Английский - русский
Перевод слова Gender
Вариант перевода Женщин

Примеры в контексте "Gender - Женщин"

Примеры: Gender - Женщин
The Bangkok Rules were endorsed at the sixty-fifth session of the United Nations General Assembly on 21 December 2010, to serve as guidelines on the treatment of female inmates for prisons across nations, in consideration of gender differences and the specific needs of women. Бангкокские правила были утверждены 21 декабря 2010 года на шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в качестве руководящих принципов обращения с женщинами-заключенными в национальных пенитенциарных учреждениях с учетом гендерных различий и особых потребностей женщин.
7.12 The lack of legislative and administrative measures regulating access to therapeutic abortion condemns women to legal insecurity insofar as protection of their rights is completely at the mercy of gender prejudices and stereotypes, as shown in the present case. 7.12 Отсутствие законодательных и административных мер, регулирующих доступ к медицинским абортам, обрекает женщин на юридическую незащищенность, поскольку защита их прав оказывается всецело подчинена гендерным предрассудкам и стереотипам, как в данном случае.
In addition, noting the significant increase in the gender wage gap in the public sector, the Committee asked the Government to indicate what measures had been taken or envisaged to examine and address that issue. Кроме того, отметив существенное увеличение разрыва в заработной плате мужчин и женщин в государственном секторе, Комитет просил правительство указать, какие меры принимаются или планируются для анализа и решения этой проблемы.
The Committee noted the Government's indication that the gender pay gap was wider in the public service sector than in the private sector in 2009. Комитет принял к сведению заявление правительства о том, что разрыв в заработной плате мужчин и женщин в 2009 года на государственной службе был шире по сравнению с частным сектором.
In its direct request in 2011, the Committee noted that in 2009 the gender earnings gap had stagnated at around 12 per cent. В своем прямом запросе в 2011 году Комитет отметил, что в 2009 году разрыв в заработной плате мужчин и женщин сохранялся на уровне примерно 12 процентов.
In August 2004, the campaign to combat gender stereotypes informed the public about the health implications of the unequal participation in sport by women and men, particularly for women's health. В августе 2004 года в рамках кампании борьбы с гендерными стереотипами среди населения распространялась информация о последствиях для здоровья, в частности для здоровья женщин, возникающих из-за того, что женщины и мужчины в неодинаковой степени занимаются спортом.
In 2011, the secretariat launched a regional programme focusing on women's economic empowerment, as a key strategy for pro-poor growth and addressing the gender gaps in achieving the Millennium Development Goals. В 2011 году секретариат начал осуществление региональной программы, в которой основное внимание концентрируется на расширении экономических прав и возможностей женщин как основной стратегии роста на благо бедноты и устранения гендерных несоответствий в ходе достижения Целей развития тысячелетия.
The meeting, which was attended by representatives from national statistical offices and national women's machineries, reviewed gaps in existing gender statistics programmes and activities in the region. Это совещание, в котором приняли участие представители национальных статистических управления и национальных структур женщин, рассмотрело недостатки в существующих в регионе программах и деятельности в области гендерной статистики.
There is a need to fully engage men and boys, as well as community leaders, as agents of change in preventing violence against women and girls and in changing gender perceptions. Необходимо в полной мере привлекать мужчин и мальчиков, а также лидеров общин к активному участию в деятельности по предотвращению насилия в отношении женщин и девочек и по изменению гендерных представлений.
There remain wide gender gaps regarding equitable economic empowerment and the participation in public and political life, with less than 20 per cent of seats in parliament held by women. Сохраняется глубокое гендерное неравенство в случае предоставления одинаковых экономических прав и возможностей и участия в общественной и политической жизни: на долю женщин приходится лишь 20 процентов мест в парламенте.
These may include certain traditional or customary practices and acts of extremism related, in addition to their gender, to women's race, language, religion, workplace, community and society. К их числу можно отнести связанную с определенными традициями или обычаями практику и акты экстремизма, обусловленные не только признаками пола, но и расовой, языковой и религиозной принадлежностью женщин, родом их занятий, местом в общине и обществе.
The Middle East, North Africa and South Asia stand out as regions where women are particularly disadvantaged, with gender gaps of 52.3, 48.2 and 48.0 percentage points respectively. Особо выделяются в плане ущемленного положения женщин такие регионы, как Ближний Восток, Северная Африка и Южная Азия, в которых гендерный разрыв составляет соответственно 52,3, 48,2 и 48,0 процентных пункта.
Between 2000 and 2012, Latin America and the Caribbean saw significant female employment growth of 6.5 percentage points (42.9 per cent growth in absolute terms), leading to significantly reduced gender gaps. В Латинской Америке и Карибском бассейне в период 2000 - 2012 годов отмечался значительный рост занятости женщин - 6,5 процентного пункта (увеличение на 42,9 процента в абсолютном выражении), что значительно уменьшило гендерные разрывы.
