A special subprogramme on support to displaced Ashaninka families returning home provided for the dissemination of information on human rights and for the integration of the themes of women, gender and development. |
Специальная подпрограмма по оказанию помощи перемещенным семьям Ашанинки, возвратившимся в свои дома, предусматривает распространение информации о правах человека и объединение тем, касающихся женщин, вопросов пола и развития. |
Using a combination of statistical indicators, analyses, and personal testimonies, Progress of the World's Women 2000 documents the advances many nations have made on behalf of women while examining remaining social, economic, political and technological gender gaps. |
С помощью статистических показателей, анализа и личных свидетельств в докладе «Улучшение положения женщин в мире, 2000 год» показаны достижения многих стран в этой области, и одновременно там рассматриваются сохраняющиеся гендерные различия в социальной, экономической, политической и технологической сферах. |
Most of this paper refers not only to indigenous women, but to gender in the wider sense, as the issues raised are applicable to both men and women. |
Бόльшая часть этого документа не только затрагивает вопросы положения женщин из числа коренных народов, но и касается гендерной проблематики в более широком смысле, поскольку поднимаемые в нем проблемы касаются как женщин, так и мужчин. |
The Committee urges the State party to implement without further delay the National Policy Action Statement on Women, which was accepted by Cabinet in 1987 with a view to providing the means to mainstream gender into all government ministries and their policies. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник незамедлительно осуществить Направления национальной политики в интересах женщин, которые были приняты кабинетом министров в 1987 году, с целью обеспечения средств для всестороннего учета гендерного фактора во всех министерствах и в рамках их политики. |
It noted in this respect that a gender analysis of legislation would be undertaken to determine its impact on women, including the extent to which it promotes equality and provides the necessary protection for working women. |
В этой связи он принял к сведению, что будет осуществлен гендерный анализ законодательства с целью определения его воздействия на положение женщин, в том числе того, в какой мере оно содействует равенству и обеспечивает необходимую защиту работающих женщин. |
The distribution by gender is approximately the same for males (50.3 per cent) as for females (49.7 per cent). |
Что касается распределения по признаку пола, то доля мужчин (50,3%) и доля женщин (49,7%) являются примерно одинаковыми. |
A similar preliminary assessment of the integration of gender and women's rights issues into other areas of work and consideration of the results by the Commission may be an important contribution to this process. |
Аналогичная предварительная оценка интеграции гендерных вопросов и проблем прав человека женщин в другие области работы и рассмотрение результатов Комиссией могут внести важный вклад в этот процесс. |
Several delegations noted the importance of mainstreaming gender into the CCAs and UNDAFs and of increasing the number of women who served as resident coordinators. |
Некоторые делегации отметили важное значение вопросов гендерной проблематики в ОСО и РПООНПР, а также увеличение числа женщин на должностях координаторов-резидентов. |
The preparation of expert meetings and the related substantive documentation is also under way on the issues of gender and racial discrimination and the measurement of violence against women. |
Также осуществляется подготовка совещаний экспертов и соответствующей основной документации по вопросам дискриминации по признаку пола и расы и оценке масштабов насилия в отношении женщин. |
The gender sensitisation workshop was held to ensure that the voices and concerns of indigenous women are not forgotten or lost in the overall discussions of the rights of indigenous peoples. |
Практикум по повышению степени осведомленности о гендерных аспектах был проведен для обеспечения учета мнений и соображений женщин из числа коренного населения в ходе общих дискуссий, посвященных правам коренных народов. |
In reviewing the country reports presented for the current session, the Working Group had been concerned to see the persistence of stereotypical attitudes towards gender roles, especially in the developed countries, including Europe. |
Рассматривая доклады стран, представленные на нынешней сессии, Рабочая группа с беспокойством отмечает проявление стереотипных представлений о роли женщин, особенно в развитых странах, в том числе Европе. |
Although some superficial changes were apparent, with women playing a more prominent and dynamic role, the media still portrayed traditional gender roles, although in much more subtle ways. |
Несмотря на наличие ряда мелких изменений, связанных с тем, что женщины стали играть более заметную и динамичную роль в обществе, СМИ по-прежнему рисуют женщин в традиционном свете, хотя делают это намного более утонченно. |
The Deputy Prime Minister is the Chairperson of the National Commission on Women's Affairs, which is comprised of representatives from the government, leading non-government organizations and gender experts. |
