The programme is the result of growing institutional recognition of the need to approach women's health with a focus on gender and rights. |
Программа была создана благодаря тому, что различные ведомства все больше внимания уделяют охране здоровья женщин на основе учета гендерного фактора и обеспечения их прав. |
Providing in-depth analyses of gender in relation to other development issues; issuing country profiles with benchmarks for measuring progress on the status of women and their economic empowerment. |
Углубленный анализ гендерных вопросов в их связи с другими вопросами развития; выпуск аналитических справок по странам с базисными показателями для оценки прогресса в области улучшения положения женщин и расширения их экономических возможностей. |
The World Bank provided financial support for contracting the services through its project on strengthening gender justice institutions to promote equitable development, managed by the National Women's Institute. |
Банк реконструкции и развития оказал содействие в рамках проекта "Наращивание потенциала судебных учреждений в гендерной сфере в целях обеспечения развития в условиях равноправия", который осуществляется под руководством Национального института по делам женщин. |
This figure probably reflects a pattern of responsibilities differentiated by gender in terms of the recognition and care of children. |
Возможно, за этим стоят традиции, предполагающие разную степень ответственности мужчин и женщин в отношении заботы о своих детях. |
Figure 5 shows the gender and regional distribution of regular Professional appointments from May 2001 to May 2003. |
На диаграмме 5 отражено назначение сотруд-ников на штатные должности категории специалистов в период с мая 2001 года по май 2003 года с раз-бивкой на мужчин и женщин и по регионам. |
The report reviews efforts being made by OHCHR to improve its capacity to support and facilitate the integration of gender and human rights of women. |
В докладе рассматриваются усилия, предпринимаемые УВКПЧ для расширения своих возможностей по поддержке и облегчению интеграции гендерных аспектов и прав человека женщин. |
The report notes that the mandate of each human rights mechanism can influence the extent to which it integrates gender and women's rights. |
В докладе отмечается, что степень, в которой каждый правозащитный механизм учитывает гендерные аспекты и права женщин, зависит от его мандата. |
Resolution 2002/68 also established the Working Group of Experts on People of African Descent, without specific reference to gender or women's rights in its mandate. |
Резолюция 2002/68 также предусматривает учреждение рабочей группы экспертов по проблеме лиц африканского происхождения без специального указания на гендерный вопрос и права женщин в ее мандате. |
More importantly, the resolution is the authority on gender dimensions and the role of women in these areas, in particular in peacekeeping and peacebuilding. |
Что еще более важно, эта резолюция представляет собой руководящий документ по гендерным аспектам и роли женщин в этих областях, в частности в поддержании мира и миростроительстве. |
The Equal Treatment Act is a general anti-discriminatory act prohibiting discrimination against women based on 'gender, marital status and maternity'. |
Закон о равном обращении является общим антидискриминационным актом, запрещающим дискриминацию в отношении женщин по признаку "пола, семейного положения и материнства". |
In selecting the candidates, the Centre gives due consideration to the requirements of equitable geographical representation of the countries of the subregion and of each gender. |
При выборе кандидатов Центр должным образом учитывает необходимость обеспечения справедливого географического представительства стран субрегиона, а также мужчин и женщин. |
In particular they regret the difficulty of establishing impartial and independent investigating teams to look into cases of women being targeted because of their gender and their ethnic origin. |
В частности, они сожалеют о трудностях, связанных с созданием беспристрастных и независимых следственных бригад для расследования случаев нападения на женщин по причине их пола и этнического происхождения. |
Data on the gender composition of all parties involved in negotiations, especially at the leadership level; |
данные о процентной доле женщин в составе всех участвующих в переговорах сторон, особенно на руководящих должностях; |
In this reporting period, the Ministry of Women's Affairs has accelerated its implementation of an inter-ministerial action plan to mainstream gender into all ministries. |
В течение настоящего отчетного периода министерство по делам женщин активизировало ход осуществления своего межведомственного плана действий по учету гендерной проблематики в работе всех министерств. |
When women lack the right to inherit or own property, the resulting rigidities in gender roles influence the effectiveness of development strategies. |
Когда женщины не имеют права наследовать или владеть собственностью, возникающая в результате предвзятость в отношении роли женщин влияет на эффективность стратегий в области развития. |
The Committee is also concerned that the police fail to respond to complaints of violence against women with gender sensitivity and effectively. |
Комитет также обеспокоен тем, что полиция не принимает эффективных и учитывающих гендерные аспекты мер в связи с жалобами, касающимися насилия в отношении женщин. |
It is also concerned about the lack of information on the incidence and possible impact of drug and substance abuse on women and gender relations in Guatemala. |
Он обеспокоен также отсутствием информации о распространенности и возможных последствиях злоупотребления наркотиками для женщин и гендерных отношений в Гватемале. |
There are indicators that capture differential gender access to the basic requirements of life, such as food, water, shelter and essential consumption goods. |
Имеются показатели, которые отражают различия в доступе мужчин и женщин к базовым элементам жизни, таким, как продовольствие, вода, жилье и основные предметы потребления. |
Partnerships involved NGOs, civil society and media organizations, with support from the global and regional gender programmes; Pilot and targeted interventions are focused chiefly on employment promotion for women. |
В осуществляемом сотрудничестве принимали участие НПО, организации гражданского общества и средства массовой информации при поддержке со стороны глобальных и региональных программ по гендерным вопросам; основное внимание в рамках экспериментальных и целевых мероприятий уделяется главным образом повышению уровня занятости среди женщин. |
Finally, there has been insufficient improvement in the social and cultural environment of gender, racial and ethnic discrimination that affects women and children. |
Наконец, недостаточно улучшилось положение дел в связи с социально-культурными аспектами проблемы гендерной, расовой и этнической дискриминации, которая затрагивает женщин и детей. |
With specific reference to gender, he described his Government's action to address the particular concerns of women in poverty and their access to power, influence and material resources. |
В связи с вопросом о положении женщин он описывает деятельность правительства своей страны по решению конкретных проблем женщин, живущих в условиях нищеты, и их доступа к власти, влиянию и материальным ресурсам. |
There was also a need to continue incorporating gender indicators in all State plans and programmes and to provide State support for non-governmental organizations dealing with women's and family issues. |
Ощущается также необходимость в дальнейшем включении гендерных показателей во все государственные планы и программы и обеспечении поддержки со стороны государства неправительственных организаций, занимающихся проблемами женщин и семьи. |
He also strongly supported increased gender capacity in the Department and noted that there were many capable female officers in the developing countries, including Zambia, who deserved consideration. |
Он также решительно поддерживает возросший гендерный потенциал Департамента и отмечает, что есть много способных женщин - должностных лиц в развивающихся странах, включая Замбию, кандидатуры которых заслуживают рассмотрения. |
CTPs that make women heads of household ensure that conditions are met may create an unnecessary burden on women while perpetuating traditional notions of gender roles within the family. |
ПДТ, которые требуют от женщин, возглавляющих домашние хозяйства, обеспечения условий могут порождать для женщин лишние обязанности, увековечивая при этом традиционное представление о роли мужчины и женщины в рамках семьи. |
For example, textbook illustrations depict a balanced image of men and women, where women engage in activities and occupational groups commonly associated with the male gender. |
Так, иллюстрации в учебниках отображают сбалансированные ролевые образы женщин и мужчин; изображенные на них женщины занимаются теми видами деятельности и относятся к тем профессиональным группам, которые обычно ассоциируются с мужчинами. |