In contrast, in South and East Asia, employment rates for women declined by 2.9 and 3.0 percentage points between 2000 and 2012, respectively, further exacerbating the gender gaps in these regions. И наоборот, в Южной и Восточной Азии в период 2000 - 2012 годов показатели занятости женщин сократились соответственно на 2,9 и 3,0 процентного пункта, что еще более увеличило разрыв между мужчинами и женщинами в этих регионах.
However, the persistence of gender inequalities, the burden of unpaid work, and the dependence of many women in developing countries on natural resources for their livelihoods means that women are often disproportionally affected by climate change and natural disasters. Однако в силу сохраняющегося гендерного неравенства, большого объема неоплачиваемой работы и зависимости многих женщин в развивающихся странах от природных ресурсов как источников средств к существованию женщины часто в большей степени страдают от последствий изменения климата и стихийных бедствий.
The gender gap is more pronounced in developing countries, where 29 per cent of women use the Internet, compared with 33 per cent of men. Гендерный разрыв более заметен в развивающихся странах, в которых Интернетом пользуется 29 процентов от общего числа женщин против 33 процентов мужчин.
Women report persistent gender bias in cultural attitudes towards women and girls, particularly towards girls' education and employment, and opportunities for political representation, decision-making and leadership. Женщины сообщают о сохраняющейся дискриминации по признаку пола в отношении женщин и девочек, имеющей корни в культуре, в особенности в том, что касается образования и занятости девочек, а также возможностей для политического представительства, принятия решений и занятия руководящих должностей.
In the fiscal year 2010 budget, the United States Senate appropriated $2 million towards the Office of Global Women's Issues to integrate gender across all sectors that receive United States foreign assistance. В бюджете на 2010 финансовый год Сенат США ассигновал 2 млн. долл. на Отдел по глобальным проблемам положения женщин в целях учета гендерной проблематики во всех секторах, которые получают иностранную помощь от Соединенных Штатов.
Governments, civil society and gender and climate experts should work together to develop tools and technical guidance for programmes and projects that address women's rights and climate change. Правительствам, гражданскому обществу и экспертам по гендерной проблематике и изменению климата следует объединить усилия для разработки механизмов и технического руководства по осуществлению программ и проектов, касающихся прав женщин и изменения климата.
Despite the advances made in legislation and public policy, certain practices, social attitudes, socio-cultural patterns and gender roles persist and are used to justify violence against women and girls. Несмотря на некоторый прогресс в области законодательства и публичной политики, сохраняются практики, социальные представления, социокультурные модели и гендерные роли, которые воспроизводят и оправдывают насилие в отношении женщин и девочек.
Those laws also violate these basic human rights when they subordinate women's decision-making autonomy and give the State punitive power to legally perpetuate gender stereotypes and social norms based on religious or moral grounds. Такие законы также нарушают основные права человека, когда они ставят в подчиненное положение самостоятельность женщин в принятии решений и дают государству карательные полномочия законодательного закрепления гендерных стереотипов и социальных норм, основанных на религиозных или моральных догмах.
Yet all reports of the major institutions and the Fourth World Conference on Women have stressed that sustainable development requires a better quality of life and improved living conditions for all, regardless of gender. Тем не менее все доклады крупных учреждений и четвертой Всемирной конференции по положению женщин отмечают, что устойчивое развитие требует обязательного улучшения качества и условий жизни для всех людей, независимо от пола.
Considering gender issue, among private sector employees, males workers enrolled in complementary welfare system amounted to 70% of the total enrolment, compared with 30% of female workers. С точки зрения гендерного аспекта, среди наемных работников частного сектора мужчины, охваченные системой дополнительного социального обеспечения, составляют 70% общего числа участников по сравнению с 30% трудящихся женщин.
The Committee is concerned that the entrenched gender role stereotypes in the State party continue to prevent women's equal enjoyment of economic, social and cultural rights. Комитет обеспокоен тем, что укоренившиеся в обществе стереотипы в отношении ролей мужчин и женщин продолжают препятствовать осуществлению женщинами экономических, социальных и культурных прав наравне с мужчинами.
One of its main concerns in 2007 was the proposal for implementing a standard format for registering complaints of gender violence, regarded as the first systematic and coordinated effort to obtain figures on the phenomenon in Venezuela. В этой связи одним из основных направлений деятельности Подкомитета в 2007 году стала разработка предложения о внедрении единого формата для системы регистрации заявлений о случаях насилия в отношении женщин, что можно считать первым систематическим и скоординированным мероприятием по получению статистики о насилии в Венесуэле.