Функции Председателя Национальной комиссии по делам женщин, в состав которой входят представители правительства и ведущих неправительственных организаций и эксперты по гендерной проблематике, исполняет один из заместителей премьер-министра. |
With regard to education, she said that significant inroads had been made in reversing the traditional stereotyping of gender roles, especially as far as keeping girls in school was concerned. |
Касаясь образования, она говорит, что были достигнуты значительные сдвиги в изменении традиционных стереотипных представлений о месте мужчин и женщин, особенно в том, что касается удержания девочек в школах. |
Even where there is an awareness of gender and development, men's power and masculine values permeate most aspects of the organization, frequently in ways that are taken for granted. |
Даже в тех учреждениях, в которых учитывается роль женщин как фактора развития, мужская сила и «мужские» ценности во многом пронизывают большинство аспектов их организации, причем нередко это воспринимается как должное. |
They also state that it is not to the detriment of member countries to exclude from the scope of equal treatment of men and women such work activities, including specialized preparation for them, for which the worker's gender is a decisive factor. |
Эта директива предусматривает, что государства-члены могут делать исключения из принципа равноправия мужчин и женщин в отношении такой работы, включая профессионально-техническую подготовку, для которой решающим моментом является гендерный фактор. |
Prospects for change lay in the new educational system and new textbooks, which would inculcate broader human values, and in women's growing awareness and their campaigns against gender stereotypes. |
Возможности для осуществления перемен кроются в новой системе образования и новых учебниках, которые пропагандируют более широкие человеческие ценности, а также в расширении осведомленности женщин и в проводимых ими кампаниях по борьбе с гендерными стереотипами. |
Unfortunately, the problem of gender segregation persisted generally in the job market and also along vertical lines: there were few women in the highest positions in the public sector. |
К сожалению, проблема гендерной сегрегации сохраняется как на рынке рабочей силы в целом, так и в вертикальной иерархии: число женщин на высших государственных должностях незначительно. |
Statistics indicated a slight narrowing in the gender wage differentials in the 1990s, partly as a result of a deep economic recession at the beginning of the decade. |
Статистические данные свидетельствуют о некотором сокращении размера заработной платы мужчин и женщин в 90е годы, в частности в результате глубокого экономического спада в начале десятилетия. |
She was also pleased to note the Government's commitment to the development in universities of gender studies, which played an important role in raising awareness of the origins and causes of discrimination against women. |
Оратор также с удовлетворением отмечает приверженность правительства делу развития гендерных исследований в университетах, что играет важную роль в повышении осведомленности об истоках и причинах дискриминации в отношении женщин. |
As for cooperation with the United Nations, Kazakhstan was working with all its agencies and had vigorously supported the continuation of work on gender in development. |
Что касается сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, то Казахстан работает со всеми ее организациями и решительно поддерживает продолжение работы по вопросам участия женщин в процессе развития. |
The RGC will take all appropriate measures to eliminate discrimination against women in education providing gender sensitive curriculum, equal opportunity in the examinations, same access to school premises, adequate teaching staff and equipment of good quality. |
Королевское правительство Камбоджи примет все необходимые меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин в области образования, обеспечивая учебные планы с учетом гендерной специфики, равные возможности при сдаче экзаменов, равный доступ в школы, квалифицированных учителей и качественное оборудование. |
Promoting women's human rights by highlighting the gender dimensions of the HIV/AIDS pandemic and eliminating violence against women |
Поощрение прав человека женщин путем уделения большего внимания гендерным аспектам пандемии ВИЧ/СПИДа и искоренению насилия в отношении женщин |
However, country office reports do point to some measurable achievements in terms of policy formulation and changes; media coverage of population, gender and reproductive health issues; mobilization of resources; and involvement of the private sector. |
Однако в сообщениях страновых отделений указывается на некоторые поддающиеся определению результаты с точки зрения разработки политики и изменений; освещение в средствах массовой информации вопросов народонаселения, равенства мужчин и женщин и охраны репродуктивного здоровья; мобилизацию ресурсов; и участие частного сектора. |
Therefore, in the Czech Republic, earnings by gender are tracked as one of the most important classification criteria in statistical sample surveys on employee wages. |
В этой связи в Чешской Республике заработная плата мужчин и женщин считается одним из важнейших классификационных критериев в статистических выборочных исследованиях о заработной плате работников. |