In view of the continued financial crisis the goal of 50/50 gender distribution by the year 2000 is not realistic. |
Ввиду продолжающегося финансового кризиса цель достижения представленности мужчин и женщин 50/50 к 2000 году является нереалистичной. |
A comprehensive study of WFP's policy and practice with regard to gender in emergencies was initiated in 1995. |
В 1995 году было начато проведение всестороннего обзора политики и практики МПП в отношении женщин в чрезвычайных ситуациях. |
Last but not least, much can be done to change perceptions about gender roles and the stereotyping of jobs. |
И в заключение следует сделать одно имеющее далеко не последнее значение замечание о том, что многое нужно сделать для того, чтобы изменить представление о роли женщин и стереотипы, связанные с работой. |
Transformation of organizational structures and cultures is needed to remove permanently gender biases in policies, rules and behavioural norms. |
Для искоренения дискриминации женщин в политике, правилах и нормах поведения необходимо преобразовать организационные структуры и культуру. |
In addition to mobilizing existing mainstream programmes to take a gender approach, new initiatives might be considered. |
Наряду с ориентацией существующих основных программ на деятельность с применением подхода, учитывающего интересы женщин, можно было бы рассмотреть и новые инициативы. |
Moreover, in many cases only cursory attention was given to developing appropriate emergency responses that take age and gender into consideration. |
Более того, во многих случаях разработке соответствующих чрезвычайных мероприятий, в рамках которых учитывались бы возрастной фактор и проблемы женщин, уделяется лишь поверхностное внимание. |
These are: popular participation and NGOs; appropriate technology; gender and development; environment; HIV/AIDS; employment; and population. |
К ним относятся: участие населения и деятельность НПО; использование соответствующих видов технологии; решение проблем, связанных с положением женщин и развитием; охрана окружающей среды; борьба с ВИЧ/СПИДом; обеспечение занятости; народонаселение. |
Another speaker said that the elimination of gender disparity in education would have positive effects on equity and social development. |
Еще один оратор заявил о том, что устранение различий между положением мужчин и женщин в области образования окажет положительное воздействие на обеспечение равенства и социального развития. |
There is very strong empirical evidence and theoretical justification for a gender approach to poverty alleviation. |
Имеются весьма существенные фактические свидетельства и теоретическое обоснование необходимости подходить к решению проблемы борьбы с нищетой с учетом положения женщин. |
A corollary of the gender approach is that there is not a self-contained set of "women's issues". |
Следствием гендерного подхода является отсутствие какого-либо автономного комплекса "проблем женщин". |
It is the gender difference in migration that can determine the situation of rural women. |
Именно гендерные различия в процессах миграции и могут определить положение женщин сельских районов. |
A gender investigation and information mechanism had been put into action to study the impact of poverty on the female population. |
Введен в действие механизм изучения и представления информации по гендерным вопросам для анализа воздействия нищеты на положение женщин. |
Furthermore, the Fourth World Conference on Women stressed again that gender roles greatly affect the situation of young people. |
Более того, четвертая Всемирная конференция по положению женщин вновь подчеркнула, что разделение по принципу пола оказывает огромное влияние на положение молодежи. |
Examining the gender dynamics of poverty helps to increase understanding of poverty itself and can suggest new policies to confront it. |
Изучение динамики процесса обнищания с учетом положения женщин способствует более углубленному пониманию самого явления нищеты, и в результате такого изучения можно предложить новые стратегии борьбы с этим явлением. |
Data have been presented demonstrating that there are large gender differentials in the labour markets of all countries. |
Была представлена информация, свидетельствующая о наличии серьезных различий между положением мужчин и женщин на рынках труда всех стран. |
All ministries should expand their roles as advocates for women's economic issues and ensure gender sensitivity in all sectoral policies, budgets and programmes. |
Всем министерствам следует расширить свою роль, связанную с пропагандой вопросов участия женщин в экономике, и обеспечить учет женской проблематики во всех секторальных бюджетах, политике и программах. |
The gender contract is still very traditional, leaving women with the principal responsibility for managing household resources. |
Гендерные взаимоотношения по-прежнему основываются на существовавших в прошлом обычаях, и на женщин возлагается основная обязанность по управлению домашним хозяйством. |
In response to the General Assembly's request, it has been redrafted so as to reflect gender neutrality. |
Во исполнение просьбы Генеральной Ассамблеи эти положения были изменены, с тем чтобы формулировки отражали равенство мужчин и женщин. |
It was particularly important to ensure a balanced regional and gender representation in the Secretariat. |
Особенно важно обеспечить справедливую представленность в Секретариате регионов и мужчин и женщин. |
Another delegation expressed concern about disrupting harmony in the family by abrupt promotion of changes in gender roles. |
Еще одна делегация выразила озабоченность относительно нарушения гармонии в семье в результате пропагандирования кардинальных изменений в роли мужчин и женщин. |
The issue of gender in cartography was also touched upon. |
Затрагивался также вопрос работы женщин в области картографии. |
The importance of mainstreaming gender into sectoral strategies cannot be over emphasized. |
Важность учета потребности интересов женщин в секторальных стратегиях нельзя переоценить. |
The importance of gender training that can lead to the empowerment of women is now fully acknowledged. |
В настоящее время полностью признается важное значение подготовки женщин в целях повышения их роли в обществе. |
The present report analyses the role of gender in environment and sustainable development. |
В настоящем докладе анализируется роль женщин в деле охраны окружающей среды и устойчивом развитии. |
Urban women's gender roles manifest themselves in three basic patterns, two inside the home and one outside. |
Функциям городских женщин присущи три основных аспекта: два внутренних (домашних) и один внешний. |