The Commission for Human Rights and Good Governance had a special gender desk for public education and women's rights. |
В Комиссии по правам человека и надлежащему управлению имеется особый отдел по гендерным вопросам в сфере народного образования и осуществления прав женщин. |
The gender ratio in the adult population is estimated to be 1 male per. females. |
По оценкам, соотношение между женщинами и мужчинами среди взрослого населения должно составлять 1 мужчина на 0,85 женщин. |
The European Union believed that gender and gender-specific policies were crucial for achieving women's full participation in society. |
Европейский союз считает, что учет гендерных аспектов и конкретная гендерная политика имеют важнейшее значение для обеспечения всестороннего участия женщин в жизни общества. |
Statistics broken down by gender and age would also help to show more clearly how older women contributed to society. |
Статистические данные в разбивке по полу и возрасту также помогли бы более ясно отразить вклад пожилых женщин в жизнь общества. |
Although there are no gender limitations, the post of kindergarten assistants attracts only females. |
Несмотря на отсутствие каких-либо гендерных ограничений, должность воспитателя детского сада привлекает только женщин. |
It spearheads holistic strategies to address HIV/AIDS by drawing links to violence against women, feminized poverty, and gender justice in post-conflict reconstruction. |
Он возглавляет процесс осуществления комплексных стратегий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, увязывая насилие в отношении женщин, феминизацию нищеты и гендерный подход к правосудию в рамках постконфликтного восстановления. |
They recommended mainstreaming gender into ICT policy debate in order to create an enabling environment for women. |
Участники совещания рекомендовали учитывать гендерные вопросы в рамках обсуждения политики МСЭ в целях создания благоприятных условий для женщин. |
Although gender disparities in education occur in many fields, the forestry and agriculture professions are the extreme cases of inadequate female representation. |
Хотя гендерное неравенство в области образования отмечается во многих областях, неадекватность представленности женщин особенно остро проявляется в таких специальностях, как лесоводство и сельское хозяйство. |
Most of the laws are gender neutral and do not recognize the special circumstances of women. |
Большинство законов нейтральны в гендерном отношении и не признают специфических условий женщин. |
In 2002, gender budget analyses were supported by UNIFEM in 20 countries. |
В 2002 году при поддержке ЮНИФЕМ был проведен анализ бюджета на деятельность в интересах женщин в 20 странах. |
UNDP is also in the process of updating its career management policy on gender and national staff. |
ПРООН в настоящее время также осуществляет процесс обновления своей кадровой политики в отношении женщин и национального персонала. |
There is a continuing need to train local and international police on human rights in general and on gender in particular. |
В стране по-прежнему необходима подготовка сотрудников местной и международной полиции по вопросам прав человека вообще и прав женщин в частности. |
Lastly, including women in policy-making at all levels would help to increase gender sensitivity. |
Наконец, участие женщин в разработке стратегий на всех уровнях будет содействовать улучшению информированности о проблемах женщин. |
The Office also aims to integrate gender and women's rights into its research and policy analysis activities. |
Управление также стремится учитывать гендерную проблематику и права женщин в своих исследованиях и анализе политики. |
Particular attention will be given to including the human rights of women in gender analysis. |
Особое внимание будет уделено включению прав человека женщин в гендерный анализ. |
Unesco is the leader is gender statistics on the participation of women in science and technology education. |
Лидером в области гендерной статистики об участии женщин в образовании по вопросам науки и техники выступает ЮНЕСКО. |
Ms. Gaspard noted that ecological disasters and other crises penalized women by slowing the cultural development which could eliminate traditional gender stereotypes. |
Г-жа Гаспар отмечает, что экологические катастрофы и другие кризисы имеют пагубные последствия для женщин, тормозя их прогресс в культурном развитии, которое могло бы помочь ликвидировать традиционные гендерные стереотипы. |
That overall situation disguises differences in gender representation by category and by department or office. |
Такое общее положение свидетельствует о различиях в представленности мужчин и женщин по категориям и департаментам или управлениям. |
Such a method could include a demographic database of shifting gender distribution and political involvement. |
Такого рода система могла бы включать в себя базу демографических данных об изменениях в численном соотношений мужчин и женщин и участии женщин в работе на политическом уровне. |
The Regional Meeting also focused on ways to promote gender justice and ensure the participation of women in the legal system. |
Региональное совещание также сосредоточило внимание на способах содействия правосудию с учетом гендерной специфики и обеспечения участия женщин в правовой системе. |
In some countries where there was an obvious gender gap, WFP field staff have completely refocused their programmes. |
В ряде стран, где отмечался явный разрыв в соотношении численности мужчин и женщин, сотрудники МПП на местах полностью переориентировали свои программы. |
HIV/AIDS also has a gender dimension in Africa, as studies suggest that more women than men are infected with the disease. |
Распространение ВИЧ/СПИДа в Африке характеризуется также гендерными особенностями, поскольку, судя по проведенным исследованиям, этим заболеванием инфицировано более значительное число женщин, нежели мужчин. |
Centres offering training and curricula in gender and women's studies had been created. |
Созданы центры, занимающиеся организацией курсов и разработкой учебных программ по гендерной проблематике и проведением исследований в области положения женщин. |
Efforts were needed to ensure the participation of men in changing gender relations and to achieve equality between women and men. |
Необходимо предпринять усилия для обеспечения участия мужчин в изменении гендерных отношений и добиться равноправия женщин и мужчин. |
The law also introduced amendments to reduce gender differentials in the previous legislation that favoured women over men. |
Закон предусматривал также изменения по снижению уровня дифференциации по признаку пола, существовавшей в рамках прежней системы и ставившей женщин в более благоприятное положение по сравнению с мужчинами. |