The Director General announced a new commitment to an integrated gender policy when he inaugurated a special celebration in ILO on 8 March 1999 on the occasion of International's Women's Day. |
Генеральный директор в своей речи, которой он открыл 8 марта 1999 года специальную церемонию празднования в МОТ Международного женского дня, заявил о приверженности МОТ комплексной гендерной политике. |
The Government of Zambia is also in the process of finalizing a gender policy which will empower women to participate in the decision-making process in the country. |
Правительство Замбии также завершает выработку гендерной политики, благодаря которой женщины получат возможность участвовать в процессе принятия решений в стране. |
In our view, development can be achieved only through the matrix of pluralism, democracy, good governance, the rule of law and gender justice. |
По нашему мнению, развитие может быть обеспечено лишь в соответствии с принципами плюрализма, демократии, благого управления, верховенства права и гендерной справедливости. |
Most of the participating organizations and entities of the United Nations system approached the advancement of women through mainstreaming gender concerns into the full range of their activities. |
Большинство участвующих организаций и образований системы Организации Объединенных Наций подходили к вопросам улучшения положения женщин путем учета гендерной проблематики во всем круге своей деятельности. |
On a number of occasions, the Committee has demonstrated in its concluding observations an appreciation of the way in which gender and race/ethnicity intersect. |
В целом ряде случаев Комитет выразил в своих заключительных замечаниях одобрение по поводу того, как увязываются проблемы, связанные с гендерной и расовой/этнической проблематикой. |
A workshop on gender integration into the United Nations human rights system was organized by the Office, the Division for the Advancement of Women and UNIFEM. |
Управление, Отдел по улучшению положения женщин и ЮНИФЕМ организовали практикум по вопросу учета гендерной проблематики в деятельности системы Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The World Bank is developing and refining a strategy to ensure that gender concerns are mainstreamed in all aspects of its work, at the policy level, in the lending programme and in research and training. |
Всемирный банк разрабатывает и уточняет стратегию обеспечения учета гендерной проблематики во всех аспектах его работы - на политическом уровне, в программах кредитования и в научных исследованиях и учебных мероприятиях. |
In addition, Habitat, in conjunction with Bir Zeit University, has carried out a case study focusing on the issue of gender in urban management and development. |
Кроме того, Хабитат в сотрудничестве с университетом Бир-Зейт осуществил тематическое исследование, посвященное гендерной проблематике в рамках управления и развития городских районов. |
To that end, the second part of the report summarizes steps taken by human rights treaty bodies to increase attention to gender aspects in their work. |
В этой связи во второй части доклада вкратце описываются меры, принятые договорными органами по правам человека в целях уделения в своей работе более пристального внимания гендерной проблематике. |
Each section also reviews whether the recommendations of the chairpersons with regard to gender have been followed up and assesses interaction between the mainstream treaty bodies and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
В каждом разделе также рассматривается вопрос о том, были ли выполнены касавшиеся гендерной проблематики рекомендации председателей, и анализируется взаимодействие между основными договорными органами и Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
(a) The Inter-Agency Committee produce a brochure of practical measures to mainstream gender and circulate it widely to the resident coordinators; |
а) подготовить брошюру о практических мерах в области обеспечения учета гендерной проблематики и широко распространить эту брошюру среди координаторов-резидентов; |
Out of 40 such programmes, 17 had a high gender profile and 13 fell into the medium category. |
Из 40 таких программ высокий уровень учета гендерной проблематики отмечается в 17 программах, а средний - в 13 программах. |
WHO involved women's groups in its reproductive health research, producing a technical paper on gender and health and a manual for health-care workers in the area of substance abuse. |
ВОЗ привлекала к участию в своем исследовании по вопросам репродуктивного здоровья женские группы и подготовила по его результатам технический документ по гендерной проблематике и охране здоровья, а также учебник, предназначенный для медицинских работников, занимающихся проблемами алкоголизма и наркомании. |
Combating violence against women is an intervention area within the regional gender programmes for Latin America, Asia and the Pacific, Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States countries. |
