| This has been augmented through the establishment of gender desks at police stations to deal specifically with violations relating to violence against women. | Это способствовало и созданию гендерных групп в полицейских участках, которые занимаются непосредственно правонарушениями, связанными с насилием в отношении женщин. |
| In the countryside, as in the city, unequal gender relations deepen poverty and increase dependency among women. | В сельской местности, как и в городе, гендерные отношения, основанные на неравенстве, усугубляют бедность и увеличивают зависимость женщин. |
| These gender indicators express the differences as gaps between men and women. | В первом случае используется понятие разрыв, которое характеризует отличительные особенности положения мужчин и женщин. |
| Presentation of the information and training modules on gender, poverty and employment; | Презентация тематических модулей, посвященных профессиональному образованию и информации о положении женщин, борьбе с нищетой и занятости |
| Therefore, in certain contexts, the social representations of gender roles have been more efficient than legal decisions about equality. | В результате в определенных контекстах бытующие в обществе представления о роли мужчин и женщин оказались сильнее, чем законодательные меры, утверждающие равенство. |
| Since poverty affects women differently from men, the gender dimension is of particular importance in this context. | Поскольку бедность затрагивает женщин иначе, чем мужчин, гендерное измерение приобретает особое значение, когда идет речь об этой проблеме. |
| Young women in Denmark are increasingly arguing that they do not face considerable gender constraints when choosing education, job and career. | От молодых женщин в Дании все чаще можно услышать, что они не сталкиваются с серьезными ограничениями по признаку пола при получении образования, выборе профессии и продвижении по службе. |
| The Women's Affairs Department in the Ministry of Health has been focusing on the importance of having gender mainstreamed in the sector. | Департамент по делам женщин вышеуказанного министерства направляет свои усилия на то, чтобы обеспечить учет гендерного аспекта в сфере здравоохранения. |
| The Committee recommends that further efforts, including through legislation and innovative policies, be made to reduce the gender wage differential. | Комитет рекомендует прилагать дополнительные усилия, в том числе при помощи законодательных актов и новаторских стратегий, для уменьшения разницы в размере заработной платы мужчин и женщин. |
| The report recognized that custom, tradition and gender stereotypes largely ruled the lives of men and women. | В докладе признается, что жизнь мужчин и женщин во многом определяют обычаи, традиции и гендерные стереотипы. |
| Resources allocated to gender equality/women's empowerment: s specific and mainstream resources | объем ресурсов, выделяемых на деятельность по обеспечению равенства полов/расширению возможностей женщин: специфические и основные ресурсы |
| Discrimination against women on the basis of gender may lead to additional burdens for the woman who has HIV/AIDS. | Дискриминация в отношении женщин по признаку пола может создать дополнительное бремя для женщин, которые имеют ВИЧ/СПИД. |
| Emphasis is also placed on addressing the gender gap through promotion and development of women's entrepreneurship. | Особое внимание уделяется также необходимости преодоления гендерного разрыва путем содействия развитию предпринимательства среди женщин. |
| Cross-cutting issues of gender and human rights must be taken into account in all planning and action. | Перекрестные вопросы, касающиеся равноправия мужчин и женщин и прав человека, должны учитываться во всех процессах планирования и действиях. |
| The programmes and standards provided for as part of a gender policy have not substantially altered women's situation of inequality and vulnerability. | Программы и нормы, предусмотренные политикой по гендерным вопросам, не привели к устранению значительного неравенства женщин и их уязвимого положения. |
| Strengthening national capacity remains a major thrust of UNFPA programming efforts to integrate reproductive health, population and gender into policy-making and development. | Укрепление национального потенциала продолжает оставаться одной из главных целей усилий ЮНФПА в области разработки программ, направленных на интеграцию вопросов репродуктивного здоровья, народонаселения и женщин в процесс разработки политики и развития. |
| Over the same period, gender representation has remained unchanged at about 24 per cent women resident coordinators. | За тот же период представленность женщин не изменилась и составляла около 24 процентов от общего числа координаторов-резидентов. |
| They can also contribute to the empowerment of women and to reducing gender inequalities. | ИКТ могут также содействовать повышению роли женщин и уменьшению неравенства между мужчинами и женщинами. |
| DWS thinks that Denmark needs more gender disaggregated statistics to compare women's and men's pay. | ОЖД считает, что Дании нужна более обширная дезагрегированная по полу статистика для сравнения уровня оплаты труда женщин и мужчин. |
| There is need for a sustained commitment at all times to gender justice and women's empowerment. | Сейчас назрела необходимость в постоянной приверженности во все времена отправлению правосудия с учетом гендерной специфики и расширения возможностей и прав женщин. |
| It was emphasized that certain forms of racism, racial discrimination and xenophobia were directed against women because of their gender. | Было подчеркнуто, что некоторые формы расизма, расовой дискриминации и ксенофобии направлены против женщин в силу их принадлежности к женскому полу. |
| The decision-making structures continue to favour men because of the stereotypical gender roles assigned to women and men. | В силу сложившихся стереотипных представлений о роли женщин и мужчин директивные органы продолжают отдавать предпочтение мужчинам. |
| Cases of investigation and prosecution of crimes against women and gender violence are still characterized by high rates of impunity. | Данные расследований и судебных разбирательств показывают, что по-прежнему высоко число случаев, когда лица, совершившие преступления против женщин и гендерное насилие, остаются безнаказанными. |
| International institutions supporting conflict mediation must have gender experts and must propose concrete methods to bring women to peace talks. | Международные учреждения, которые оказывают поддержку посредническим усилиям в ходе конфликтов, должны включать экспертов по гендерным вопросам и должны предлагать конкретные методы привлечения женщин к участию в мирных переговорах. |
| It highlights the gender impact of conflict and the role of women in peacebuilding. | Она сосредоточена на гендерных последствиях конфликтов и важности роли женщин в миростроительстве. |