Given the importance of ensuring the active engagement of women in peace-building processes, the development cooperation programme will improve the integration of gender principles into all aid responses. |
Принимая во внимание необходимость обеспечения активного вовлечения женщин в процессы миростроительства, программа сотрудничества в целях развития будет совершенствовать учет гендерных принципов во всей оперативной деятельности по оказанию помощи. |
The low percentage of women in CIVPOL is equally reflected in the training of the Congolese National Police that has been carried out by the gender Office. |
Низкий процент женщин в СИВПОЛ равным образом сказывается на подготовке конголезской национальной полиции, которая проводилась соглашением по гендерным вопросам. |
We remain firmly of the view that gender sensitivity, and the inclusion of women, are critical elements of successful peacekeeping operations. |
Мы твердо придерживаемся мнения, что понимание гендерных вопросов и участие женщин являются важнейшими элементами успешных операций по поддержанию мира. |
The country suffers even today from gender disparity and social, economic, and legal discrimination against women, as also Part II of this report makes clear. |
В настоящее время в стране имеются яркие проявления гендерного неравенства, дискриминации в отношении женщин в социальной, экономической и правовой областях, как это было показано в части II данного доклада. |
determining the complete statistical picture of the situation from aspect of gender representation; |
сбор полных статистических данных в отношении представленности мужчин и женщин; |
When such roles attract remuneration, men tend to take over in the belief that gender roles are changing. |
Когда такая работа приносит доход, ее начинают выполнять и мужчины, признающие, что традиционные представления о роли мужчин и женщин меняются. |
During the report compilation community consultations it was learnt that some traditional roles are changing especially in areas that are exposed to new knowledge about gender but mainly because of deprivation. |
В ходе опросов при составлении доклада члены общин сообщили, что традиционные роли мужчин и женщин постепенно меняются, особенно в тех областях, которые связаны с новыми представлениями о гендерном равенстве, однако это происходит в основном по причине бедности. |
The family and the ceremonies that lead to it contribute to gender stereotypes although there are trends that this may change. |
Укреплению стереотипных представлений о роли мужчин и женщин способствуют как сам институт брака, так и связанные с ним обряды, однако в этой области наметился определенный прогресс. |
Networking and advocacy among media practitioners in academe, government and private sector have begun making media more responsive to the country's development needs, women issues and gender concerns. |
Взаимодействие и пропагандистская работа среди работников средств массовой информации в научных кругах, в государственном и частном секторах помогли сделать эти средства более чуткими к потребностям страны в области развития, вопросам женщин и гендерным проблемам. |
Public programmes have begun to involve men and boys and highlight the importance of their roles in eradicating gender stereotypes and violence against women. |
Государственные программы начали привлекать к участию мужчин и юношей и освещают важность их роли в ликвидации гендерных стереотипов и насилия в отношении женщин. |
Apart from occupation and experience, other factors contributing to gender wage disparity include differences in hours worked, qualifications, field of study, job nature and position. |
11.16 Помимо рода занятий и опыта работы различия в уровне оплаты труда мужчин и женщин обуславливает ряд других факторов, таких как различная продолжительность рабочего дня, уровень профессиональной квалификации, область изучения, характер выполняемой работы и должность. |
Non-governmental organizations were cooperating closely with Government machinery for the protection of women's rights, inter alia, through gender analysis of legislation, reports, round tables and seminars. |
Неправительственные организации тесно сотрудничают с правительственным аппаратом в целях защиты прав женщин, среди прочего, путем проведения гендерной экспертизы законодательства, представления докладов, организации круглых столов и семинаров. |
Unless those customs were addressed, all efforts at promoting respect for women's rights and eliminating discrimination based on gender would prove futile. |
Если эти обычаи не преодолеть, то все усилия, направленные на поощрение уважения к правам женщин и на ликвидацию дискриминации по признаку пола, окажутся тщетными. |
This part is included in order to update the information and to reflect the progress that Malawi has made in the gender and development area. |
Эта часть была включена в доклад с целью обновления имеющейся информации с учетом того прогресса, которого Малави добилась в области развития и улучшения положения женщин. |
Discriminatory legislation had been amended and measures taken to correct the country's long tradition of gender bias against women. |
В частности, отменяются дискриминирующие женщин законодательные нормы, и принимаются меры по искоренению предрассудков, ущемляющих права женщин. |
This can be attributed to the cultural barriers to women's independence and the traditional or stereotypical gender roles in rural communities. |
Виноваты в этом, возможно, культурные барьеры на пути независимости женщин, а также традиционные или стереотипные представления о роли женщин в сельских общинах. |
To carry out joint analyses of causes for gender pay gaps, and |
провести совместный анализ причин разрывов в уровнях оплаты труда женщин и мужчин; |
Data provided by agencies are not gender disaggregated and hence it is difficult to determine the extent of women's involvement in their training programmes. |
Данные, предоставляемые ведомствами, не содержат разбивки по полу, и, таким образом, определить масштабы участия женщин в учебных программах не так просто. |
One of its projects seeks to create an environment of public opinion sensitive to women's health, gender, population and development issues. |
Один из его проектов направлен на формирование чуткого отношения общественности к вопросам здоровья женщин, гендерным вопросам, вопросам народонаселения и развития. |
In a related development, the University of the Philippines had completed a policy action research on the gender sensitivity in the Philippine court system. |
В связи с этим Филиппинский университет завершил проведение научного исследования, касающегося политических мер, по вопросам учета интересов женщин в судебной системе Филиппин. |
The system guarantees access to social security benefits to women and men involved in farming, both being considered farmers irrespective of their gender. |
Эта система обеспечивает доступ к социальным пособиям для женщин и мужчин, занимающихся сельскохозяйственной деятельностью и считающихся работниками сельского хозяйства независимо от их пола. |
The Women's Desk, set up in May 2002, acts as the national focal point on gender policy matters and for international cooperation pertaining to women. |
Созданное в мае 2002 года Женское бюро является национальным координационным центром по вопросам гендерной политики и международного сотрудничества, касающегося женщин. |
Ms. Shin, referring to article 3, asked to what extent the Government's development plans were gender sensitive and woman-friendly. |
Г-жа Шин, ссылаясь на статью 3, спрашивает, в какой степени разрабатываемые правительством планы в области развития учитывают проблемы и интересы женщин. |
The gender wage gap, although narrowing in general, remains in the range of 25-30%. |
Разрыв в заработной плате мужчин и женщин, хотя в целом и сократился, остается на уровне 25-30%. |
The United Nations Development Fund for Women has organized several round tables on international migration involving key stakeholders and emphasizing a gender and rights-based perspective. |
Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин был организован ряд круглых столов по международной миграции с упором ее на гендерные и правозащитные аспекты, в которых приняли участие основные заинтересованные стороны. |