In particular, action must be taken to put an end to violence against women, which constituted not only a danger for the female gender but a denial of human dignity. |
В частности, необходимо предпринять действия с целью положить конец насилию в отношении женщин, которое не только создает опасность для женщин, но и унижает человеческое достоинство. |
Various gender specific targets under the said Goal like reducing the prevalence of HIV/AIDs among 15 - 24 year old pregnant women and other vulnerable groups were set. |
В рамках этой цели были поставлены различные учитывающие гендерную специфику показатели, например показатель сокращения заболеваемости ВИЧ/СПИДом среди беременных женщин в возрасте 15-24 лет и среди других уязвимых групп. |
The findings from rapid gender assessments carried out in 17 cities in Africa and 4 cities in Asia have been integrated into project design, planning and management to ensure the effective contribution of women as change agents within their respective communities. |
Результаты оперативных гендерных оценок, проведенных в 17 африканских и 4 азиатских городах, были использованы при разработке, планировании и организации проектов в целях обеспечения эффективного вклада женщин в качестве инициаторов и активных проводников перемен в их соответствующих общинах. |
Regarding the comments pertaining to gender indicators she noted that the indicator on the number of women in parliament was chosen as there was a close linkage between women's participation in politics and their reproductive health status. |
Относительно комментариев, касающихся гендерных показателей, она отметила, что показатель количества женщин-парламентариев был принят в связи с тем, что существует тесная взаимосвязь между участием женщин в политике и состоянием их репродуктивного здоровья. |
With their activity they help with the preventive information and education activities in the regions of Slovakia, thereby contributing particularly to the changing of attitudes and gender stereotypes in the society as regards the problems of violence against women, which is the first prerequisite for its elimination. |
В пределах своей компетенции они проводят профилактические информационные и просветительские мероприятия в различных районах Словакии, способствуя тем самым преодолению гендерных стереотипов и изменению отношения общества к такому явлению, как насилие в отношении женщин, что является главной предпосылкой для его ликвидации. |
But women are seriously underrepresented in almost every national assembly, and many political leaders who otherwise work for civil liberties have regressive views on the subject of women's rights and gender justice. |
Однако женщины весьма серьезно недопредставлены почти в каждом национальном собрании, и многие политические лидеры, которые выступают в поддержку гражданских свобод, придерживаются регрессивных взглядов в вопросе о правах женщин или гендерной справедливости. |
There was a rise of national and transnational women's networks, which were influencing the global gender agenda in the formulation of principles, norms and institutional mechanisms. |
Наблюдается активизация деятельности национальных и транснациональных сетей по вопросам положения женщин, которые влияют на глобальное обсуждение гендерной проблематики с точки зрения разработки принципов, норм и институциональных механизмов. |
Deficiencies have also been noted with respect to gender inequalities, although some progress has been made in raising women's and men's levels of schooling. |
Что касается различий по признаку пола, то также имеются определенные проблемы несмотря на то, что удалось добиться определенного прогресса в обучении мужчин и женщин. |
She would also like to know the gender distribution in the Commission for Cooperation with UNICEF and Promotion of the Status of Women, as experience with similar commissions had shown that men's participation in them was important. |
Оратор также хотела бы знать о гендерном составе Комиссии по сотрудничеству с ЮНИСЕФ и повышению статуса женщин, поскольку опыт аналогичных комиссий показывает, что участие мужчин в их работе весьма важно. |
The International Federation of Women in Legal Careers considers it indispensable that all military and police personnel involved with Peace-keeping Missions should receive an education on a gender sensitive International Humanitarian Law. |
Международная федерация женщин юридических профессий считает настоятельно необходимым, чтобы весь военный и полицейский персонал, участвующий в миссиях по поддержанию мира, прошел курс обучения по вопросам учета гендерных аспектов в рамках международного гуманитарного права. |
Please provide information about any study or discussions on the potential relationship between the legal status of the husband as head of household and gender role stereotypes in the family and in society. |
Представьте информацию о любом исследовании или обсуждениях потенциальной взаимосвязи между юридическим статусом мужа в качестве главы семьи и стереотипами, касающимися роли мужчин и женщин в семье и обществе. |
The responsibility of the private sector to take into account the gender implications of its activities at all levels was underlined, and the Assembly reaffirmed the urgent need to create opportunities for men and women to obtain equitable productive work. |
Она особо подчеркнула, что частный сектор несет ответственность за гендерные последствия осуществляемой им деятельности на всех уровнях, и подтвердила неотложную задачу создания для мужчин и женщин возможностей для получения производительной работы. |
