| Reaffirming a commitment to gender inclusive participatory approaches to development and research rather than the top down approach, | подтверждения приверженности подходу обеспечения участия женщин в процессе развития и исследованиях, а не подходу, основанному на принципе «сверху вниз»; |
| However, it is impossible to state precisely how many persons benefit from the pension, or the gender of the beneficiaries. | Однако данные о точном числе мужчин и женщин, получающих такие пенсии, отсутствуют. |
| This process actively engages refugees in planning, implementation, monitoring and data collection on the gender and age dimensions of displacement and the related protection risks. | При этом беженцы активно вовлекаются в планирование, осуществление, контрольную деятельность и сбор данных о перемещении населения и связанных с этим рисках в разбивке на мужчин и женщин и по возрастным группам. |
| The term "gender justice" means far more than courtroom justice for prior crimes against women and girls. | Значение термина «отправление правосудия с учетом гендерной специфики» выходит далеко за рамки понятия правосудия, которое вершится в залах суда в связи с ранее совершенными преступлениями против женщин и девочек. |
| Timor-Leste's Constitution contains equal rights provisions for women, while the draft domestic violence law and draft penal code promise important reforms supportive of gender justice. | В Конституции Тимора-Лешти содержатся положения о равных правах для женщин, а разработка закона о борьбе с бытовым насилием и проекта уголовного кодекса вселяет надежду на проведение важных реформ, способствующих обеспечению отправления правосудия с учетом гендерной специфики. |
| The situation of women can only be improved through concrete and effective policies and programmes addressing prevailing gender relations and the persistence of gender-based stereotypes. | Добиться улучшения положения женщин можно лишь путем осуществления конкретных и эффективных стратегий и программ по изменению сложившихся гендерных отношений и сохраняющихся гендерно обусловленных стереотипных взглядов. |
| Strengthened gender focus in electoral, constitutional, legislative and judicial processes in many countries by building women's capacities as candidates and voters, judges and lawyers. | Повышение внимания гендерному аспекту в выборном, конституционном, законодательном и судебном процессах во многих странах путем расширения возможностей женщин как кандидатов и избирателей, судей и юристов. |
| Education of both males and females should be equal, collaborative with the family and the value of each gender re-enforced in curricula. | Образование как для мужчин, так и для женщин должно быть одинаковым, учитывать потребности семьи и обеспечивать учет в учебных программах роли каждого пола. |
| Systematic and consistent application of gender analysis is required to ensure attention to the priorities and needs of both women and men in poverty eradication policies and programmes. | Необходимо систематическое и последовательное применение гендерного анализа в целях обеспечения уделения соответствующего внимания приоритетам и потребностям как женщин, так и мужчин в рамках политики и программ сокращения масштабов нищеты. |
| In Canada, as a result of gender analysis, offshore oil development and mining projects are now required to have specific employment plans for women. | В Канаде на основе результатов гендерного анализа было подготовлено положение, согласно которому в настоящее время при реализации проектов разработки нефтяных месторождений и месторождений полезных ископаемых в офшорных зонах должны разрабатываться конкретные планы трудоустройства женщин. |
| There are no restrictions on the participation of women in sports, and participation is voluntary, regardless of gender. | Для участия женщин в спорте в стране нет никаких ограничений и участие зависит от желания каждого, независимо от пола. |
| All these rights are granted regardless of gender, the only distinction being that women enjoy a number of privileges of a non-discriminatory character. | Все указанные выше права предоставляются независимо от пола с той лишь разницей, что для женщин предусмотрен ряд льгот, не носящих дискриминационного характера. |
| Such contrastive gender analysis indicates that the spheres where women are discriminated when compared to men are social and public life, and decision making processes. | Такой гендерный анализ показывает, что дискриминация женщин имеет место в таких областях, как социальная и общественная жизнь и процессы принятия решений. |
| These bodies also work on connecting all women elected to a certain legislative body regardless of their political affiliation and coordination with gender centres, NGOs and similar executive bodies. | Эти органы работают также над объединением всех женщин, избранных в тот или иной законодательный орган, независимо от их политических взглядов и взаимодействия с гендерными центрами, НПО и аналогичными исполнительными структурами. |
| The Women's Department has the responsibility, through its Policy Unit, for mainstreaming gender into all levels of government. | Департамент по делам женщин через свой отдел политики несет ответственность за актуализацию гендерной проблематики на всех уровнях государственного управления. |
| The same document found that recent changes in society found it more acceptable for women to challenge gender stereotypes than it was for men. | В этом же документе говорится, что в связи с последними изменениями в обществе вызов гендерным стереотипам скорее исходил от женщин, нежели от мужчин. |
| Measures have been adopted to change the existing patriarchal gender system in Estonia and to reduce indirect discrimination against women in work life. | Были приняты меры, направленные на изменение патриархальной гендерной системы в Эстонии и на сокращение косвенной дискриминации в отношении женщин в трудовой жизни. |
| In this context, we can speak of a clear conflict of gender expectations in Estonia. | В этих условиях мы можем говорить о существующем в Эстонии явном конфликте между ожиданиями мужчин и ожиданиями женщин. |
| In this context, the important responsibility of the media in breaking down gender stereotypes and promoting positive examples of women's equality is obvious. | В этом контексте очевидна та огромная ответственность, которая лежит на средствах массовой информации в разрушении гендерных стереотипов и распространении информации о положительных примерах равенства женщин. |
| The Institute also participated in other international events in order to emphasize the gender dimensions of remittances and their impact on women's economic and household status. | Институт также принял участие и в других международных мероприятиях, с тем чтобы способствовать выдвижению на первый план гендерных аспектов денежных переводов и их влияния на положение женщин и домохозяйств. |
| Tracking of gender related financial allocation and expenditure in the Atlas system will begin in 2006. | С 2006 года для учета ассигнований и расходов на деятельность в интересах женщин будет использоваться система «Атлас». |
| During the peace process in El Salvador, women came together to promote reforms on issues such as gender quotas, responsible paternity and domestic violence. | В Сальвадоре в ходе мирного процесса женщины объединились для поддержки реформам по таким вопросам, как введение квот для мужчин и женщин, ответственность отцов и насилие в семье. |
| A policy analysis advisory committee was established by the Republic of Korea in 2002 to enforce the legislated mandatory gender impact analysis by national and local governments. | В Республике Корея в 2002 году был создан Консультативный комитет по анализу политики, которому было поручено обеспечить соблюдение установленного требования об анализе того, как деятельность национальных и местных органов управления сказывается на положении женщин. |
| The Women and Children Coordination Unit of Liberia established gender desk offices in 18 line ministries to coordinate efforts in planning and budgeting processes at the sectoral level. | Либерийская координационная группа по делам женщин и детей создала отделы по гендерным вопросам в 18 профильных министерствах для координации усилий по планированию и составлению бюджетов на секторальном уровне. |
| The UNECE provides a region-wide platform for exchanging experiences and good practices among all groupings of countries, and provides assistance in the area of gender statistics and in encouraging women's entrepreneurship. | ЕЭК ООН обеспечивает общерегиональную платформу для обмена опытом и надлежащей практикой между всеми группировками стран и оказывает помощь в области гендерной статистики и развития предпринимательства среди женщин. |