The pandemic demands bold and creative approaches, which must recognize the reality of power and gender roles that have contributed to the disempowerment of women. |
Эта пандемия требует смелых и творческих подходов, признающих реальность распределения власти и гендерных ролей, которые способствовали ущемлению прав и возможностей женщин. |
We commend in particular UNMIN's work on arms monitoring, mine action, electoral support, gender and social inclusion, and child protection. |
Мы особенно одобряем деятельность Миссии в таких областях, как наблюдение за вооружениями, разминирование, помощь в организации выборов, обеспечение социального участия и активности женщин, а также защиты детей. |
He welcomed the Mission's intention to work in a variety of areas such as institution building, gender policy, child protection and disarmament, demobilization, reintegration and repatriation. |
Он приветствует планы Миссии вести работу по целому ряду направлений, таких как государственное строительство, равенство мужчин и женщин, защита детей, а также разоружение, демобилизация, возвращение к мирной жизни и репатриация. |
HIV/AIDS and gender were areas pursued primarily through projects financed from a variety of UNDP sources such as trust funds, regional coordinators' budgets and regional programmes. |
Усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом и улучшению положения женщин в основном осуществлялись в рамках проектов, финансируемых из целого ряда таких имеющихся в распоряжении ПРООН источников, как целевые фонды, бюджеты региональных координаторов и региональные программы. |
Numerous delegations commended the Fund's work in such areas as reproductive health and rights, gender and women's empowerment. |
Многие делегации высоко оценили работу Фонда в таких областях, как охрана репродуктивного здоровья и права человека, вопросы гендерной проблематики и расширение прав и возможностей женщин. |
Moreover, pervasive gender inequalities create barriers for women and girls with respect to access to health services, education, and information. |
Кроме того, наблюдающееся повсеместно неравенство между мужчинами и женщинами является препятствием, ограничивающим доступ женщин и девочек к медицинскому обслуживанию, образованию и информации. |
Global dialogue, training workshops and publications helped to increase understanding of these linkages and their relationship to reproductive health, gender and sustainable development issues. |
Всемирный диалог, учебные семинары и издания способствовали достижению более глубокого уровня понимания этих связей, а также взаимоувязанности этих вопросов с проблемами охраны репродуктивного здоровья, улучшения положения женщин и устойчивого развития. |
Despite the unsatisfactory representation of women in the power structures, the attitude of government bodies and political parties to the gender issue has become more positive in recent years. |
Несмотря на неудовлетворительное представительство женщин во властных структурах, в последние годы отношение государственных органов и политических партий к гендерной проблематике становится более позитивным. |
For example, ECE has posted on its web site regional gender statistics which allow the monitoring of the situation of women and men. |
Например, ЕЭК разместила на своем веб-сайте региональные статистические данные по гендерным вопросам, которые позволяют вести контроль за положением женщин и мужчин. |
ECA developed a "Status of African women" index that will provide benchmarks for gender in the Millennium Goals and the NEPAD targets. |
ЭКА разработала индекс «Положение африканских женщин», который будет выполнять роль ориентиров по гендерным вопросам в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и целевых показателей НЕПАД. |
In particular, gender inequalities add to the spread of the epidemic and its disproportionate impact on women. |
В частности, проблема распространения эпидемии и несоразмерного воздействия этого фактора на женщин обостряется вследствие наличия гендерного неравенства. |
Wide variations in poverty levels were also reported based on the rural-urban division, ecological zones, gender, ethnic groups, and occupational castes. |
Кроме того, была отмечена существенная разница в уровнях нищеты в городах и сельской местности, различных экологических зонах, среди мужчин и женщин этнических групп и профессий. |
Participatory forest management must not only take into account gender differences in needs and priorities but also ensure women independent access and entitlements programmes that allow them to sustainably benefit from and protect forest resources. |
