With minimum staff to carry out these vital tasks, the Police Division has struggled to ensure the demands for quality, timely recruitment and gender and regional balance. |
Имея минимальное число сотрудников для выполнения этих жизненно важных функций, Отдел полиции прилагает напряженные усилия для обеспечения удовлетворения требований в отношении качества и своевременности набора персонала, а также гендерной и региональной сбалансированности. |
The low level of gender sensitivity combined with the influence of traditionalist public opinion are factors determining the particularly vulnerable economic status of divorced, widowed, unmarried and disabled women. |
Низкий уровень гендерной чувствительности в сочетании с влиянием традиционалистского общественного мнения определяют особенно уязвимое экономическое положение женщин разведенных, вдовых, незамужних, инвалидов. |
A Women in Development Unit was created in 1994 to assist the Bank to mainstream gender concerns into its operations. |
В 1994 году была создана Группа по вопросам участия женщин в развитии, призванная помогать Банку в надлежащем учете гендерной проблематики в рамках его операций. |
Countdown to the year 2005: Closing the gender gap in primary school enrolments |
Обратный отсчет к 2005 году: Ликвидация гендерной диспропорции в показателях набора учащихся начальных школ |
No gender gap, or less than 2% difference |
Никакой гендерной диспропорции или различие менее 2 |
She cited population control as fostering gender and racial discrimination, and referred to related issues concerning land deforestation, climate change and global warming as factors influencing population growth. |
В качестве примера гендерной и расовой дискриминации она отметила проблему контроля за рождаемостью и коснулась вопросов, связанных с обезлесением, изменением климата и глобальным потеплением, как факторов, влияющих на рост народонаселения. |
Several speakers also called for gender advisers to be assigned to all peacekeeping missions; |
Несколько ораторов выступили также с призывом о назначении советников по гендерной проблематике в состав всех миссий по поддержанию мира; |
In this reporting period, the Ministry of Women's Affairs has accelerated its implementation of an inter-ministerial action plan to mainstream gender into all ministries. |
В течение настоящего отчетного периода министерство по делам женщин активизировало ход осуществления своего межведомственного плана действий по учету гендерной проблематики в работе всех министерств. |
These two goals are followed by the environment and natural resources category and gender and special development situations, with much smaller percentages. |
За этими двумя целями следует цель, касающаяся окружающей среды и природных ресурсов, и гораздо меньшая доля ресурсов выделяется на достижение цели, касающейся гендерной проблематики и особых ситуаций в процессе развития. |
The Committee is concerned that the apparent lack of coordination among different mechanisms related to gender and a failure to allocate clear areas of responsibility may create obstacles to the effective implementation of the Convention. |
Комитет обеспокоен тем, что очевидное отсутствие координации между различными механизмами, занимающимися гендерной проблематикой, и неспособность четко разграничить области ответственности могут создать препятствия на пути эффективного осуществления Конвенции. |
Two externally funded programmes had also been developed to mainstream gender into projects financed by the World Bank and promote gender-sensitive family development. |
Были также разработаны две финансируемые за счет внешних средств программы, цель которых состоит в том, чтобы обеспечить включение гендерной проблематики в проекты, финансируемые Всемирным банком, а также содействовать развитию семьи с учетом гендерных вопросов. |
Finally, there has been insufficient improvement in the social and cultural environment of gender, racial and ethnic discrimination that affects women and children. |
Наконец, недостаточно улучшилось положение дел в связи с социально-культурными аспектами проблемы гендерной, расовой и этнической дискриминации, которая затрагивает женщин и детей. |
He welcomed the UNIFEM focus on gender and HIV/AIDS and its efforts in the Caribbean region and reiterated the CARICOM countries' commitment to children. |
Он с удовлетворением отмечает делаемый ЮНИФЕМ акцент на гендерной проблематике и борьбе с ВИЧ/СПИДом и усилия Фонда в Карибском регионе и подтверждает приверженность стран КАРИКОМ делу защиты интересов детей. |
Or perhaps it is because there is no "gender" culture in the government or in the National Assembly. |
Возможно, это объясняется отсутствием у членов правительства или Национальной ассамблеи практики учета гендерной проблематики в своей деятельности. |
Moreover, the project aims at strengthening the capacity of the institutions and individuals employed in the task of mainstreaming gender. |
Кроме того, проект направлен на укрепление потенциала органов и отдельных лиц, занимающихся гендерной проблематикой. |
Measures aimed at sustaining health expenditures, training, credit as well as investments in infrastructures need to take into consideration the gender dimension in each country. |
Меры, связанные с сохранением объема расходов на здравоохранение, профессиональной подготовкой, кредитованием и инвестированием в инфраструктуру, должны приниматься с учетом гендерной составляющей в каждой стране. |
Second, and perhaps as a result, women's housing needs and experiences were not being reflected in the "gender neutral" documents adopted by the United Nations. |
Во-вторых, - и, возможно, как следствие этого - потребности и опыт женщин в сфере жилья не отражались в принятых Организацией Объединенных Наций документах, которые с гендерной точки зрения были нейтральными. |
During the past year, UNIFEM signed a memorandum of understanding with the International Fund for Agricultural Development to mainstream gender dimensions into the West African Rural Development Hub. |
За прошедший год ЮНИФЕМ подписал меморандум о взаимопонимании с Международным фондом сельскохозяйственного развития в целях учета гендерной проблематики в деятельности по развитию сельских районов в Западной Африке. |
UNIFEM has worked in close cooperation with the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, devoting considerable effort to institutionalizing gender statistics in the Asia/Pacific countries. |
ЮНИФЕМ тесно сотрудничает с Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана, прилагая значительные усилия для институционализации гендерной статистики в азиатско-тихоокеанских странах. |
When analysing macroeconomic policies, special attention should be paid to budgetary policies, given their importance to gender policies in development programmes. |
При анализе макроэкономической политики особое внимание следует уделить бюджетным мерам с учетом их значения для гендерной политики в программах развития. |
The scientific research into interests and problems specific to men forms the basis for working with men and provides a component of policy advice in the area of gender policy. |
Научные исследования, касающиеся интересов и проблем мужчин, образуют основу для взаимодействия с мужчинами и являются компонентом программных рекомендаций в области гендерной политики. |
UNDP, in particular, is seeking to build the gender dimension into its policies, programmes and management. |
ПРООН, в частности, принимает меры по учету гендерной проблематики в рамках осуществляемых ею стратегий, программ и мер в области управления. |
In addition, the Conference carried out an assessment of the institutional capacity and identified the achievements and constraints in incorporating gender concerns into national policies and programmes. |
Помимо этого, на этой Конференции была осуществлена оценка институционального потенциала и отмечены достижения и сдерживающие факторы в деле включения гендерной проблематики в национальную политику и программы. |
There was clearly need for specific legislation prohibiting discrimination according to gender in hiring practices, training and equal pay for work of equal value. |
Существует явная необходимость в принятии конкретного законодательства о запрете гендерной дискриминации при найме на работу, в области обучения и в сфере равной оплаты за равноценный труд. |
ESCWA also launched in 2001 a media campaign in Beirut, in collaboration with the Johns Hopkins Communications Centre, to raise gender awareness. |
Кроме того, в сотрудничестве с Центром по вопросам коммуникации Джонса Хопкинса ЭСКЗА провела в 2001 году в средствах массовой информации в Бейруте кампанию, преследовавшую цели привлечения внимания к гендерной проблематике. |