The rule in operation in occupations which are segregated by gender often becomes the basis of new forms of constraints in the form of differential vocational or professional training. |
Присущая этим сегрегированным по признаку пола профессиям установка нередко становится основой для новых форм ограничений, проявляющихся в разном подходе к профессионально-технической подготовке мужчин и женщин. |
Legislative reform which removes obstacles to women's access to land ownership and which protects women in terms of property is a vital first step in addressing gender imbalances in the city. |
Реформа законодательства, которая обеспечила бы устранение факторов, препятствующих доступу женщин к владению землей и защиту имущественных прав женщин, является важным первым шагом на пути к устранению имеющихся в городах диспропорций в том, что касается положения женщин и мужчин. |
Although a number of projects that have been carried out have been directed at women, gender relations are not necessarily altered by such efforts. |
Несмотря на осуществление целого ряда проектов, непосредственно ориентированных на женщин, такие усилия отнюдь не всегда меняют характер взаимоотношений между мужчинами и женщинами. |
The empowerment of women redesigned gender relations and other means of income for women could have an important impact on reducing the spread of HIV infection. |
Расширение возможностей женщин и изменение характера отношений между мужчинами и женщинами, а также другие способы обеспечения получения женщинами дохода могут оказать серьезное воздействие на сокращение масштабов распространения инфекции ВИЧ. |
Run by the municipality, the project emphasizes the empowerment of women, through the promotion of their organization and workshops to build up a gender identity. |
Основное внимание в рамках муниципального проекта уделяется улучшению положения женщин путем содействия их организации и профессиональному обучению в целях повышения их авторитета в обществе. |
The review indicated that the forms provided important information on the gender dimension in UNFPA projects, but needed to be standardized and recorded in an accessible database. |
В обзоре было отмечено, что эти формы содержат важную информацию об участии женщин в проектах ЮНФПА, однако их необходимо стандартизировать и включить в доступную базу данных. |
Reports by non-governmental organizations had shown that the great majority of suits filed by women involved domestic violence; gender violence was, however, generally considered a private or domestic matter and neglected by the courts. |
Представленные межправительственными организациями доклады показывают, что большое число судебных исков, возбужденных женщинами, связано с насилием в быту; тем не менее насилие в отношении женщин обычно рассматривается как частный или бытовой вопрос и не берется на рассмотрение судами. |
Efforts should be made to combat HIV/AIDS through a recognition of gender factors and its specific and growing impact on women. |
Необходимо предпринимать усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом с учетом факторов, относящихся к положению женщин, и особого и растущего воздействия этой проблемы на женщин. |
A pilot project in the Pacific funded by the Government of Australia, UNDP and UNIFEM aims to integrate gender in mainstream national planning in four island countries - Cook Islands, Marshall Islands, Papua New Guinea and Tuvalu. |
Экспериментальный проект в районе Тихого океана, финансируемый правительством Австралии, ПРООН и ЮНИФЕМ, предназначен интегрировать интересы женщин в основное русло национального планирования в четырех островных странах - Папуа-Новая Гвинея, Острова Кука и Тувалу. |
It urged further the ongoing monitoring by the Commission on the Status of Women of that work in order to integrate issues of gender on a more fundamental basis. |
Она обратилась также с настоятельным призывом к Комиссии по положению женщин продолжать осуществлять контроль за этой работой в целях обеспечения более прочной интеграции вопросов, касающихся положения женщин. |
In the meanwhile, materials intended for the manual have been introduced in three regional and subregional workshops on gender statistics: |
А пока что материалы, предназначаемые для включения в указанное пособие, были представлена на рассмотрение трех региональных и субрегиональных семинаров по статистическим данным о положении женщин: |
(c) Regional workshop on gender statistics, Thailand, 24-28 January 1994, sponsored by UNIFEM and INSTRAW. |
с) региональный семинар по статистическим данным о положении женщин, Таиланд, 24-28 января 1994 года, организованный ЮНИФЕМ и МУНИУЖ. |
In addition, the Statistical Division of the United Nations Secretariat is assisting several countries, for example, Kenya and Bangladesh, to develop gender statistics reports in connection with ongoing statistical projects. |
Кроме того, Статистический отдел Секретариата Организации Объединенных Наций оказывает содействие ряду стран, например Кении и Бангладеш, в подготовке статистических докладов о положении женщин в связи с осуществляемыми статистическими проектами. |