В рамках предусматривающего широкое участие лесопользования плана должны учитываться не только гендерные различия, потребности и приоритеты, но и должен обеспечиваться независимый доступ женщин к кредитованию и должны проводиться программы по расширению их прав, позволяющие им на постоянной основе пользоваться лесными ресурсами и охранять их. |
The report notes the continuing progress being made in improving the integration of gender and women's rights issues into the United Nations human rights system. |
В докладе отмечается продолжающийся прогресс в деле улучшения интеграции гендерных аспектов и вопросов прав женщин в деятельность правозащитной системы Организации Объединенных Наций. |
It is therefore essential to promote a cross-cutting gender analysis of that phenomenon so as to implement measures to protect women's human rights. |
В связи с этим чрезвычайно важно содействовать проведению сквозного гендерного анализа этого явления в целях принятия мер по защите прав женщин. |
Better access to reproductive health services, information and population education should be part of an integrated approach to rural development, taking into consideration sociocultural, gender and human rights. |
Обеспечение более широкого доступа к услугам, информации и просвещению в области охраны репродуктивного здоровья должно быть одной из составляющих комплексного подхода к развитию сельских районов с учетом социальных и культурных прав, прав женщин и прав человека. |
The Committee recommends that the proposed gender empowerment policy integrate the Convention and the Beijing Platform for Action and a rights-based approach. |
Комитет рекомендует, чтобы предлагаемая политика расширения прав и возможностей для женщин учитывала положения Конвенции и Пекинской платформы действий и была ориентирована на защиту прав женщин. |
Since many countries still lack the capability to collect data on women, UNDP has invested significant resources in devising tools such as gender databases and updated national baseline studies. |
Поскольку многие страны по-прежнему не располагают возможностями для сбора данных о положении женщин, ПРООН направила значительный объем ресурсов на разработку таких инструментов, как создание базы гендерных данных и обновление показателей национальных базовых исследований. |
A similar gender gap persisted in many other socio-economic areas in ESCWA member countries, and problems of increasing poverty persisted. |
Похожая картина неравенства в положении мужчин и женщин наблюдается и во многих других социально-экономических областях в странах - членах ЭСКЗА, при этом усугубляется проблема нищеты. |
Currently 19 countries are implementing projects funded by the gender thematic trust fund, while 16 country projects are sponsored by the Japanese Women in Development Fund. |
В настоящее время 19 стран осуществляют проекты, финансируемые из тематического целевого фонда по гендерному равенству, а спонсором 16 страновых проектов является Фонд по вовлечению японских женщин в процесс развития. |
These plans will also allow management to identify those departments in which there will be significant opportunities for improving the gender distribution of Professional and higher-level staff. |
Эти планы также позволят руководству выявлять департаменты, располагающие широкими возможностями в плане улучшения показателей представленности женщин на должностях категории специалистов и выше. |
The difference noticed in 1998 in terms of gender between the use of consultants and that of individual contractors persisted in 1999. |
Различия в соотношении женщин и мужчин среди консультантов и индивидуальных подрядчиков, отмеченные в 1998 году, сохранялись и в 1999 году. |
In 1999, UNRISD commissioned a series of papers assessing how far contemporary debates and developments over rights and democracy have empowered women's struggle for greater gender justice. |
В 1999 году ЮНРИСД организовал подготовку серии документов, в которых оценивается, в какой степени нынешние дискуссии и события, связанные с правами и демократией, позволили активизировать борьбу женщин за их равноправие с мужчинами. |
With respect to the issue of gender, the Public Prosecutor's Office has assigned priority to the investigation of allegations of torture of women. |
Что касается гендерного фактора, то прокуратура уделяет приоритетное внимание расследованию заявлений о применении пыток в отношении женщин. |
The gender gap persists in the underemployment rate: the rate for women is approximately 7 percentage points higher. |
Разрыв между женщинами и мужчинами сохранялся в этот период и по такому показателю, как уровень неполной занятости: для женщин этот показатель примерно на семь пунктов выше, чем для мужчин. |