Both governmental and non-governmental organizations have long recognized the importance of closing gender bias and of including women in the process leading to economic and social development. |
Как правительственные, так и неправительственные организации уже давно признали важное значение ликвидации гендерного неравенства и вовлечения женщин в процесс, ведущий к экономическому и социальному развитию. |
The gender policy networks are composed of women's organizations, government bodies, and the Women's Desk on each of the islands. |
Сети гендерной политики состоят из женских организаций, правительственных органов и бюро по делам женщин на каждом из островов. |
Still in the area of human rights, my delegation trusts that greater efforts will be made to protect women and to implement other gender policies. |
В контексте прав человека моя делегация надеется также, что будут приняты более активные меры по защите женщин и по осуществлению других мер гендерного характера. |
This structural reorganization recognizes the thread that links women, gender and poverty, as was correctly flagged in the 2000 Millennium Declaration. |
Эта структурная перестройка отражает взаимосвязанность проблем женщин, гендерного равенства и нищеты, как это справедливо отмечено в Декларации тысячелетия 2000 года. |
Besides the Habitat Agenda, there are several other internationally adopted and ratified documents that are crucial to promoting gender and women's rights in all societies. |
Помимо Повестки дня Хабитат существует и ряд других принятых на международном уровне и ратифицированных государствами документов, имеющих весьма важное значение для утверждения принципов гендерного равенства и поощрения прав женщин во всех обществах. |
Though the policy in itself is gender neutral, it adversely affects women much more than men, as the greater number of part-time workers are female. |
Хотя данная политика сама по себе является нейтральной в гендерном отношении, она в большей степени сказывается отрицательным образом на положении женщин по сравнению с мужчинами, поскольку бóльшую часть работников, работающих неполный день, составляют женщины. |
The teaching material covers various topics, such as gender, women's rights, responsible parenthood and prevention of drug use and HIV/AIDS. |
Эти материалы охватывают широкий перечень тем, включая гендерную проблематику, права женщин, ответственное исполнение родительских обязанностей и профилактика наркомании и ВИЧ/СПИДа. |
Appeal against the Public Services Regulatory Board re gender inequities in the membership of Boards of Directors of decentralized institutions of the State. |
Жалоба на Распорядительный совет государственных служб в связи с несправедливым представительством женщин и мужчин в руководящих советах децентрализованных государственных учреждений. |
In reviewing the gender dimensions, the report focuses on opportunities, with particular emphasis on women's participation and access to media and ICT. |
В части доклада, касающейся гендерных аспектов, уделяется внимание вопросу возможностей с особым упором на участие женщин в работе средств массовой информации и освоении информационных и коммуникационных технологий и их доступ к ним. |
UNFPA developed gender strategies and operational tools on reproductive health, gender-based violence and HIV/AIDS in conflict situations for use by United Nations bodies and international non-governmental organizations. |
ЮНФПА разработал стратегии и оперативные средства по гендерным аспектам в контексте репродуктивного здоровья, проблеме насилия в отношении женщин и ВИЧ/СПИДа в конфликтных ситуациях для различных органов Организации Объединенных Наций и международных неправительственных организаций. |
About 51% of Angola's population is female; the gender ratio is 97 men for every 100 women. |
Примерно 51 процент населения Анголы составляют женщины; соотношение мужчин и женщин определяется как 97:100. |
In table 24 the population is broken down by gender, age and category. |
В таблице 24 показано распределение мужчин и женщин по их семейному состоянию с разбивкой по возрастным группам. |
Although the number of accidents has greatly diminished in recent decades while that of suicides has risen, the gender differences have remained practically unchanged. |
Хотя количество несчастных случаев резко снизилось за последние десятилетия, а количество самоубийств возросло, разница этих показателей для женщин и мужчин практически не изменилась. |
The low level of gender sensitivity combined with the influence of traditionalist public opinion are factors determining the particularly vulnerable economic status of divorced, widowed, unmarried and disabled women. |
Низкий уровень гендерной чувствительности в сочетании с влиянием традиционалистского общественного мнения определяют особенно уязвимое экономическое положение женщин разведенных, вдовых, незамужних, инвалидов. |
A Women in Development Unit was created in 1994 to assist the Bank to mainstream gender concerns into its operations. |
В 1994 году была создана Группа по вопросам участия женщин в развитии, призванная помогать Банку в надлежащем учете гендерной проблематики в рамках его операций. |
To ensure the effective work of protecting and promoting women's needs and rights, specialized gender training should be provided to all peacekeeping operation personnel. |
Для обеспечения эффективной деятельности по обеспечению защиты и поощрению потребностей и прав женщин, необходимо предоставить всему персоналу операций по поддержанию мира возможность для специальной подготовки по гендерным вопросам. |
The Symposium is part of an international effort to expand the role of the sector in multisector strategies to address gender violence against women and girls. |
Этот симпозиум проводился в контексте стремления международного сообщества повысить роль этого сектора в осуществлении многосекторальных стратегий борьбы с насилием в отношении женщин и девочек. |
The gender dimension and reintegration of refugees and vulnerable groups |
Роль женщин и реинтеграция беженцев и уязвимых групп |
Unwritten law influences gender relations, limiting the vital space of women, creating room for human rights violations and justifying the exclusion of women from decision-making. |
«Неписаный закон» оказывает воздействие на отношения между мужчинами и женщинами, ограничивая жизненное пространство женщин, создавая предпосылки для нарушений прав человека и оправдывая исключенность женщин из процесса принятия решений. |
Second, and perhaps as a result, women's housing needs and experiences were not being reflected in the "gender neutral" documents adopted by the United Nations. |
Во-вторых, - и, возможно, как следствие этого - потребности и опыт женщин в сфере жилья не отражались в принятых Организацией Объединенных Наций документах, которые с гендерной точки зрения были нейтральными. |
While the law prohibits discrimination in employment and wages, it is reported that in practice, a gender earnings gap persists in New Zealand. |
Несмотря на то, что закон запрещает дискриминацию в области занятости и заработной платы, имеются данные о том, что в Новой Зеландии продолжает сохраняться разрыв в оплате труда женщин и мужчин. |
A diagnosis was made of rural and urban Salvadoran families and problem areas were identified from the standpoint of gender, non-discrimination and equal opportunities for men and women. |
Велась исследовательская работа по вопросам положения сальвадорских семей в сельских и городских районах, и в качестве основных проблемных областей были определены гендерные аспекты, отсутствие дискриминации и обеспечение равных возможностей мужчин и женщин. |
The Consensus also recognized the importance of microfinance and microcredit schemes, including in rural areas, particularly for women, and advocated capacity-building and gender budget policies in developing countries. |
В Консенсусе была также признана значимость механизмов микрофинансирования и микрокредитования, в том числе в сельских районах, особенно в интересах женщин, и пропагандировалось создание потенциала и разработка бюджетной политики с учетом гендерного фактора в развивающихся странах. |
The Centre is developing a database of gender experts as a resource for the training department and aims at attracting more women participants to its courses. |
Центр занимается формированием базы данных по экспертам, услугами которых могли бы пользоваться учебные департаменты, и прилагает усилия с целью привлечения большего числа женщин к участию в его курсах. |
Laws and decrees were enacted defining gender participation and representation in political-economic associations, such as cooperatives, farmers' associations, unions etc. |
Были приняты законы и декреты, определяющие участие и представленность женщин в таких политических и экономических ассоциациях, как кооперативы, ассоциации и союзы фермеров и т.п. |