Some also emphasized the need for greater consideration of women's participation in decision-making at all levels and the importance of assessing the gender impact of economic and social policies. |
Кроме того, было указано на необходимость более активного привлечения женщин к принятию решений на всех уровнях и важность оценки влияния гендерной проблематики на социально-экономическую политику. |
The group seeks to improve coordination among institutions inside and outside the Ministry and the donor community in instituting the integration of gender and women's issues into agriculture and rural development sectors. |
Эта группа способствует расширению координации между различными учреждениями в рамках министерства и за его пределами и в рамках сообщества доноров в обеспечении учета гендерной проблематики и проблем женщин в рамках различных секторов сельского хозяйства и развития сельских районов. |
At bilateral New Zealand Development Assistance - Tokelau discussions held in May 2001, New Zealand regretted its inability to fund proposals within the gender and development sector as they were mostly for unsustainable business activities. |
В ходе двусторонних обсуждений, проведенных в Токелау в мае 2001 года Новозеландской программой официальной помощи в целях развития, Новая Зеландия выразила сожаление в связи с неспособностью финансировать предложения по сектору улучшения положения женщин и развития, поскольку они по большей части касались коммерческой деятельности неустойчивого характера. |
With women now at the epicentre of the HIV/AIDS epidemic, any sustainable response to curb the rate of infection of women requires an understanding of how unequal gender relations contribute to the spread of the disease. |
Поскольку женщины оказались в эпицентре пандемии ВИЧ/СПИДа, любые устойчивые ответные меры по сокращению темпов распространения инфекции среди женщин требуют понимания того, каким образом неравные отношения между мужчинами и женщинами способствуют распространению этого заболевания. |
It was common knowledge that it had a disproportionate impact on women and children, and therefore the efforts to integrate gender awareness into HIV/AIDS policy at national and local levels was welcome. |
Государства-члены должны стремиться к тому, чтобы сделать образование, тестирование, консультирование и лечение более доступными для пострадавших женщин и девочек. |
The focus in programming is on such key areas as adolescents, gender, knowledge management and distance learning, advocacy, and the expansion of partnerships on the basis of the comparative advantage of United Nations organizations and other entities. |
В программировании внимание уделяется прежде всего таким основным вопросам, как положение подростков, женщин, использование опыта и заочное обучение, пропагандистская деятельность и расширение партнерских отношений на основе сравнительных преимуществ организаций системы Организации Объединенных Наций и других образований. |
The programme will therefore support the Government in addressing the determinants of gender inequity, primarily demand factors; access to pre-school programmes; the school environment; and the low levels of adolescent knowledge and skills. |
В связи с этим в рамках страновой программы правительству будет оказываться помощь в ликвидации таких основных причин неравенства женщин, в основном влияющих на спрос, как недоступность программ дошкольного обучения для населения, неблагоприятная обстановка в учебных заведениях и низкий уровень информированности и практических навыков среди подростков. |
Awareness of health, gender and poverty issues have vastly improved through seminars for parliamentarians which is helping to mobilize political support and to increase financial commitments to population and development providers from Governments, donors and the private sector. |
Благодаря семинарам для парламентариев значительно повышается уровень осведомленности по вопросам охраны здоровья, положения женщин и нищеты, что способствует мобилизации политической поддержки и увеличению финансовой помощи лицам, ведущим деятельность в области народонаселения и развития, со стороны правительств, доноров и частного сектора. |
It also benefited women and children, since the sensitivity of men to their role as nurturers of children facilitated the mainstreaming of gender in the domestic sphere. |
Это также оказалось выгодно для женщин и детей, поскольку осознание мужчинами своей роли как воспитателей детей содействовало большему учету гендерных факторов в быту. |
The representative also stated that, owing to the persistence of stereotypical gender roles, girls did not usually attend vocational or technical training courses. |
Представитель также заявила, что в связи с глубоко укоренившимися стереотипными представлениями о роли мужчин и женщин девочки, как правило, не проходят профессионально-техническую подготовку. |
The 1999 World Survey on the Role of Women in Development presents a complex picture of the gender impact of globalization. |
В Мировом обзоре по вопросу о роли женщин в развитии за 1999 год5 представлена сложная картина влияния глобализации на положение женщин. |
More than 30 new non-governmental organizations dealing with women's issues had been registered in Armenia since the Beijing Conference; many of them openly cooperated with opposition parties and criticized official gender policies. |
В период после проведения Пекинской конференции в Армении было зарегистрировано более 30 новых неправительственных организаций, занимающихся проблемами женщин; многие из них открыто сотрудничают с оппозиционными партиями и выступают с критикой в адрес официальной политики по гендерным вопросам. |