Subregional gender statistics workshops have been held in Rarotonga (for the Southern Pacific countries), and Rabat (for francophone African countries). |
Субрегиональные семинары по вопросам статистических данных о положении женщин были проведены в Раротонге (для стран южной части тихоокеанского региона) и в Рабате (для франкоязычных стран Африки). |
The Seminar will provide an orientation in gender analysis, and will impart practical skills in news coverage and reporting through a gender-specific lens; |
Этот семинар позволит приобрести навыки в области анализа положения женщин и практическое умение представлять новости и сообщения в контексте женской проблематики; |
Access problems relate to women's relatively low incomes, lack of assets, and the small size of their businesses, as well as gender. |
Проблемы доступа связаны с относительно низким уровнем доходов женщин, отсутствием у них капитала, небольшими размерами их предприятий, а также отношением к ним общества. |
Despite the massive participation of women in the labour market the traditional gender contract changed little and paternalistic life-styles remained a norm across most social groups in former centrally planned economies. |
Несмотря на высокую степень представленности женщин на рынке труда, традиционные гендерные взаимоотношения изменились незначительно, и в бывших странах с централизованно планируемой экономикой в качестве нормы по-прежнему сохранялись патерналистские отношения в большинстве социальных групп населения. |
The Committee expresses its concern not only at the high rates of illiteracy but also the gender disparities apparent in the figures. |
Комитет выражает свою озабоченность не только в связи с высоким уровнем неграмотности, но и в связи с различиями в статистических данных в этой области для мужчин и женщин. |
Indonesia is committed to the adoption of a conference declaration calling for de facto as well as de jure equality between men and women, the integration of gender concerns into sustainable development, and a programme of action to achieve those goals. |
Индонезия привержена принятию конференцией декларации, содержащей призыв обеспечить де-факто, а также де-юре равенства мужчин и женщин, включение проблем пола в процесс устойчивого развития и программу действий по достижению этих целей. |
In the implementation of its Plan of Action for the Integration of Women in Development, FAO had placed special emphasis on social and gender analysis training. |
В ходе осуществления своего Плана действий по включению женщин в развитие ФАО особое внимание уделяла обучению методам анализа социальных вопросов и вопросов положения женщин. |
International financial institutions, Governments and intergovernmental and non-governmental organizations should assess the poverty and gender implications of current macroeconomic policies, including structural adjustment programmes, especially those that have a direct impact on women in poverty. |
Международным финансовым учреждениям, правительствам и межправительственным и неправительственным организациям следует рассмотреть вопрос о последствиях для проблемы нищеты и гендерных последствий нынешней макроэкономической политики, включая программы структурной перестройки, особенно те из них, которые непосредственно касаются женщин, живущих в условиях нищеты. |
The gender approach is crucial because it goes beyond merely the issue of efficiency and more production of individual women or men to the well-being of the community as a whole. |
Гендерный подход имеет определяющее значение, поскольку он выходит за рамки лишь проблемы эффективности или повышения производительности отдельных женщин или мужчин на благо общины в целом. |
This will involve providing girls and women with the knowledge, information, gender training and organizational skills that will help them articulate their needs and defend their interests more effectively. |
Это будет подразумевать обеспечение девочек и женщин знаниями, информацией, гендерным обучением и организационными навыками, которые помогут им более эффективно определять свои потребности и отстаивать свои интересы. |
The UNDP leadership role in aid coordination, especially in disaster management in the south of the country, was highly commended, as was the emphasis on gender considerations and the sustainability of public sector institutions under the new programme. |
Делегации дали высокую оценку руководящей роли ПРООН в координации деятельности по оказанию помощи, особенно в ликвидации последствий стихийных бедствий в южных районах страны, при этом они одобрили то внимание, которое уделяется в программе учету интересов женщин и обеспечению устойчивого функционирования учреждений государственного сектора. |
An initial step in building capacity was to conduct an intensive workshop for 12 experienced gender trainers who will form a core group of trainers in negotiation skills for women of the region. |
Первым шагом в построении соответствующего потенциала было проведение интенсивного курса обучения для 12 опытных педагогов в области женской проблематики, которые создадут ядро инструкторов по обучению женщин региона мастерству ведения переговоров. |