Many participants stressed that gender aspects must be addressed in the context of ICTs and development, as the impact of ICTs was not gender-neutral. |
Многие участники подчеркнули необходимость учета в контексте использования ИКТ в целях развития гендерных аспектов, так как внедрение ИКТ оказывает различное воздействие на положение мужчин и женщин. |
(b) New and strengthened partnerships with United Nations agencies to support women's leadership in peace-building and to mainstream gender in all protection and assistance efforts. |
Ь) новое и более прочное сотрудничество с учреждениями Организации Объединенных Наций с целью содействия продвижению женщин на руководящие позиции в миростроительстве и включения гендерных аспектов во все усилия по защите и оказанию помощи. |
In order to improve the situation, as well as the future prospects for women in the Sudan, a gender dimension must be integrated into the peace talks. |
Для того чтобы улучшить ситуацию, а также перспективы на будущее женщин Судана, в процесс мирных переговоров необходимо включить гендерную проблематику. |
I also would like to mention the very recent initiative for a conference on gender justice organized by the United Nations Development Fund for Women and others. |
Мне также хотелось бы упомянуть недавнюю инициативу о проведении заседания по вопросу об отправлении правосудия с учетом гендерной специфики, которое было организовано Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин и другими организациями. |
It is therefore timely that the gender dimensions of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance are addressed by the Commission on the Status of Women. |
Таким образом пришло время для рассмотрения Комиссией по положению женщин гендерных измерений расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
In the area of institutional mechanisms for the advancement of women, national machineries should be continuously strengthened through gender training and support from the women's movement. |
В разделе, посвященном институциональным механизмам и улучшению положения женщин, национальные механизмы следует постоянно укреплять с помощью подготовки по гендерной проблематике и поддержке женского движения. |
UNCHS will continue to include explicit attention to women and gender policy priorities in medium-term plans and programme budgets. |
ЦНПООН будет и далее уделять конкретное внимание приоритетным направлениям политики в интересах женщин и равноправия женщин и мужчин в среднесрочных планах и бюджетах по программам. |
UNIFEM will address the gender impact of the HIV/AIDS pandemic, through innovative rights-based approaches and with strong linkages to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Работа ЮНИФЕМ будет направлена на преодоление гендерных последствий пандемии ВИЧ/СПИДа на основе нетрадиционных правозащитных подходов в тесной увязке с деятельностью Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
This will be done through the regular assessment of political, social and economic barriers to women's advancement and the use of updated gender data and statistics. |
Это будет обеспечиваться посредством проведения регулярного анализа политических, социальных и экономических препятствий на пути улучшения положения женщин и использования обновленных гендерных и статистических данных. |
The increased vulnerability of women and girls in many parts of the world points to the gender inequalities that put women at a higher risk and spread the pandemic. |
Возросшая степень уязвимости женщин и девочек во многих районах мира свидетельствует о том, что они находятся в ущемленном положении, а это обусловливает их более высокую подверженность риску и ведет к распространению пандемии. |
The gender element is therefore critical and must be addressed with the seriousness it deserves, including through the promotion of the rights of women. |
Поэтому гендерный аспект имеет исключительно важное значение, и на него надо реагировать со всей серьезностью, которую он заслуживает, в том числе на основе поощрения прав женщин. |
With regard to gender distribution, there are more male residents, despite a trend towards an increase in the number of female residents in 1998. |
Что касается распределения иностранцев по признаку пола, то большинство из них мужчины, хотя в 1998 году наблюдалась тенденция к увеличению числа женщин. |
In its efforts on behalf of rural women, it worked with the Decentralization Secretariat and was planning to establish an all-embracing gender management system. |
В своей работе в интересах сельских женщин оно сотрудничает с Секретариатом по децентрализации и планирует создать всеохватывающую систему решения гендерных вопросов. |
As already explained in the Report, conscious efforts are continuously being made to reduce the existing gender gaps between urban & rural population. |
Как уже говорилось в докладе, постоянно предпринимаются целенаправленные усилия по сокращению существующего разрыва в положении женщин в городских и сельских районах. |
In 2006, labour inspection authorities began undertaking a minimum of 240 inspections under the task "Working conditions as determinants of gender labour inequality". |
В 2006 году органы инспекции труда приступили к проведению проверок под лозунгом "Условия труда как причины неравенства мужчин и женщин в сфере занятости". |
There are currently few mechanisms that promote emphasis on gender, youth or elders, though there is a strong indigenous women's advocacy group in Convention processes. |
В настоящее время имеется немного механизмов, которые посвящены проблемам женщин, молодежи и стариков, хотя в рамках процессов Конвенции существует влиятельная группа поддержки интересов женщин из числа коренных народов. |
Analysis of mechanisms for representation and effective participation with regard to gender, youth, elders and other knowledge holders |
Анализ механизмов представительства и эффективного участия в отношении женщин, молодежи, пожилых людей и других носителей знаний |
We support and work in grassroots gender empowerment activities toward that stage of human social development when both women and men have the same possibilities of realizing their full potential. |
Мы оказываем поддержку и работаем на низовом уровне, чтобы добиться расширения имеющихся у женщин возможностей и благодаря этому - выйти на такой этап социального развития человека, когда как женщины, так и мужчины будут располагать одинаковыми возможностями для всестороннего раскрытия своего потенциала. |
In the category of equal opportunities, employees' gender structure is monitored, including staff in decision-making positions. |
В категории равных возможностей проводится проверка кадрового состава с точки зрения соотношения мужчин и женщин, включая сотрудников руководящего уровня. |
By gender, the rate was 0.3 per cent for females and 0.02 per cent for males. |
В разбивке по полу этот показатель составлял 0,3% для женщин и 0,02% для мужчин. |
The report generated from this database includes comparisons, trend analysis, gender ratios, the age profile and the proportion of Professional and General Service staff. |
В докладе, подготавливаемом на основе информации из этой базы данных, содержатся сопоставления, дается анализ тенденций, приводятся данные о долях мужчин и женщин и о возрастной структуре, а также указывается соотношение численности сотрудников категории специалистов и категорий общего обслуживания. |
The report provided very few data on a breakdown by gender of hierarchical positions in higher education, particularly the number of male and female professors in universities. |
В отчете содержится очень мало данных с разбивкой по полу об иерархическом положении в сфере высшего образования, в частности о количестве женщин и мужчин - преподавателей высших учебных заведений. |
The rate of unemployment of women was higher than for men and the gender pay gap remained a cause for concern. |
Уровень безработицы среди женщин выше, чем среди мужчин, и такой разрыв продолжает вызывать озабоченность. |
There is no provision in Singapore law which entrenches the husband as the head of household or any gender stereotype. |
В законодательстве Сингапура нет положения, которое бы закрепляло бы за мужем роль главы семьи либо любой иной стереотип, касающийся роли мужчин и женщин. |
Within this context, women suffer from the typical gender disparities, which affect not only design and dissemination of improved technology, but opportunities. |
В этом контексте женщины непосредственно сталкиваются с типичными проявлениями неравенства между мужчинами и женщинами, которые влияют не только на разработку и распространение более эффективных технологий, но и на возможности женщин. |