Many people are uncomfortable with gender representation in advertisements and news pictures, and yet they assume that community would find them acceptable, possibly on the grounds that their broad and regular exposure to these types of media is an indication of common acceptance by society. |
Многие люди испытывают неловкость в связи с формой представления мужчин и женщин в рекламных объявлениях и новостях, однако предполагают, что общество считает их приемлемыми - возможно, потому, что масштабное и регулярное воздействие этих видов СМИ свидетельствует о всеобщем одобрении данной ситуации. |
The Committee suggested in its previous concluding comments that the HKSAR should seek to improve gender sensitivity training for judicial and law enforcement officials, health professionals and social workers on violence against women. |
В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет рекомендовал САРГ стремиться к улучшению подготовки сотрудников судебных и правоохранительных органов, работников здравоохранения и социальных работников по вопросам насилия в отношении женщин с учетом гендерных аспектов. |
Putting into operation the Great Lakes Regional Research and Documentation Centre for women, gender and peacebuilding (2008-2010); |
ввод в действие регионального центра исследований и документации по вопросам положения женщин, гендерного равенства и миростроительства в районе Великих озер (2008 - 2010 годы); |
Storing, documenting and disseminating good gender practices in civic and electoral activities, in order to encourage women to participate actively in governance at all levels. |
архивировать, документировать и распространять передовой гендерный опыт работы по гражданскому воспитанию и правовому просвещению избирателей с целью поощрения активного участия женщин в области управления на всех уровнях. |
The Unit has a legal advisor with broad experience in gender affairs and in issues relating to the fundamental human rights of women who have been victimized by the armed conflict. |
Кроме того, в Отделе работает женщина-юридический консультант, имеющая обширный опыт работы по гендерной проблематике и обеспечения прав человека и основных прав женщин, подвергшихся виктимизации в ситуации вооруженного конфликта. |
With regard to the definitions of equity and equality, the State has made significant efforts to clarify the difference between the two concepts, in particular through the women's mechanism, the body responsible for gender policy. |
Что касается определения терминов «равноправие» и «равенство» государством-участником и, в частности, Механизмом по улучшению положения женщин, как органа, отвечающего за гендерную политику, то были предприняты значительные усилия, с тем, чтобы провести различие между этими двумя понятиями. |
In paragraph 66 of the report, the State party indicated that the Ministry of Women has signed working agreements with 22 municipalities and is conducting a gender auditing programme in 11 municipal governments. |
В пункте 66 доклада государство-участник указало, что министерство по делам женщин подписало рабочие соглашения с 22 муниципалитетами, а в 11 муниципиях приступило к проведению гендерной экспертизы. |
In the same year an ad hoc Parliamentary Group on Women's Rights was established to ensure the inclusion of gender concerns in legislation and within the National Assembly. |
В том же году была создана Специальная парламентская группа по правам женщин (ПГПЖ), призванная обеспечить учет гендерных проблем в законах, а также в деятельности Национальной ассамблеи. |
This was a joint undertaking by CDT, INEC and the Ministry of the Interior, within the framework of the national plan to eradicate gender violence against children, youth and women. |
Обследование было проведено совместными усилиями КДТ, НИСПН и Министерства внутренних дел в рамках осуществления Национального плана искоренения насилия в отношении детей, подростков и женщин. |
In order to enhance female participation in higher education and offset the gender gap, girls are accorded greater opportunities by lowering the entrance exam score requirements than boys. |
В целях увеличения представительства женщин в системе высшего образования и ликвидации гендерного разрыва девушкам предоставляются более широкие возможности путем установления для них более низкого проходного балла по сравнению с юношами. |
Creating awareness of economic rights among women, as part and parcel of the general gender sensitization programs, is conducted by the Ministry of Labour and Human Welfare and NUEW periodically. |
Министерство труда и социального обеспечения и НСЭЖ периодически осуществляют информирование женщин об их экономических правах в рамках общих программ повышения осведомленности по гендерным вопросам. |
However, considering the traditional gender roles and occupational segregation that prevailed in the past, there has been significant progress in the enrolment of women in the agricultural professions. |
Однако с учетом традиционного распределения гендерных ролей и профессиональной сегрегации, которые доминировали в прошлом, можно сказать, что в уровне представленности женщин среди лиц, получивших сельскохозяйственные профессии, достигнут значительный прогресс. |
The LOIE instructs the Government to implement in due form Law 30/2003 of 13 October on measures to incorporate the evaluation of the impact of gender on regulatory provisions. |