It underscored the need for the development of concepts and methods relating to the assessment of gender differences in poverty and the measurement of violence against women and domestic violence. |
Она подчеркивала необходимость разработки концепций и методов для оценки гендерных различий в общей картине нищеты и количественного определения показателя насилия в отношении женщин и бытового насилия. |
The Commission also pointed out the importance of ensuring, inter alia, collaboration with agencies responsible for the advancement of women and training on gender statistics for both producers and users. |
Комиссия также отметила важность обеспечения, в частности, сотрудничества с органами, отвечающими за вопросы улучшения положения женщин, и подготовки кадров по вопросам гендерной статистики для как сервисных компаний, так и для пользователей. |
These included the creation of an appropriate legal environment, an increase of the participation of non-governmental organizations, the development and implementation of gender policies and the high level of education among women. |
К их числу относятся создание надлежащих правовых условий, расширение участия неправительственных организаций, разработка и осуществление политики по гендерным вопросам и повышение уровня образования женщин. |
However, gender segregation persisted in other areas of employment, with only 16 per cent of the labour force working in occupations where there was a balanced participation of women and men, and few women occupying higher level public sector posts. |
Вместе с тем в некоторых сферах занятости по-прежнему сохраняется сегрегация по признаку пола - только 16 процентов рабочей силы занято на работах со сбалансированным представительством мужчин и женщин, и немногие женщины занимают высокие должности в государственном секторе. |
In particular, the Committee is concerned about the wage gap that exists between women and men owing primarily to the "horizontal" and "vertical" gender segregation of the labour market. |
В частности, Комитет обеспокоен разницей в заработной плате мужчин и женщин, обусловленной главным образом «горизонтальной» и «вертикальной» сегрегацией по признаку пола на рынке труда. |
The Committee appreciates the new instructions issued by the Immigration and Naturalization Service aimed at drawing the competent officials' attention to specific aspects of female asylum seekers' statements peculiar to their gender. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению утвержденные Службой иммиграции и натурализации новые инструкции, предусматривающие уделение компетентными служащими надлежащего внимания особым гендерным аспектам заявлений женщин из числа просителей убежища. |
In the course of preparing the Sourcebook, a number of gaps had been identified: although gender activities had been clustered around microfinance, little was known about the role of women in the larger rural finance sector. |
В ходе подготовки сборника материалов был выявлен ряд пробелов: в то время как деятельность по гендерной проблематике концентрируется вокруг микрофинансирования, о роли женщин в более крупных секторах финансирования сельского хозяйства известно немногое. |
Project organizers held a conference in 2007 and will issue a publication in spring 2008 entitled The fourth wave: an assault on women - gender, culture and HIV in the 21st century. |
Организаторы этого проекта провели в 2007 году конференцию и издадут весной 2008 года публикацию, озаглавленную «Четвертая волна: наступление на женщин - гендерная проблематика, культура и ВИЧ в XXI веке». |
They are now responsible for matters relating to education, health, social affairs, gender, youth and culture, development, security, information and finance. |
Сейчас они отвечают за вопросы, касающиеся образования, здравоохранения, социальной сферы, женщин, молодежи и культуры, развития, безопасности, информации и финансов. |
UNIFEM also undertook a preliminary study on the role of women in demobilization efforts in Mogadishu, providing the basis for a gender mainstreamed demobilization programme. |
ЮНИФЕМ провел также предварительное исследование, касающееся роли женщин в деятельности по демобилизации в Могадишо, обеспечив основу для программы демобилизации с учетом гендерных аспектов. |
It also provided training to 500 local government elected members, including female members, in order to make them gender sensitive in 10 districts. |
Она также обеспечила подготовку 500 избранных членов местных органов управления, включая женщин, с тем чтобы обеспечить их информированность по гендерной проблематике в десяти районах. |
After the 2006 election the gender distribution of county councillors was 47.6 per cent women and 52.4 per cent men on average. |
В окружных советах доля женщин и мужчин после выборов 2006 года составила 47,6 процента и 52,4 процента, соответственно. |
It would be useful to learn more about the role of academia in the preparation of that paper and whether any research had focused on the importance of equal parenting in changing perceptions about gender roles. |
Было бы полезно получить более обширную информацию о роли научных кругов в составлении этого документа, а также узнать, уделялось ли внимание в каких-либо исследованиях тому важному значению, которое имеет равное распределение родительских обязанностей для изменения представлений о роли мужчин и женщин. |