However, persistent gender inequalities continue to leave women without an equal voice in the decision-making processes that impact their lives and their environment. |
Вместе с тем в связи с сохранением неравенства мужчин и женщин женщины по-прежнему не имеют равных прав в процессе принятия решений, которые оказывают воздействие на их жизнь и условия их проживания. |
With regard to gender representation at the Professional level, of a total of 258 Professionals, 72 were female and 186 male staff members. |
Что касается представленности мужчин и женщин на должностях категории специалистов, то в Трибунале работают в общей сложности 258 таких сотрудников - 72 женщины и 186 мужчин. |
In an effort to support gender-sensitive action worldwide, in February 2003 UNIFEM and UNAIDS launched the first electronic portal on gender and HIV/AIDS. |
В целях поддержки деятельности с учетом интересов женщин во всех странах мира ЮНИФЕМ и ЮНЭЙДС открыли в феврале 2003 года первый электронный портал по проблемам женщин и ВИЧ/СПИДа. |
Equally vital would be a gender analysis of the health-care budget, particularly in view of the large proportion of women in Lithuania's ageing population. |
Также важен гендерный анализ расходов на здравоохранение, особенно с учетом большого числа женщин в составе пожилого населения Литвы. |
The PRSPs focused on the market economy without recognition of the gender implications and the household economy, which is of critical importance for women, was neglected. |
Основной акцент в ДССПН делается на рыночную экономику, и при этом не признаются гендерные последствия, а экономика домашних хозяйств, которая имеет важнейшее значение для женщин, игнорируется. |
Opportunities for systematic attention to the gender aspects of ageing and the situation of older women should continue to be enhanced within the United Nations system. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций следует и впредь расширять возможности уделения систематического внимания гендерным аспектам старения и положению пожилых женщин. |
For example, the global Internet gender ratio has remained static at 63 per cent male and 37 per cent female. |
Например, соотношение мужчин и женщин в мире, пользующихся системой Интернет, не меняется и составляет, соответственно, 63 процента и 37 процентов. |
In Brazil, women's non-governmental organizations have used radio to disseminate gender-sensitive information and increase women's participation; and in Egypt, women working in television have conducted gender analysis of programming. |
В Бразилии женские неправительственные организации использовали радио для распространения гендерной информации и обеспечения более широкого участия женщин, а в Египте работающие на телевидении женщины провели гендерный анализ программ. |
The Brazilian National Council for the Rights of Women started nationwide consultations, resulting in a national plan aimed at mainstreaming gender policies in the Government as a whole. |
Национальный совет Бразилии по правам женщин начал процесс проведения общенациональных консультаций, который позволил принять национальный план, предназначающийся для учета гендерных стратегий в деятельности всего правительства. |
It also emphasized human rights concerns of particular relevance to women, as well as gender considerations, in many areas, including in country-specific and thematic resolutions. |
Она подчеркнула также вопросы прав человека, представляющие особое значение для женщин, а также гендерные аспекты во многих областях, в том числе в резолюциях по конкретным странам и темам. |
In response to concern about the persistence of the gender pay gap, the Employment Equity Act was passed in 1990. |
Для преодоления сохраняющихся различий в оплате труда женщин и мужчин в 1990 году был принят Закон о равной занятости. |
The age is not gender specific; hence, it is the same for males and females. |
Брачный возраст не зависит от пола вступающих в брак лиц, то есть является одним и тем же для мужчин и для женщин. |
Activities in Latin America tend to be approximately gender balanced, and there is often a slight majority of women among participants nominated by Governments. |
Деятельность в Латинской Америке, как правило, носит сбалансированный в гендерном отношении характер, и часто несколько больше женщин назначаются правительствами в качестве участников. |
In addition, a project dealing with the impact of pension system reform on the gender gap in the region has been initiated. |
Кроме того, было начато осуществление проекта, связанного с изучением воздействия реформы системы пенсионного обеспечения на разрыв в положении мужчин и женщин в регионе. |
Additionally, collaboration agreements have been established between the ECLAC Women and Development Unit and other substantive Divisions that consider issues like gender and trade, natural disasters and Habitat. |
Помимо этого, были достигнуты договоренности о сотрудничестве между Группой ЭКЛАК по делам женщин и развитию и другими основными отделами, занимающимися такими вопросами, как гендерные аспекты торговли, стихийные бедствия и Хабитат. |
She asked what specific policies had been formulated for the purpose of bridging the gender gap and to what extent they had been or were being implemented. |
Она спрашивает, какие конкретные стратегии разработаны в целях преодоления различий в положении мужчин и женщин и в какой степени они осуществлены или осуществляются. |
It is also clear that gender inequalities help to fuel the epidemic, as do the unmet HIV/AIDS-related needs of girls and young women. |
Кроме того, ясно, что неравенство мужчин и женщин способствует распространению эпидемии; то же самое можно сказать о неудовлетворенных потребностях девочек и молодых женщин, связанных с ВИЧ/СПИДом. |
No mention was made, either, of how it was intended to change traditional attitudes to women and to gender roles. |
Не упоминалось также и о том, как правительство намеревается бороться с традиционным отношением к женщинам и к роли мужчин и женщин. |
Incomplete gender segregated data has to a large extent hampered attempts to come up with detailed analyses of Malaysian women's participation in the political arena. |
Неполные данные с разбивкой по полу в значительной степени помешали попыткам подготовить подробный анализ участия женщин Малайзии в политической жизни. |
Security Council resolution 1325 galvanized the efforts of countries to address the gender dimensions of conflict and enhance women's participation in peace processes. |
Резолюция 1325 Совета Безопасности активизировала усилия стран, направленные на обеспечение учета гендерных аспектов конфликтов и на расширение участия женщин в мирных процессах. |
An assessment of the work of UNIFEM on gender and trade has revealed that much stronger linkages are needed with trade unions and academics. |
Работа ЮНИФЕМ по оценке положения женщин в сфере торговли выявила необходимость налаживания гораздо более прочных связей с профсоюзами и научными кругами. |
In view of this, the difference found in average wages of men and women cannot be said to be a clear indication of discrimination by gender. |
С учетом этого нельзя говорить о том, что различия в средней заработной плате мужчин и женщин служат явным признаком дискриминации по признаку пола. |
Awareness-raising sessions such as GAD orientations and gender sensitivity training were also conducted for personnel and top level officers of the agencies. |
Для сотрудников и высших должностных лиц учреждений проводились информационные сессии, как, например, установочные курсы по ГИР и подготовка в вопросах учета интересов женщин. |
This means integrating women into all spheres and areas of economic, social and political life, leading to a shift in emphasis to gender and development. |
Это предполагает интеграцию женщин во все сферы и области экономической, социальной и политической жизни, обусловливающую уделение повышенного внимания гендерной проблематике и развитию. |
Although progress has been made in reducing gender gaps and raising the status of women in the Maldives, much remains to be done. |
Хотя Мальдивские Острова и добились определенных успехов в деле сокращения гендерного неравенства и повышения статуса женщин, все же многое еще предстоит сделать. |