| The goals set with respect to redressing the gender imbalance were within the spirit and letter of those resolutions. | Цели, определенные в отношении повторного рассмотрения вопросов, связанных с дисбалансом представленности мужчин и женщин, соответствуют духу и букве этих резолюций. |
| Activities have advanced towards the design of a large-scale programme, "Preparatory phase for building technical capacity and gender advocacy of young professional African women: a regional internship programme". | Продолжается активная подготовка в деле разработки крупномасштабной программы "Подготовительный этап формирования технического потенциала и гендерной информации для молодых специалистов из числа африканских женщин: региональная программа стажировки". |
| (c) The use of existing gender statistics: information dissemination. | с) использование имеющихся статистических данных о положении женщин: распространение информации. |
| Through the restructuring of the UNIDO secretariat and a streamlining of the activities of the organization, UNIDO will pay continued attention to the gender dimensions. | Благодаря перестройке секретариата ЮНИДО и рационализации деятельности этой организации ЮНИДО будет и далее уделять соответствующее внимание положению женщин. |
| Developments over the past decade, especially global economic restructuring, have proven that economic change is not gender neutral. | Происшедшие за последнее десятилетие изменения, в особенности глобальная экономическая структурная перестройка, доказали, что экономические изменения затрагивают положение как мужчин, так и женщин. |
| They said that if the country wished to implement the Convention, it ought to amend some of its laws, particularly the provisions regarding family law and gender stereotypes. | Они указали, что, если данная страна желает осуществлять Конвенцию, ей следует внести поправку к некоторым из своих законов, в частности к положениям, касающимся семейного права и стереотипов в отношении положения мужчин и женщин. |
| The gender dimension should be taken fully into account in the work of each of the thematic task forces. | В своей деятельности каждая из тематических целевых групп должна в полной мере учитывать проблему равенства мужчин и женщин. |
| Women's health is also affected by gender bias in the health system and by the provision of inadequate and inappropriate medical services to women. | На состоянии здоровья женщин сказываются также существующие в системе здравоохранения гендерные предубеждения и предоставление женщинам медицинских услуг в недостаточном объеме и на ненадлежащем уровне. |
| There are gender dimensions to the organization of urban space and housing, particularly since women are more likely to work outside the home. | Организация городского жилищного и иного хозяйства имеет свои особенности с точки зрения положения женщин, так как последние скорее всего работают вне дома. |
| And a lot of people, when they hear the word "gender," think it means women. | И многие, слыша слово «гендер», думают, что оно обозначает женщин. |
| Although gender quotas might encounter initial resistance, they helped to safeguard genuine democracy and to ensure women's participation in decision-making. | Хотя квоты представительства женщин поначалу могут вызывать сопротивление, они помогают гарантировать подлинную демократию и обеспечить участие женщин в процессе принятия решений. |
| In order to proceed and achieve full equality - 50/50 gender distribution overall - some intermediate minimum targets need to be set. | Для проведения последующей деятельности и достижения полного равенства - общего соотношения мужчин и женщин 50/50 - необходимо установить некоторые промежуточные минимальные цели. |
| The gender imbalance in the Secretariat must be addressed as part of a wider strategy for human resources management. | Преодоление неравномерной представленности женщин и мужчин в Секретариате необходимо рассматривать в качестве элемента более широкой стратегии управления людскими ресурсами. |
| If economic reforms are to produce efficient and sustainable results at minimum social cost, the gender dimension should be written into the design of macroeconomic policies. | Чтобы экономические реформы давали действенные и устойчивые результаты при минимальных социальных издержках, вопросы положения женщин должны учитываться при разработке макроэкономической политики. |
| When these missions include a focus on gender, the Division for the Advancement of Women will be involved in selecting experts and, where feasible, may participate itself. | В случаях, когда в рамках этих миссий предполагается уделять внимание вопросам дискриминации по признаку пола, Отдел по улучшению положения женщин привлекается к подбору экспертов и, когда это возможно, может сам принимать участие в таких миссиях. |
| The reports prepared by organizations of the United Nations system, individually and together, have helped change understanding of gender at the international level. | Доклады, подготовленные организациями системы Организации Объединенных Наций на индивидуальной и коллективной основе, способствовали изменению характера понимания проблем, касающихся женщин, на международном уровне. |
| It includes looking at how gender roles are related to programme inputs, and at the process of implementing programmes and the expected outcomes. | Он включает изучение вопроса о том, как роли мужчин и женщин соотносятся с программными мероприятиями, процессом осуществления программ и их предполагаемыми результатами. |
| However, almost invariably gender constructs function in a way that subordinates and discriminates against women to the detriment of their full enjoyment of all human rights. | Вместе с тем характер гендерных взаимоотношений почти неизменно предполагает подчинение и дискриминацию женщин в ущерб полному осуществлению всех прав человека. |
| The Institute has also agreed to design an elective course for its students (Media in gender and development). | Институт также согласился разработать факультативный курс для своих учащихся (по теме "Средства массовой информации и вопросы равноправия мужчин и женщин и развития"). |
| The continued financial crisis has added considerably to the difficulties being faced in meeting the goal of 50/50 gender distribution by the year 2000. | Продолжающийся финансовый кризис значительно усугубил трудности в достижении цели равной представленности мужчин и женщин к 2000 году. |
| It is encouraging that some organizations are beginning to include trained and qualified personnel in international human rights monitoring, investigation and verification operations to consider issues of gender violence more systematically. | Отрадно, что некоторые организации начинают вводить в практику включение имеющих соответствующую подготовку и квалификацию сотрудников в состав контингентов международных операций по контролю за соблюдением прав человека, проведению соответствующих расследований и проверки, с тем чтобы обеспечить более систематичное рассмотрение вопросов о насилии в отношении женщин. |
| Census data will be collected and analysed by gender to provide the basis for the formulation of specific policies to respond to women's needs. | Данные переписи будут собираться и анализироваться отдельно по мужчинам и женщинам в целях создания основы для разработки конкретных стратегий, нацеленных на удовлетворение потребностей женщин. |
| Over the last few decades, the gender factor has risen to prominence with the role of women in development activities. | За последние несколько десятилетий в связи с повышением роли женщин в процессе развития на передний план выдвинулся гендерный фактор. |
| A master's degree is being offered in gender studies programme at a local university in cooperation with the State Ministry for Women. | В местном университете в сотрудничестве с государственным министерством по делам женщин предоставляются возможности для получения степени магистра в рамках учебной программы по женской проблематике. |
| Two expert advisory groups were also established, bringing together experts from all parts of the world on gender and development, the theme of the 1995 report. | Были также учреждены две консультативные группы экспертов, в состав которых вошли эксперты со всех частей мира, занимающиеся проблемами женщин и развития, что является темой доклада за 1995 год. |