Economic growth trajectories continue to perpetuate gender inequalities, confining women to low-paid jobs and relying on women's unpaid care work, while at the same time exploiting natural resources and damaging ecosystems and biodiversity. |
Модели экономического роста продолжают способствовать сохранению гендерного неравенства, обрекают женщин трудиться на низкооплачиваемых должностях и основываются на неоплачиваемом труде женщин по уходу за членами семьи; в то же время такие модели опираются на эксплуатацию природных ресурсов и наносят ущерб экосистемам и биоразнообразию. |
The most significant gender disparity was manifest in the attrition rate of women, which was significantly higher at non-headquarters than at headquarters locations. |
Наиболее значительный разрыв в уровне представленности мужчин и женщин проявился в степени выбытия женщин, которая была значительно выше в периферийных местах службы, нежели в местах расположения штаб-квартир. |
Affirmative actions are taken to mainstream women in national development efforts through introducing gender sensitive budget, arranging literacy programmes, increasing representation in the workforce, ensuring economic emancipation and enhancing political representation. |
Принимаются конструктивные меры для обеспечения учета вопросов положения женщин в национальных усилиях в сфере развития путем проведения гендерной экспертизы бюджета, организации программ ликвидации неграмотности, обеспечения более широкой занятости среди женщин, повышения их экономической самостоятельности и расширения представленности на политическом уровне. |
He expressed appreciation for the partnering of UN-Women on the report and continued to explain the concept of "gender gap", the extent to which women are disadvantaged compared to men. |
Он высоко оценил партнерское сотрудничество со структурой «ООН-женщины» в подготовке доклада, после чего разъяснил суть понятия «гендерный разрыв», под которым понимается разница в доступе мужчин и женщин к благам и преимуществам. |
A significant gender gap existed in terms of vulnerability and occupational segregation; for example, a disproportionate number of women were in clerical and retail positions or the service industry. |
По показателям уязвимости и отраслевой сегрегации гендерный разрыв также был существенным; так, несоразмерно большое число женщин были заняты на канцелярских должностях, в розничной торговле или в сфере услуг. |
Several factors could explain the above-mentioned gender gaps, including poverty, traditional occupational stereotypes, social attitudes, seniority rules, lower levels of skill and education, and lack of access to infrastructure and resources, among others. |
Гендерный разрыв в упомянутых областях обусловлен рядом факторов, включая, среди прочего, нищету, стереотипные представления о традиционно мужских и женских видах деятельности, социальные установки, правила старшинства, более низкий уровень профессиональной подготовки и образования женщин и недостаточный доступ к инфраструктуре и ресурсам. |
UN-Women also provided technical support in the development of a gender analysis of the transitional constitution, which contributed to a set of recommendations including increasing the threshold for women's political participation from 25 to 50 per cent. |
Кроме того, Структура "ООН-женщины" оказала техническую поддержку в проведении анализа Конституции переходного периода с учетом гендерных факторов, что привело к появлению ряда рекомендаций, включая повышение порога участия женщин в политической жизни с 25 до 50 процентов. |
The Network also informed the Commission about the recent gender and diversity survey conducted by the United Nations Secretariat, the outcome of which would be useful to formulate further support measures to enhance diversity in general and the representation of female staff at all grade levels. |
Сеть также проинформировала Комиссию о недавно проведенном Секретариатом Организации Объединенных Наций опросе о гендерных аспектах и многообразии, результаты которого будут полезны для выработки дальнейших мер содействия обеспечению большего многообразия в целом и повышения числа женщин на должностях всех уровней. |
The film presents its uniqueness and economic value, and the ways in which it has shaped the music, religious rituals and gender roles among the local people. |
В фильме рассказывается о его уникальности и экономической ценности, а также о том, каким образом он повлиял на музыку, религиозные обряды и роль мужчин и женщин среди местного населения. |
NGOs are also key partners in mainstreaming gender in the humanitarian response in accordance with the United Nations strategic results framework on women, peace and security, for example in the Sudan, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
Неправительственные организации также являются главными партнерами в деле учета гендерной проблематики в гуманитарной деятельности в соответствии с ориентировочными стратегическими результатами Организации Объединенных Наций, касающимися вопросов женщин, мира и безопасности, например в Судане, Уганде и Объединенной Республике Танзания. |
The training sessions were focused on enhancing awareness about issues such as human rights, gender and child protection activities |
На этих учебных занятиях основное внимание уделялось повышению осведомленности по таким вопросам, как осуществление мероприятий по защите прав человека и защите женщин и детей |
Discussions were also held on human rights and humanitarian principles, gender and child protection issues in Darfur |
Также состоялись обсуждения по вопросам прав человека, применению гуманитарных принципов и защите женщин и детей в Дарфуре |
Women's full participation requires concerted action to overcome the de facto segregation of women's political participation in sectors which are stereotypically associated with women's gender roles. |