ОЗРР включает предназначенные правительству предписания по надлежащей реализации Закона 30/2003 от 13 октября о мерах по включению оценки эффективности воздействия принципа равноправия женщин и мужчин на нормативные положения. |
With these treatments, not only is guaranteeing access under equal conditions for men and women being sought, but also that the design of the personalized therapeutic paths should take into account, upon proceeding, matters related to gender. |
Что касается лечения, то следует не только гарантировать доступ к медицинской помощи на равных условиях для женщин и мужчин, которые за ней обращаются, но и обеспечить выбор надлежащего метода индивидуального терапевтического лечения, что необходимо учитывать в связи с гендерным подходом к решению подобных вопросов. |
With regard to actions concerning women with disabilities, programmes on awareness-raising and on gender training have been carried out for staff of the General Directorate of Disability Support Policies. |
В отношении мероприятий, касающихся женщин с инвалидностью, следует отметить, что для персонала Главного управления по политике поддержки инвалидов проводились программы по повышению информированности и уровня подготовки по гендерной проблематике. |
Its objectives include: ending silence; improving institutional response; care of minors and of women particularly at risk of gender violence; and highlighting and addressing other forms of violence against women. |
Она нацелена на выполнение следующих задач: положить конец молчанию; усовершенствовать меры реагирования на институциональном уровне; оказывать помощь несовершеннолетним и женщинам, которые особенно подвергаются риску гендерного насилия; и привлечь внимание общественности к решению проблем, связанных с другими формами насилия в отношении женщин. |
The gender-based wage gap is largely due to the fact that occupations within the municipal sector are highly segregated by gender, i.e. women are to a large extent working in different professions than men. |
Разрыв в заработной плате мужчин и женщин, как правило, объясняется тем фактом, что должности в муниципальном секторе крайне сегрегированы по признаку пола, т.е. женщины и мужчины выполняют в значительной степени различные профессиональные обязанности. |
The gender distribution in the diplomatic corps is included in annex 12. Church personnel |
Данные о представленности мужчин и женщин в дипломатическом корпусе содержатся в добавлении 12. |
Efforts are made to rectify the imbalanced gender distribution at work places by diversifying the business structure and by developing service branches as well as the availability of services. |
Прилагаются усилия для достижения баланса в представленности мужчин и женщин на рабочих местах путем диверсификации структуры бизнеса и развития отделов обслуживания, а также обеспечения доступности услуг. |
With regard to dependent women, as at 1 December 2012, in the distribution by gender of persons receiving benefits, 66 per cent were women and 34 per cent, men (see specific annex on exclusion 4). |
Что касается женщин, нуждающихся в попечении, то по состоянию на 1 декабря 2012 года среди лиц, получающих пособия и льготы, 66 процентов составляли женщины и 34 процента - мужчины (см. специальное приложение 4 к разделу о социальной изоляции). |
The Welsh Government's Strategic Equality Plan includes an Equality Objective to work with partners to identify and address the causes of the gender, ethnicity and disability pay and employment differences. |
Стратегический план обеспечения равенства правительства Уэльса включает цель по обеспечению равных прав, предполагающую работу с партнерами для выявления и устранения причин различий в оплате труда и занятости у женщин, этнических меньшинств и инвалидов. |
Other objectives include decreasing unfounded fixed term employment, decreasing gender based segregation of work, strengthening the career development of women, improving the quality and quantity of equality planning and pay surveys and so forth. |
Другими целями было: сокращение занятости по срочным трудовым договорам, борьба с гендерной сегрегацией на рынке труда, укрепление механизмов, обеспечивающих карьерный рост женщин, повышение качества и расширение планирования мер по обеспечению гендерного равенства, обследования заработной платы и др. |
We have historically high numbers of women in employment; more women are setting up enterprises; and we have the lowest gender pay gap ever. |
Исторически у нас насчитывается большое число занятых женщин; все больше женщин занимаются созданием предприятий; и разрыв в оплате труда по признаку пола у нас постоянно самый низкий. |
(e) Undertake comprehensive strategies including programmes, in partnership with the business sector, to combat gender stereotypes and promote women's access to non-traditional jobs. |
ё) осуществлять всеобъемлющие стратегии, включая программы, реализуемые в сотрудничестве с предпринимательским сектором, в целях борьбы с гендерными стереотипами и расширения доступа женщин к нетрадиционным видам трудовой деятельности. |
Instructions to all ministries has been issued to increase representation of women in Central Government jobs by making a reference of the government's commitment to have a gender balanced workforce. |
Всем министерствам был направлены инструкции принять меры по повышению представленности женщин на должностях в центральном правительстве, включив в объявления о вакансиях информацию о приверженности правительства обеспечению сбалансированного в гендерном отношении кадрового состава. |