The organization became affiliated with a gender affirmative action issue-based project, which advocates passage of a bill combating violence against women. |
Организация подключилась к проекту по изучению проблемы борьбы с дискриминацией в отношении женщин, который предусматривает принятие проекта закона о борьбе с насилием в отношении женщин. |
The Foundation's training modules on the Millennium Development Goals, gender empowerment and human rights education/learning are well integrated with the development approach. |
Применяемые Фондом учебные модули для обучения по вопросам Целей развития тысячелетия, расширения возможностей женщин и прав человека в полной мере увязаны с подходом к развитию. |
Implementation of the gender quota law during the 2012 legislative and municipal elections had increased the participation of women in political life and in decision-making positions. |
Реализация закона о гендерной квоте во время проведения выборов в законодательные и муниципальные органы власти в 2012 году способствовала расширению участия женщин в политической жизни и работе директивных органов. |
Ensure equal representation of women in all decision-making bodies, in order to ensure gender justice |
Обеспечить равное представительство женщин во всех директивных органах для обеспечения гендерной справедливости |
The Committee is concerned that the persistence of certain stereotypes about gender roles continue to prevent women from enjoying the right to work on equal terms with men. |
Комитет обеспокоен тем, что сохранение определенных стереотипов о роли мужчин и женщин по-прежнему мешает женщинам пользоваться на равных условиях с мужчинами правом на работу. |
In 1983, the Office became the State Secretariat for the Advancement of Women, tasked with introducing and implementing gender policy. |
В 1983 году это управление было преобразовано в государственный секретариат, который был призван разрабатывать и проводить в жизнь политику правительства в интересах женщин. |
Education and career choices based on gender stereotypes are among the most important factors causing systematic differences between women and men in working life and in society in general. |
К числу наиболее важных факторов, определяющих традиционно разное положение мужчин и женщин в сфере труда и в обществе в целом, является выбор ими разной специализации в образовании и трудовой деятельности под воздействием гендерных стереотипов. |
As a result of the measures adopted in this respect, the gender empowerment index of the excluded women increased by 10 per cent between 2007 and 2010. |
Под воздействием мер, принятых на этом направлении, показатели расширения прав и возможностей женщин, принадлежащих к группам, находящимся в социальной изоляции, с 2007 по 2010 год возросли на 10%. |
Symposium on global health and gender, held in Vienna on 8 to 10 April |
симпозиум по вопросам глобального здравоохранения и равенства мужчин и женщин, проведенный 8 - 10 апреля в Вене; |
It also focuses on servicing the unique needs of low-caste Dalit women, who suffer at the crossroads between caste and gender. |
Организация также занимается обеспечением уникальных потребностей женщин из самой низшей касты далитов, страдающих и от кастового, и от гендерного неравенства. |
Expert on social development and governance, with special emphasis on gender and poverty issues. |
Эксперт по вопросам социального развития и государственного управления с уделением особого внимания вопросам положения женщин и нищеты. |
Projects included either specific "gender deliverables" in the original design or elements to empower women, including through job creation and direct training. |
В проекты включались либо конкретные гендерные цели в рамках изначальной концепции, либо элементы расширения прав и возможностей женщин, в том числе за счет создания рабочих мест и непосредственной подготовки. |
The gender unit in the National Secretariat for Disabilities, which he headed, promoted mainstreaming of the issue of women with disabilities into all activities. |
Возглавляемый оратором отдел по гендерным вопросам Национального секретариата по делам инвалидов содействует учету интересов женщин с инвалидностью во всех направлениях деятельности. |
Violence against women and girls is an extreme manifestation of gender disparity and substantial progress has been made at the international level in producing methodological guidelines on the generation of data. |
Крайним проявлением гендерного неравенства является насилие в отношении женщин и девочек, и на международном уровне был достигнут существенный прогресс в выработке методологических инструкций для сбора соответствующих данных. |
The official government budget circular for 2013 was amended to require line ministries to develop output indicators disaggregated by gender, in order to measure the impact of government programmes on women and men. |
В официальный циркуляр государственного бюджета на 2013 год были внесены поправки, в соответствии с которыми на отраслевые министерства была возложена задача разработать показатели конечных результатов с разбивкой по мужчинам и женщинам, с тем чтобы оценить воздействие осуществляемых правительством программ на положение женщин и мужчин. |
In working to overcome violence, the International Council of Women recognizes gender and discrimination as the root causes of violence. |
В своей деятельности по борьбе с насилием Международный совет женщин исходит из того, что коренными причинами насилия являются межполовые конфликты и дискриминация. |
The process of identifying victims and reparations lacked a gender approach that would have included information on specific violence against female political prisoners. |
В процессе выявления жертв и выплаты им компенсации не учитывался гендерный фактор, что не позволило определить число случаев насилия в отношении политических заключенных - женщин. |
The Network is aware of the disproportionate violence against women in the Middle East and North Africa Region as a result of gender inequalities. |
Сеть понимает, что насилие в отношении женщин, которое в странах Ближнего Востока и Северной Африки приобрело огромные масштабы, является следствием гендерного неравенства. |
The authorities felt it would be unwise to combine those bodies, also because achieving the commitment to women's rights enshrined in the Constitution required a powerful dedicated gender commission with constitutional backing. |
По мнению властей, было бы нецелесообразно объединять эти органы, в том числе и по той причине, что задача реализации прав женщин, воплощенная в Конституции, требует наличия эффективной и целенаправленно работающей Комиссии по гендерным вопросам, обладающей конституционной поддержкой. |
Nevertheless, while some countries are addressing the empowerment of older women, more needs to be done to specifically tackle gender concerns throughout the region. |
Тем не менее, хотя некоторые страны занимаются решением вопросов расширения прав и возможностей женщин старшего возраста, еще многое предстоит сделать для конкретного решения гендерных проблем во всем регионе. |
The UNICEF workforce is increasingly diverse, with recruitment and other HR activities giving due consideration to gender, geography and disability. |
Разнообразие работающего в ЮНИСЕФ персонала растет, поскольку в рамках найма и других видов деятельности, связанных с людскими ресурсами, уделяется внимание представленности женщин, географическому разнообразию, а также представленности инвалидов. |
Freedom from discrimination and equal gender rights in the National Syllabus |
Свобода от дискриминации и равенство прав мужчин и женщин |
The deadlock in this respect is determined by different approaches of the concerned subject, the persistence of gender stereotypes on the women's political leadership. |
Тем не менее, в этом направлении мешают двигаться различные подходы к данному вопросу, а также сохранение гендерных стереотипов в отношении политического лидерства женщин. |
Taking into account the recommendations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, the Ministry of Education has taken some measures to eliminate gender stereotypes from teaching materials and the educational process. |
Принимая во внимание рекомендации Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, Министерство образования приняло ряд мер по устранению гендерных стереотипов из учебных материалов и учебного процесса. |
Since New Zealand's 2010 CEDAW Report the gender pay gap has started to trend downwards from holding around 12 per cent for the previous decade. |
Со времени представления предыдущего доклада Новой Зеландии в 2010 году разрыв в оплате труда мужчин и женщин начал сокращаться с 12 процентов, каким он оставался в течение прошлого десятилетия. |