Всестороннее участие женщин требует согласованных действий, направленных на преодоление фактической сегрегации политической активности женщин в тех секторах, в которых сложились стереотипы о специфичной роли женщин. |
The Administration concurred with the Board's recommendation that steps be taken to build on the initiatives under way to bridge the civilian gender gap by adding to the recruitment and representation of women at all levels, with an emphasis at senior levels. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, чтобы предпринять шаги для наращивания осуществляемых инициатив с целью сокращения гендерного разрыва среди гражданского персонала путем увеличения набора женщин и их представленности на всех уровнях с уделением особого внимания старшим уровням. |
In 2013, the Government, with United Nations support, launched a gender policy for the Bureau that aims to enhance the participation of women and to raise awareness of equality between uniformed and non-uniformed correctional personnel. |
В 2013 году правительство при содействии Организации Объединенных Наций обнародовало гендерную стратегию для Бюро, целью которой является увеличение числа женщин среди сотрудников и поощрение равенства между гражданскими и военными сотрудниками исправительных учреждений. |
There will be a need for a strong capacity to address this issue including through the deployment of advisers with women and child protection expertise, notably in the human rights and gender units. |
Для решения этой проблемы будет необходимо задействовать значительные силы и средства, в том числе включить в состав соответствующих подразделений, в первую очередь тех из них, которые занимаются вопросами прав человека и гендерными вопросами, квалифицированных советников по вопросам защиты женщин и детей. |
Women protection advisers have also deployed within human rights and women's empowerment and gender units in those missions. |
Советники по вопросам защиты женщин были направлены также в подразделения этих миссий, занимающиеся вопросами прав человека и расширения прав и возможностей женщин. |
The figures shown in table 3 indicate that the representation of women has increased at all sessions under the Convention and its Kyoto Protocol held since the publication of the previous report on gender composition. |
Цифры, приведенные в таблице 3, свидетельствуют об увеличении доли женщин на всех проведенных сессиях согласно Конвенции и Киотскому протоколу к ней с момента публикации предыдущего доклада о гендерном составе. |
An example of a legislative effort that promotes gender sensitivity and enhances the participation of women, persons with disabilities, indigenous peoples and local communities is the General Law on Climate Change of Mexico adopted in 2012. |
Одним из примеров законодательных мер, которые способствуют учету гендерных аспектов и активизации участия женщин, инвалидов, коренных народов и местных общин, является принятый в Мексике в 2012 году Общий закон по вопросам изменения климата. |
For example, the Department of Political Affairs of the Secretariat has trained 150 staff members on its women and peace and security commitments and recently piloted a new framework to incorporate a gender dimension into its conflict analysis, mediation and preventive diplomacy work. |
Например, Департамент по политическим вопросам Секретариата организовал подготовку 150 сотрудников по обязательствам Департамента в области тематики женщин и мира и безопасности и недавно апробировал новую рамочную программу по инкорпорированию гендерного аспекта в свою работу, связанную с анализом конфликтов, посредничеством и превентивной дипломатией. |
Other driving factors include discriminatory gender norms and limited access to safe livelihoods for women to meet their basic needs and those of their families. |
К другим определяющим факторам относятся дискриминационные гендерные нормы и ограниченный доступ женщин к безопасным средствам существования для удовлетворения их основных потребностей и потребностей их семей. |
In West Africa, a new database of actors, tools and resources on gender, women and peace and security was launched as part of the mid-term review of the regional action plan. |
В Западной Африке в рамках среднесрочного обзора хода осуществления регионального плана действий была создана новая база данных, включающая субъекты, средства и ресурсы по гендерной проблематике и по вопросам женщин и мира и безопасности. |
The State party also informs the Committee that it has implemented certain general measures, such as trainings in gender and violence, as well as amendments of its legislation in order to protect women in a more efficient manner. |
Государство-участник также проинформировало Комитет о том, что им был осуществлен ряд общих мер, таких как организация подготовки по вопросам гендера и насилия, а также внесение поправок в его законодательство с целью обеспечения более эффективной защиты женщин. |
The Committee urges the State party to accelerate its efforts to eradicate and prevent discrimination against women and girls with disabilities, by incorporating gender and disability perspectives in all programmes, as well as by ensuring their full and equal participation in decision-making. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать усилия по искоренению и предотвращению дискриминации в отношении женщин и девочек-инвалидов, включив гендерные аспекты и проблематику инвалидности во все программы, а также обеспечив их полное и равное участие в процессе принятия решений. |
Finally, the implementation strategy will include the e-network of national gender machineries, the African Women's Rights Observatory and other knowledge-sharing platforms that will be used to strengthen outreach to the member States. |
Наконец, стратегия осуществления будет включать создание электронной сети национальных гендерных механизмов, Центра по наблюдению за положением в области прав женщин в Африке и других платформ, предназначенных для обмена знаниями, которые будут использоваться для укрепления связей с государствами-членами. |