Equal access by women to education and education free from gender stereotypes will be an important part of the United Nations Decade for Human Rights Education. |
Равные возможности у женщин получить образование и образование, свободное от стереотипов, основанных по признаку пола, будут играть важную роль в проведении Десятилетия образования в области прав человека, провозглашенного Организацией Объединенных Наций. |
The term "gender" refers to the ways in which roles, attitudes, values and relationships regarding women and men are constructed by all societies all over the world. |
Понятие "гендерный" отражает критерии формирования ролей, стереотипных представлений, ценностей и моделей взаимоотношений, касающихся женщин и мужчин, во всех обществах в любой точке земного шара. |
(e) It is recognized that the elaboration of gender guidelines is only the first step in the process of making the technical cooperation programme relevant to women. |
ё) Как известно, подготовка гендерных руководящих принципов является лишь первым шагом в процессе разработки программы технического сотрудничества в интересах женщин. |
The role of the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) in supporting coordination of gender responsive programming at the country level needed to be emphasized. |
Необходимо было особо выделить роль Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) в обеспечении координации разрабатываемых на страновом уровне программ с учетом гендерного аспекта. |
There is need for a rational system of collection, organization and dissemination of the varied information on women and gender produced by the United Nations system. |
Необходимо создать рациональную систему сбора, организации и распространения целого ряда данных о положении женщин и гендерной проблематике, генерируемых системой Организации Объединенных Наций. |
Having elaborated specific guidelines on women and children issues, having appointed focal points and regional advisers and having stepped up gender awareness training, we must allow our full attention to these needs to permeate all our activities. |
После разработки специальных руководящих принципов по проблемам женщин и детей, назначения координационных центров и региональных консультантов и активизации подготовки кадров по гендерной тематике наша деятельность должна в полной мере учитывать эти потребности. |
In relation to the Fourth World Conference on Women and its platform for action, for example, the Department's activities were redesigned to integrate the gender dimension. |
Например, применительно к четвертой Всемирной конференции по положению женщин и принятой на ней Платформе действий мероприятия Департамента были видоизменены, чтобы отразить в них гендерную проблематику. |
However, the position of women in a society is not only defined by their gender roles but, as that of men, varies with class, age, religion and culture. |
В то же время положение женщин в обществе определяется не только их гендерными ролями, но так же, как и в отношении мужчин, является различным в зависимости от класса, возраста, религии и культуры. |
The work will complement the initiative of the Administrative Committee on Coordination (ACC) panel on monitoring and evaluation to harmonize evaluation on specific thematic area such as gender in development. |
Эта работа будет дополнять инициативу группы по контролю и оценке при Административном комитете по координации (АКК), касающуюся согласования методов оценки в такой конкретной тематической области, как участие женщин в процессе развития. |
At its 19th meeting, on 7 April 1995, the Commission decided to establish an informal contact group to seek agreement on the commonly understood meaning of the term "gender" in the context of the Platform for Action of the Fourth World Conference on Women. |
На своем 19-м заседании 7 апреля 1995 года Комиссия постановила создать неофициальную контактную группу в целях согласования общеупотребительного значения термина "гендерные вопросы" в контексте Платформы действий четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
In that respect, greater prominence should be given to the need for the integration of gender impact analyses in policy-making and programme planning as a central approach to achieving equality. |
В этой связи следует уделять больше внимания необходимости включения анализа последствий для положения женщин в процесс разработки политики и планирования по программам в качестве основного подхода к обеспечению равноправия. |
Women should be involved at all stages of gender research planning, and efforts should be made to recruit and train more female researchers. |
Женщины должны участвовать на всех этапах планирования гендерных исследований, и следует предпринять усилия для найма и подготовки большего числа исследователей из числа женщин. |
Recent years have seen considerable attention being given to ways of improving statistical indicators of women's economic activity and, more broadly, gender differences in economic status. |
В последние годы уделяется значительное внимание совершенствованию статистических показателей, отражающих экономическую деятельность женщин и, в более широком плане, различия в экономическом статусе женщин и мужчин. |
