Английский - русский
Перевод слова Gender
Вариант перевода Гендерной

Примеры в контексте "Gender - Гендерной"

Примеры: Gender - Гендерной
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization gender action plan identifies a range of measures to achieve 50 per cent representation of women at senior management levels by 2015. План действий по гендерной проблематике Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры определяет целый ряд мер для достижения 50-процентной представленности женщин на уровнях старшего руководства к 2015 году.
The Government had taken significant steps to include the most vulnerable members of society, for example through the use of gender budget analysis in the national context, and had strengthened the role of the private sector in environmental management. Правительство принимает решительные меры для обеспечения участия наиболее уязвимых членов общества, например на основе анализа национального бюджета с точки зрения гендерной проблематики, и усилило роль частного сектора в природоохранной деятельности.
She has taught, and written on international law, gender and the law, international human rights law and public international law. Она работала преподавателем и имеет публикации в области международного права, гендерной проблематики и права, международных стандартов прав человека и международного публичного права.
As already described, under the aegis of the CMF, and through implementation of the PIOMH, the gender approach has been an integral part of efforts to transform the health sector. Как уже отмечалось, с помощью СМФ и путем осуществления ПИОМО, в рамках преобразования сектора здравоохранения предприняты меры по учету гендерной проблематики.
In November 2002, UNU will hold a workshop on gender and poverty alleviation, to review recent research findings and experiences, and explore the linkages between academia and policy practice in this area. В ноябре 2002 года УООН проведет семинар по гендерной проблематике и проблеме сокращения масштабов нищеты, на котором рассмотрит последние результаты и опыт исследований и проанализирует связь между теорией и практикой в этой области.
Second, it was necessary to strengthen strategic capacity in support of disarmament, demobilization and reintegration, humanitarian affairs, and the gender components of peacekeeping operations. Во-вторых, необходимо укрепить стратегический потенциал в поддержку деятельности по разоружению, демобилизации и реинтеграции, а также решению гуманитарных вопросов и вопросов, касающихся гендерной составляющей операций по поддержанию мира.
Indeed one of the challenges in accessing the legal system continues to be the painfully slow process of law reform and especially in relation to gender sensitive legislation. Одной из проблем, ограничивающих доступ к правовой системе, остается мучительно медленный процесс реформы законодательства и особенно учета в законодательстве гендерной проблематики.
In September 2000, Canada launched its International Criminal Court Campaign, including instituting a website with a section on gender () and the sponsorship of several thematic events that have dealt specifically with women, international justice and the Court. В сентябре 2000 года Канада начала свою Международную кампанию в интересах Уголовного суда, что предусматривало создание веб-сайта с разделом о гендерной проблематике () и обеспечение спонсорства нескольких тематических мероприятий, которые непосредственно касаются женщин, международного правосудия и Суда.
The foregoing facts and figures, as well as recent gender studies, indicate that formal equality of access to education and to training programmes is a necessary but not a sufficient stage in the elimination of discrimination against women in that field. Вышеуказанные факты и цифры, а также последние исследования по гендерной проблематике показывают, что формальное равенство доступа к образованию и образовательным программам является необходимым, но отнюдь не достаточным этапом на пути ликвидации дискриминации в отношении женщин в этой области.
To process in-house change, the Women's Affairs Department in the Ministry has been making efforts to mainstream gender into the long and short-term programmes of the Ministry. В процессе внутренней трансформации Департамент по делам женщин указанного министерства предпринимает усилия по обеспечению учета гендерной проблематики в краткосрочных и долгосрочных программах министерства.
Alongside this "hidden" offensive by Islamic tradition disguised as gender theory, there are also radical forms of intransigent media propaganda aimed at reinforcing the stereotypes of the second-class and dependent status of women. Наряду с этим «скрытым» наступлением исламской традиции под видом гендерной теории, существуют и радикальные образцы непримиримой информационной пропаганды, направленной на закрепление стереотипов женской второсортности, несамостоятельности.
There are countries where not even estimates of the gender gap are available, although all indications point to the necessity of prioritizing girls' education. Имеются страны, в которых отсутствуют даже оценки гендерной диспропорции, хотя есть все признаки, указывающие на необходимость уделения первоочередного внимания вопросам образования девочек.
