проводить кампании и продолжать подталкивать наше национальное правительство к пересмотру своей программы развития и гендерной политики.
The Canadian gender pay gap is the eighth largest among the countries that are members of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD). Канада занимает восьмое место по разнице в оплате труда женщин и мужчин среди стран, которые являются членами Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР).
We call for increased resources for the Ministry of Women's Affairs to ensure the full and effective development of a work programme to close the gender pay gap. Мы призываем увеличить объем ресурсов для Министерства по делам женщин в целях обеспечения всесторонней и эффективной разработки программы работы по устранению разрыва в оплате труда.
It provides avenues toward freeing ourselves from gender inequalities, making our lives better, leading healthy lives, and intervening positively in others' lives. Оно обеспечивает пути к освобождению женщин и девочек от гендерного неравенства, повышению качества их жизни, ведению здорового образа жизни и позитивному участию в жизни других людей.
Working Women Association work genuinely through its branches in other locations to secure the necessary protection for women in the workplace, while ensuring they are not exposed to any form of harassment due to gender. Ассоциация трудящихся женщин осуществляет свою деятельность в основном через местные отделения, обеспечивая женщинам необходимую защиту по месту работы и гарантируя для них при этом отсутствие каких-либо форм притеснения по признаку пола.
Gains made during the past decades in bridging the gender gap in education and health are quickly fading away, with the exclusion of women from public life and the disintegration of public infrastructure, institutions and services. Достижения последних десятилетий в области ликвидации гендерного разрыва в образовании и здравоохранении стремительно сводятся к нулю на фоне исключения женщин из общественной жизни и разрушения государственной инфраструктуры, институтов и системы услуг.
Statistics disaggregated by gender are still lacking for older women, as persons over the age of 49 tend not to be included in data reported in the United Nations system. По-прежнему не хватает дезагрегированных по признаку пола статистических данных в отношении пожилых женщин, поскольку лица в возрасте старше 49 лет, как правило, не включаются в данные, которыми оперирует Организация Объединенных Наций.
Despite the above-mentioned activities, the professional structure of the media, as well as its content, continues to reinforce gender stereotypes that perpetuate the subordinate role of women. Несмотря на описанную выше деятельность, организационная структура и информационное наполнение СМИ продолжают усиливать гендерные стереотипы, закрепляющие второстепенную роль женщин.
Most advanced countries have laws that mandate the equality of women in all spheres, but there are few public policies aimed at integrating people who have received gender training into the areas of decision-making and/or content production in the media. В большинстве развитых стран действуют законы, предусматривающие равенство мужчин и женщин во всех сферах, однако при этом имеется мало примеров государственной политики, направленной на интеграцию людей, прошедших специальную подготовку по гендерным вопросам, в сферы принятия решений и/или подготовки информационного наполнения для СМИ.