| The high employment rate for women is one of the explanations for the relatively high gender pay gap. | Высокий уровень занятости среди женщин является одним из объяснений для сравнительной большой разницы в оплате. |
| The Moral Law is now formulated gender neutral, in order to protect men and women. | Теперь Моральный кодекс сформулирован нейтрально в гендерном отношении, чтобы обеспечить защиту интересов мужчин и женщин. |
| To empower women, changes in political culture, legislation and gender ideology in general are needed. | Для расширения возможностей и прав женщин необходимы изменения в политической культуре, законодательстве и гендерной идеологии. |
| CESCR remained concerned about the significant gender disparities in wages and the large number of women in low-paid jobs. | КЭСКП по-прежнему обеспокоен значительными гендерными диспропорциями по заработной плате и тем, что большое число женщин заняты низкооплачиваемым трудом. |
| In addition, a multi-pronged gender strategy had been adopted to address gender-related issues and to equip women with comprehensive knowledge about their legal rights. | Кроме того, была принята комплексная гендерная стратегия для решения гендерных вопросов и всеобъемлющего информирования женщин об их юридических правах. |
| It was on track to reach most of the Millennium Development Goals, and there were no gender disparities in any of its achievements. | Страна движется по пути к достижению большинства целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в установленные сроки, и все, чего она добилась, в равной степени отвечает интересам мужчин и женщин. |
| The Secretariat is failing to deliver on its own diversity targets, particularly with respect to gender. | Секретариат не в состоянии выполнить те задачи в области диверсификации, которые он сам поставил, особенно в отношении приема на работу женщин. |
| The Ministry of Women, Family Well-Being, and Social Affairs had been established in 1999 to oversee the elimination of gender inequalities. | Министерство по делам женщин, благосостоянию семьи и социальным вопросам было создано в 1999 году, с тем чтобы вести работу по ликвидации гендерных неравенств. |
| The three gender acts enacted to address the rights of women, including the Domestic Violence Act, have not been fully implemented. | Три гендерных закона, принятых с целью укрепления прав женщин, включая Закон о насилии в семье, не были полностью осуществлены. |
| Accepted-in-part: The Australian Government will continue to progress policies to redress gender pay inequity and implement early childhood education and care reforms. | Принимается частично: Правительство Австралии будет и впредь осуществлять меры по преодолению неравенства в оплате труда мужчин и женщин, а также проводить реформы в сфере образования и ухода в раннем детском возрасте. |
| Currently, the Secretariat for Women was defining a policy of prevention, punishment and eradication of gender violence. | В настоящее время Секретариат по делам женщин разрабатывает политику в области предотвращения и искоренения гендерного насилия и наказания за него. |
| It congratulated Singapore on its achievements in gender empowerment and successes in the field of education, committed to values of meritocracy. | Она поздравила Сингапур с достижениями в области создания широких возможностей для женщин и успехами в сфере образования с учетом приверженности ценностям меритократии. |
| Also, there was a gender pay gap despite legislation on equal pay for equal work. | Аналогичным образом сохраняется неравенство в оплате труда женщин и мужчин, несмотря на принятое законодательство, предусматривающее равное вознаграждение за равный труд. |
| Eliminating gender inequalities and increasing the capacity of women and girls to protect themselves from the risk of HIV infection must become a higher priority. | Ликвидация гендерного неравенства и расширение возможностей женщин и девочек защитить себя от опасности инфицирования ВИЧ должны стать более важным приоритетом. |
| The World Food Programme spearheaded this training initiative, which addresses security for women and promotes gender awareness. | Ведущим учреждением в этой инициативе, направленной на рассмотрение аспектов безопасности женщин и более широкую осведомленность о гендерных вопросах, выступила Всемирная продовольственная программа. |
| The adoption of resolution 1325 (2000) marked an important international political recognition that women and gender are relevant to international peace and security. | Принятие резолюции 1325 (2000) стало важным международным политическим признанием того, что тема женщин и гендерная проблематика имеют отношение к международному миру и безопасности. |
| In Afghanistan, the Ministry of Women's Affairs provided guidance for the drafting of the national development strategy on mainstreaming gender. | В Афганистане министерство по делам женщин возглавляло разработку национальной стратегии развития с учетом гендерной проблематики. |
| Non-communicable diseases can affect women and men differently, hence their prevention and control should take gender into account. | НИЗ могут оказывать воздействие на женщин и мужчин в разной степени, и, соответственно, для профилактики НИЗ и борьбы с ними следует принимать во внимание гендерные аспекты. |
| Other targeted safety nets such as school feeding programmes alleviate hunger while supporting education, health, gender and community development. | Другие целевые механизмы социальной защиты, такие как программы школьного питания, помогают вести борьбу с голодом и одновременно способствуют развитию образования и здравоохранения, улучшению положения женщин и развитию общин. |
| In this report, "gender" means the socially constructed roles of women and men or the social differences that are learned. | В настоящем докладе «гендерная проблематика» означает социально сконструированные функции женщин и мужчин или выявленные социальные различия. |
| However, the concept of gender should not be considered to encompass exclusively the situation of women. | Однако понятие гендерного аспекта не должно исчерпываться только положением женщин. |
| Special attention should be paid to youth employment and gender aspects. | Особое внимание должно быть уделено трудоустройству молодежи и положению женщин. |
| This has long-term implications for these young women, their families and their communities and entrenches prevailing gender stereotypes and roles. | Это имеет долгосрочные последствия для этих молодых женщин, их семей и их общин, а также закрепляет сложившиеся гендерные стереотипы и роли. |
| A strong societal belief that women should marry young and assume household responsibilities is one of the primary factors leading to Ethiopia's striking gender gap. | Одним из важнейших факторов, ведущих к глубочайшему различию в положении мужчин и женщин в Эфиопии, является глубоко укоренившееся в обществе убеждение в том, что долг женщины - в раннем возрасте выйти замуж и взять на себя обязанности по ведению домашнего хозяйства. |
| Because of their different gender roles, women and men have different stakes in water use, which need to be taken into consideration. | Различные гендерные роли обусловливают разный подход женщин и мужчин к вопросам водопользования, что необходимо принимать во внимание. |