Борьба с насилием в отношении женщин является одной из областей практической деятельности в рамках региональных программ по гендерной проблематике для Латинской Америки, Азии и тихоокеанского района, Восточной Европы и стран Содружества Независимых Государств. |
UNESCO provided support to the development of independent and socially responsible media, with a particular focus on raising gender awareness and the promotion of women's equal participation in the political, social and economic life of society. |
ЮНЕСКО оказывала поддержку процессу создания независимых и сознающих свою ответственность перед обществом средств массовой информации, уделяя особое внимание расширению информированности по гендерной проблематике и содействию участию женщин на равной основе с мужчинами в политической, общественной и экономической жизни общества. |
In the critical area of concern "Women and health", the focus of the expert group meeting was on mainstreaming gender into the health sector. |
При рассмотрении важнейшей проблемной области "Женщины и здравоохранение" на совещании группы экспертов в центре внимания находился вопрос об учете гендерной проблематики в секторе здравоохранения. |
The Beijing Platform for Action adds a new focus to the role of national machineries in promoting the status of women: the mandate to support the mainstreaming of gender in all government policies and programmes. |
Пекинская платформа действий вносит новый аспект в роль национальных механизмов в деле улучшения положения женщин: мандат на поддержку учета гендерной проблематики во всех правительственных стратегиях и программах. |
In this regard, the offices of the United Nations resident coordinators, in particular the women in development programmes and gender units, should play a critical role. |
В этом плане управления координаторов- резидентов Организации Объединенных Наций, особенно женщины, работающие в рамках программ развития и в подразделениях, занимающихся гендерной проблематикой, должны играть решающую роль. |
It will involve a comparison of the numbers of males and females in the target population and an assessment of the gender patterns in the current use of services. |
Это будет включать в себя сопоставление численности мужчин и женщин среди групп населения, требующих особого внимания, и оценку характера учета гендерной проблематики в существующей модели пользования медицинским обслуживанием. |
Paragraph 18.1 At the end of the paragraph, add "and mainstream the gender and right to development perspectives into those dimensions". |
Пункт 18.1 В конце пункта добавить слова "а также учете гендерной проблематики и права на развитие в рамках этих аспектов". |
The macro-level (i.e., the level of gross national product (GNP) and its component parts of savings, investments, consumption, exports and imports, public expenditures and revenues) is traditionally assumed to be gender neutral. |
Традиционно считалось, что макроуровень (т.е. уровень валового национального продукта (ВНП) и его составных частей, таких, как накопления, инвестиции, потребление, экспорт и импорт, а также государственные расходы и доходы) является нейтральным с гендерной точки зрения. |
At the meeting of the Afghanistan Support Group, held in Ashkabad, Turkmenistan, on 21-22 January 1997, the gender issue was singled out as the overriding problem affecting all aspects of the humanitarian assistance programme. |
На заседании Группы поддержки Афганистана, состоявшемся 21-22 января 1997 года в Ашгабаде, Туркменистан, было особо отмечено, что острота гендерной проблемы затрагивает все аспекты программы гуманитарной помощи. |
Reference should be made to the fact that the Mozambican Government is involved in reforms based-and contained in-its 5-Year Program which includes the incorporation of gender problems at the level of the agricultural sector. |
Необходимо упомянуть о том, что правительство Мозамбика осуществляет реформы на основе своей пятилетней программы, которая предусматривает учет гендерной проблематики в секторе сельского хозяйства. |
An illustrative case of the UNDP approach to mainstreaming gender concerns is the South Asia Poverty Alleviation Programme, which has both increased women's incomes and empowered them socially and economically. |
Наглядным примером применения подхода ПРООН к вопросу об актуализации гендерной проблематики является программа в области борьбы с нищетой в Южной Азии, которая не только способствовала повышению доходов женщин, но и обеспечила расширение их социально-экономических прав и возможностей. |
UNDP's programmes are focused primarily on the thematic areas of poverty eradication, environmental management, governance and development, and trade and integration, with gender as a cross-cutting theme. |
Программы ПРООН направлены прежде всего на тематические области искоренения нищеты, рационального использования окружающей среды, управления и развития, а также торговли и интеграции с уделением особого внимания гендерной проблематике во всех областях. |