Restructuring of WB, IMF, and WTO in keeping with existing international commitments to gender justice and poverty eradication, in particular women's economic and social rights |
реструктуризация Всемирного банка, МВФ и ВТО в соответствии с действующими международными обязательствами в области гендерной справедливости и искоренения нищеты, в частности в плане уважения экономических и социальных прав женщин; |
The gender dimensions of population ageing would also need to be addressed, as older women were more likely to experience poverty than older men. |
Необходимо также решать проблемы, связанные с гендерными аспектами старения населения, поскольку для пожилых женщин вероятность оказаться живущими в условиях бедности выше, чем для пожилых мужчин. |
They should encourage participation at the highest level, by both men and women, at the special session in order to give gender the priority it deserved. |
Им следует поощрять участие как мужчин, так и женщин в работе специальной сессии на самом высоком уровне для обеспечения уделения гендерной проблематике того внимания, которого она заслуживает. |
With regard to our women folk, we need to focus more on the 12 critical areas of concern laid out in the Beijing Declaration and Platform for Action, including gender inequalities. |
Что касается наших женщин, то мы должны сконцентрировать большее внимание на 12 важнейших областях, определенных в Пекинской декларации и Платформе действий, включая вопросы гендерного неравенства. |
The Beijing Platform for Action and the outcome of the twenty-third special session continued to provide the impetus for SADC initiatives aimed at bridging the gender gap and ensuring the advancement of women. |
Пекинская платформа действий и решения двадцать третьей специальной сессии по-прежнему составляют основу для инициатив САДК, нацеленных на ликвидацию разрыва между мужчинами и женщинами и обеспечение улучшения положения женщин. |
He took note of the delegations' strong interest in gender sensitivity and reported that the programme guide on gender-based violence was in the process of being tested. |
Он отметил интерес, проявленный делегациями к гендерной проблематике, и сообщил, что программное руководство по проблеме насилия в отношении женщин находится в процессе опробования. |
Concerning the gender imbalance in the Resident Coordinator system, he said there were various explanations, including the reluctance of some agencies to give up qualified staff, particularly women, as well as concerns about career development. |
Что касается гендерной несбалансированности состава координаторов-резидентов, то он отметил, что это объясняется различными факторами, в том числе нежеланием некоторых учреждений расставаться с квалифицированными сотрудниками, особенно из числа женщин, а также опасениями по поводу карьерного роста. |
Twenty-six country offices reported on the development and implementation of national action plans for the advancement of women and on the gender dimensions of all conference commitments, with 76 per cent positive change in outcomes. |
Двадцать шесть страновых представительств сообщили о разработке и осуществлении национальных планов действий по улучшению положения женщин и о гендерных аспектах в рамках всех взятых на соответствующих конференциях обязательств, причем показатель позитивных преобразований в контексте мероприятий составил 76 процентов. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization gender action plan identifies a range of measures to achieve 50 per cent representation of women at senior management levels by 2015. |
План действий по гендерной проблематике Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры определяет целый ряд мер для достижения 50-процентной представленности женщин на уровнях старшего руководства к 2015 году. |
In April 2009, Uruguay enacted Law No. 18.476 promoting increased participation of women in political life. Moreover, gender was set as a cross-cutting theme in the Plan for Equal Rights and Opportunities. |
В апреле 2009 года в Уругвае был принят Закон Nº 18476 о поощрении участия женщин в политической жизни. Кроме того, обеспечение равноправия женщин и мужчин было выбрано в качестве межсекторальной темы Плана по обеспечению равенства прав и возможностей. |
Our high literacy rates - of over 90 per cent for men and for women - bear testimony to Sri Lanka's commitment to education without social or gender disparity. |
Уровень грамотности в стране, составляющий свыше 90 процентов как для мужчин, так и для женщин, свидетельствует о приверженности Шри-Ланки задаче предоставления образования без какого-либо социального или гендерного неравенства. |
In that respect, the work accomplished by a series of major United Nations conferences - on population, social development, gender, education and communicable diseases - provides an agreed framework for national and international action, reaffirmed by the Millennium Declaration. |
В этом отношении работа, проделанная в ходе нескольких крупных конференций Организации Объединенных Наций по вопросам народонаселения, социального развития, положения женщин, образования и инфекционных заболеваний, представляет собой согласованную основу для национальных и международных действий, подтвержденную в Декларации тысячелетия. |
It provides that textbooks, education programmes, and teaching methods must espouse the values enshrined in the Act and help eliminate practices that discriminate on the grounds of gender, as well as promote the study of women's participation throughout history. |
Предусматривается, что учебники, учебные программы и методика преподавания должны отражать те ценности, которые содержатся в законе, и способствовать прекращению дискриминационной практики по признаку пола, а также проведению исследований, посвященных участию женщин в жизни общества на протяжении истории страны. |