| All implemented specific measures to rectify identified problems - and these are lowering the gender pay gap further in Departments. | Все принятые специальные меры по решению выявленных проблем, в том числе и вышеуказанные, ведут к дальнейшему сокращению неравенства в оплате труда мужчин и женщин в этих министерствах. |
| In addition, there were no statistics available on gender representation in governance at all levels. | Кроме того, не имелось каких-либо статистических данных о представленности женщин в органах государственного управления на всех уровнях. |
| One national rural women's conference was held to discuss the draft gender policy. | Проведена 1 национальная конференция по положению сельских женщин, посвященная рассмотрению проекта гендерной стратегии. |
| With regard to the gender dimension, she said that criminalization and non-registration often affected organizations defending women and vulnerable groups. | В отношении гендерных аспектов она отмечает, что с криминализацией своей деятельности и отказом в регистрации зачастую сталкиваются организации, выступающие в защиту женщин и уязвимых групп. |
| Changing dynamics in families and gender roles made it necessary to analyse female labour market participation carefully. | Изменения в распределении семейных функций и во взаимоотношениях между мужчинами и женщинами заставляют тщательно анализировать положение женщин на рынке труда. |
| Financial resources were needed for women's education, health and job creation in order to eliminate gender disparities. | Для образования женщин, охраны их здоровья и создания рабочих мест в целях ликвидации гендерных различий необходимы финансовые ресурсы. |
| The current selection system lacked credibility, particularly with regard to gender and geographical balance. | Нынешняя система не пользуется доверием, в частности в плане обеспечения равного соотношения женщин и мужчин и сбалансированного географического представительства. |
| Discrimination against women and girls in educational opportunities is one factor underlying gender segregation in the labour market in many parts of the world. | Дискриминация в отношении женщин и девочек с точки зрения возможностей получения образования является одной из причин, лежащих в основе гендерной сегрегации на рынке труда во многих регионах мира. |
| A number of gender laws have been passed to empower women, in particular with regard to marriage and inheritance. | Принят ряд гендерных законов для расширения прав и возможностей женщин, в частности в вопросах брака и наследства. |
| Coordination is organized through women's human rights networks and increasingly taken up by gender theme groups at the country level. | Координация осуществляется через сети в защиту прав человека женщин, причем все более активную роль в этой области на страновом уровне играют гендерные тематические группы. |
| Governance, including gender and CSO engagement | Управление, включая вопросы положения женщин и участия организаций гражданского общества |
| Equal participation by women has ensured that gender considerations are an integral part of activity prioritization and funding. | Равное участие женщин обеспечило учет гендерных вопросов в качестве неотъемлемого компонента расстановки приоритетов и финансирования. |
| Reducing gender-based violence, one of the most severe manifestations of gender inequity, is a key strategic goal of UNFPA. | Уменьшение масштабов насилия в отношении женщин - одного из наиболее серьезных проявлений неравенства между мужчинами и женщинами - является одной из стратегических целей ЮНФПА. |
| Throughout the continent, there are visible gains in closing the gender gap, especially in education over the past decades. | На протяжении последних десятилетий страны континента добились ощутимых успехов в решении проблемы неравенства женщин, особенно в области образования. |
| Such expertise continues to be needed as peace and development processes become more complex and gender gaps persist. | Такой опыт необходимо будет продолжать использовать ввиду усложнения процессов мира и развития и сохранения разрыва в положении мужчин и женщин. |
| For 2005-2009, projects on gender have been consolidated in this new programme. | В эту новую программу сведены проекты в интересах женщин на 2005 - 2009 годы. |
| In eliminating stereotyped gender roles and image, the media has a crucial role to play. | Ключевую роль в искоренении стереотипного представления о роли женщин должны играть средства массовой информации. |
| However, gender imbalance at the senior levels has been quite persistent. | Тем не менее, по-прежнему не удается решить проблему недостаточной представленности женщин на старших руководящих должностях. |
| This has perpetuated gender inequities and increased poverty among women and the society in general. | Это способствовало сохранению гендерного неравенства и расширению масштабов нищеты среди женщин и в обществе в целом. |
| The League also conducted gender forums which sensitized the community on women representation in all local development committees. | Лига также провела форумы по гендерной проблематике, которые позволили проинформировать членов общин о представленности женщин во всех местных комитетах по проблемам развития. |
| Its activities include conducting research projects, implementing training programs, organizing international exchange meetings, and collecting and disseminating information on women and/or gender and development. | Деятельность организации включает проведение исследовательских проектов, реализацию программ профессиональной подготовки, организацию международных встреч по обмену, сбор и распространение информации по вопросам женщин и/или гендерным проблемам, а также развития. |
| The project's emphasis on including women and on gender and power relations has made it a model for gender-sensitive energy planning. | Благодаря тому, что в проекте особое внимание уделяется обеспечению участия женщин и учету связи между гендерными аспектами и энергетикой, он служит моделью для планирования в секторе энергетики с учетом гендерных аспектов. |
| Some gender gaps in wages, treatment and opportunities in the workplace are shrinking. | Происходит некоторое выравнивание условий труда женщин и мужчин с точки зрения оплаты труда, трудовых отношений и профессиональных возможностей. |
| We are committed to the pursuit of gender justice for all women in all faith-based and civil institutions. | Мы твердо надеемся добиваться гендерной справедливости для всех женщин во всех основанных на вере и гражданских институтах. |
| Adolescent boys need to be provided with opportunities to engage in constructive dialogue on gender identities and roles and have positive interaction with girls. | Мальчикам-подросткам следует предоставлять возможности для участия в конструктивном диалоге по гендерным вопросам и вопросу о роли мужчин и женщин, а также для активного взаимодействия с девочками. |