A postgraduate degree program in gender studies had been launched, and important academic chairs had been established for those studies. Была начата программа подготовки аспирантов для проведения исследований по гендерной проблематике, для чего был создан ряд солидных научных кафедр.
Activities carried out in 2001 in the context of the project included the organization of a workshop on Social Monitoring and Human Development Reporting as well as the establishment of a pilot version of a regional web site on gender statistics. Мероприятия, проведенные в 2001 году в контексте этого проекта, включали организацию семинара по вопросам, касающимся социального мониторинга и подготовки докладов о развитии человека, а также создание экспериментального варианта регионального веб-сайта по гендерной статистике.
As in 2000, it was observed that the programmes and standards provided for as part of a gender policy have not substantially altered women's situation of inequality and vulnerability. Также как и в прошлом году, следует отметить, что программы и нормы, предусмотренные в рамках гендерной политики, не привели к значительному снижению неравенства и уязвимости женщин.
The Committee also expresses concern with the "horizontal" and "vertical" gender segregation of the labour market, and the concentration of women in part-time employment. Комитет также обеспокоен «горизонтальной» и «вертикальной» гендерной сегрегацией на рынке труда и сосредоточением женщин в категории работников с частичной занятостью.
The project has made significant contributions towards bringing the issue of gender statistics to public attention and in placing it on the national agendas and work plans of member countries. Проект в значительной степени способствовал тому, что вопрос о гендерной статистике был доведен до внимания общественности и включен государствами-членами в число их приоритетных задач и в национальные планы работы.
The policy of giving priority to families living in poverty or extreme poverty includes cross-cutting programmes and projects on gender, multiculturalism, interculturalism, environment and risk. Политика оказания приоритетной поддержки семьям, живущим в условиях бедности и крайней нищеты, включает трансверсальные программы и проекты в области гендерной проблематики, мультикультурализма, защиты окружающей среды и рисков.
The Human Rights Section of the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) should recruit a gender specialist to, inter alia, systematically monitor and report on issues of gender-based violence. Секции прав человека Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ) следует нанять на работу специалиста по гендерным вопросам, призванного, в частности, систематически проводить обзор и освещение проблем насилия на гендерной почве.
Cross-cutting issues, such as the mainstreaming of gender concerns, human rights, the return of refugees and the situation of internally displaced persons, would receive particular attention. Особое внимание будет уделяться сквозным вопросам, таким, как актуализация гендерной проблематики, права человека, возвращение беженцев и положение лиц, перемещенных внутри страны.
WICEJ is a coalition of women's organizations and individuals from the global South and North who have come together to develop collective analyses on the integration of gender and economic justice. Эта Коалиция женских организаций и отдельных лиц стран Юга и Севера предназначается для проведения коллективного анализа вопросов увязки гендерной проблематики и экономической справедливости.
At the global level, UNIFEM and UNDP are planning to undertake a scan of gender theme groups in 2003 to collect good practices and develop a capacity-building strategy. На глобальном уровне ЮНИФЕМ и ПРООН планируют провести в 2003 году обзор деятельности тематических групп по гендерной проблематике в целях выявления положительного опыта и разработки стратегии создания потенциала.
Issues related to gender are also central to the aims of UPEACE and are mainstreamed throughout the whole UPEACE programme. Вопросы, касающиеся гендерной проблематики, являются также главными для целей Университета мира и учитываются во всей программе Университета.
In 2000, UNIFEM also developed a memorandum of understanding with the International Telecommunications Union and UNDP to strengthen the efforts of these agencies to bridge the gender digital divide. В 2000 году ЮНИФЕМ разработал также меморандум о взаимопонимании с Международным союзом электросвязи и ПРООН с целью укрепления усилий этих организаций по преодолению «цифровой пропасти» в гендерной области.
The creation of offices within the National Civilian Police dealing with human rights, gender, community policing and multicultural issues should enhance police practices on these issues. Создание в национальной гражданской полиции отделений, занимающихся вопросами прав человека, гендерной проблематикой, патрулированием общин и межкультурными вопросами, должно улучшить практическую деятельность полиции по ним.