The Declaration stated that population policies and programmes must be gender-sensitive and should involve measures to empower women, eliminate gender bias and ensure that women are fully integrated into the development process. |
В Декларации констатируется, что политика и программы в области народонаселения должны строиться с учетом гендерных проблем и должны включать меры по расширению возможностей женщин, ликвидации неравенства между мужчинами и женщинами и обеспечению полной интеграции женщин в процесс развития. |
Governments should mobilize all educational institutions and the media to change negative attitudes and values towards the female gender and project a positive image of women in general, and the girl-child in particular. |
Правительства должны мобилизовать все учебные учреждения и средства массовой информации с целью изменения негативного и пренебрежительного отношения к женщинам и формирования позитивного образа женщин в целом и девочек в частности. |
It has serious negative implications on the economic and social development of women and society, and is an expression of the societal gender subordination of women. |
Оно имеет серьезные негативные последствия для экономического и социального развития женщин и общества и является одним из выражений социального неравноправия женщин. |
Strategies for the integration of women in development in the 1990s have to be focused on introducing gender awareness into every step of macroeconomic policy-making and development planning. |
В 90-е годы в стратегиях вовлечения женщин в процесс развития основное внимание приходилось уделять учету гендерной проблематики на каждом этапе разработки макроэкономической политики и планирования развития. |
Several dozen reports on the status of women were prepared for the Conference, most of them based on gender analysis and the collection of disaggregated data. |
К Конференции были подготовлены несколько десятков докладов по положению женщин, причем в основу большинства из них был положен гендерный анализ и сбор данных, дезагрегированных по признаку пола. |
UNDP also strongly supports the integration of gender policy issues into governance and poverty elimination, women in crisis situations, environment, legislative frameworks and statistics and data analysis. |
ПРООН также решительно выступает за учет вопросов гендерной политики в деятельности, касающейся вопросов управления и ликвидации нищеты, женщин в кризисных ситуациях, окружающей среды, законодательных основ и статистики, а также анализа данных. |
No projects are currently implemented by the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM), but work is in progress to analyse the situation and to identify areas of collaboration with other agencies (analysis of gender gaps to promote equity of education). |
Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) в настоящее время не осуществляет каких-либо проектов, но анализирует положение и определяет области сотрудничества с другими учреждениями (анализ гендерных пробелов в целях обеспечения равенства в сфере просвещения). |
It was pointed out that chapters 2.3 and 16.3 of the Constitution of Mauritius, dealing with the protection of fundamental human rights and the definition of discrimination respectively, had been formulated without regard to gender. |
Было указано, что главы 2.3 и 16.3 конституции Маврикия, касающиеся, соответственно, защиты основных прав человека и определения дискриминации, были сформулированы без учета интересов женщин. |
The training of desk officers in gender analysis was on the agenda of the Ministry for Women's Rights for 1995 and a consultant had been made available by the United Nations Development Programme (UNDP) for that purpose. |
Подготовка сотрудников министерств по вопросам гендерного анализа включена в повестку дня министерства по правам женщин на 1995 год и для этой цели с помощью Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) были обеспечены услуги консультанта. |
However, through networking, women members of parliament had succeeded in improving child-care arrangements, in making women's issues more visible and in sensitizing the legislative work to the gender issue. |
Тем не менее, благодаря совместной деятельности женщин - членов парламента удалось улучшить меры в отношении ухода за детьми, высветить проблемы женщин и акцентировать внимание законодательных органов на женской проблематике. |
They praised the Government of Norway for the conceptualization and implementation of its gender policies, thereby serving as a role model for many countries, and they welcomed the fact that the Convention had been ratified early without reservations. |
Они отдали должное правительству Норвегии за концептуальную разработку и проведение своей политики обеспечения равенства мужчин и женщин, которая служит образцом для многих стран, и приветствовали тот факт, что Конвенция была ратифицирована оперативно и без оговорок. |
One of the first steps towards initiating positive change in the lives of all South African women was the entrenchment of gender rights in our Bill of Rights. |
Одним из первых шагов, предпринятых в целях осуществления позитивных перемен в жизни всех южноафриканских женщин, стало включение положений, касающихся гендерных прав, в принятый в нашей стране закон о правах. |