Building on the successful collaboration of different international agencies active in the region in the area of gender statistics, the project intends to involve all the relevant actors and strengthen these relationships, including the representatives from recipient countries. |
Основанный на плодотворном сотрудничестве различных международных учреждений, занимающихся деятельностью в области гендерной статистики в регионе, этот проект призван привлечь к участию в нем все заинтересованные стороны и укрепить эти отношения, в том числе с представителями стран-получателей. |
In this regard the Guidance and Counselling Unit in the Ministry of Education has conducted a number of gender sensitization workshops targeting Vocational Training Centres and Brigade Management. |
С этой целью группа содействия в профессиональной ориентации Министерства образования провела ряд семинаров по гендерной тематике с работниками центров и бригад по профессионально-технической подготовке. |
In 2007, in addition to assisting many countries in this regard, UNIFEM supported the formulation of a regional gender policy for the Southern African Development Community. |
В 2007 году, помимо оказания помощи многим странам в этой области, ЮНИФЕМ содействовал разработке региональной гендерной политики для Сообщества по вопросам развития стран юга Африки. |
The Ministry of Justice had expressed the opinion that, thanks to the new legal norms that had been adopted, individuals would in future be better able to make use of the law in securing their right to equal treatment in terms of gender. |
Министерство юстиции выразило мнение, что благодаря принятию новых юридических норм физические лица в будущем будут иметь больше возможностей использовать закон для обеспечения своих прав на равное обращение с гендерной точки зрения. |
The Ministry considered removing the provision on exemption, however it was concluded that it was necessary to maintain the possibility to grant exemption from the gender representation rule in some extraordinary cases. |
Министерство рассмотрело вопрос о снятии положения об исключении, однако оно сделало вывод о том, что в некоторых чрезвычайных случаях необходимо сохранить возможность исключения из правила гендерной представленности. |
As a result of the assessment, the site was redesigned and the first stage of this process was completed in February 2002 to include a directory of approximately 550 links to on-line gender resources of United Nations organizations. |
На основании этой оценки сайт был переработан, и в феврале 2002 года был завершен первый этап этого процесса, в результате чего на нем размещается каталог с указанием примерно 550 ссылок на онлайновые ресурсы организаций системы Организации Объединенных Наций по гендерной проблематике. |
In light of the above discussion on conceptual issues, including sensitive questions that are necessary to capture specific problems relating to gender and minority women in terms of incomes, employment, health care, violence and exclusion might be difficult. |
В свете вышеприведенного рассмотрения проблем концептуального характера включение деликатных вопросов, необходимых для получения информации в отношении конкретных проблем, связанных с гендерной сферой и женщинами из числа меньшинств, в плане доходов, занятости, здравоохранения, насилия и отчужденности, может быть сопряжено с трудностями. |
With support from DANIDA, a pilot project on enhancing gender responsiveness of population programmes was implemented at a site in the Philippines. |
экспериментальный проект, направленный на усиление внимания к гендерной проблематике в программах в области народонаселения, осуществленный на Филиппинах при поддержке ДАНИДА. |
Work on women's economic security increased the capacity to generate and use gender-sensitive data for policy-making in 18 countries and three regional initiatives, and in gender budget analyses undertaken in 20 countries. |
Работа по обеспечению экономической безопасности женщин позволила укрепить потенциал в плане получения и использования учитывающих гендерную проблематику данных для разработки политики в 18 странах и в рамках трех региональных инициатив, а также в контексте проведения анализа бюджета на предмет учета гендерной проблематики в 20 странах. |
The primary source of UNDP funding for thematic activities on gender has been the Women in Development Fund, with about $6 million supporting national programmes that country offices did not have the capacity to fund. |
Главным источником финансирования со стороны ПРООН тематической деятельности в области гендерной проблематики стал фонд «Женщины и развитие», из которого примерно 6 млн. долл. США направляются на поддержку национальных программ, которые не могут финансировать представительства в странах. |
She wondered whether changing the name of the Women's Policy Office to the Office for Equal Opportunities meant that it was dealing with equality issues other than gender ones. |
Она интересуется, означает ли изменение названия Управления по политике в интересах женщин на Управление по вопросам равных возможностей, что оно занимается вопросами равенства, помимо гендерной проблематики. |
UNDP worked with the United Nations Department of Peacekeeping Operations to develop tools for integrated mission planning and modalities for joint programming in disarmament; demobilization and reintegration; gender; and the rule of law. |
ПРООН вместе с Департаментом операций по поддержанию мира Секретариата Организации Объединенных Наций разрабатывали инструменты комплексного планирования миссий и методы совместного программирования в сферах разоружения; демобилизации и реинтеграции; гендерной проблематики; и верховенства права. |
New targets will be set for the year 2001, taking into account each department's performance in executing the gender action plans for the period from 1 July-31 December 2000. |
В новых целевых показателях, которые будут намечены на 2001 год, будут учитываться успехи, достигнутые каждым департаментом в осуществлении планов действий по гендерной проблематике в период с 1 июля по 31 декабря 2000 года. |
These studies have produced several recommendations for Governments, United Nations bodies, non-governmental organizations and donors whose policies would influence the links between very small loans, poverty and gender, aiming at poverty reduction for men and women in rural and urban areas. |
Эти исследования позволили представить несколько рекомендаций правительствам, органам Организации Объединенных Наций, неправительственным организациям и донорам, стратегии которых окажут воздействие на связи между очень небольшими займами, нищетой и гендерной проблематикой в интересах сокращения масштабов нищеты среди мужчин и женщин в сельских и городских районах. |
DPKO and the Department of Field Support are now translating that policy into action, including through the development of initiatives such as guidelines for political affairs officers on how to mainstream gender in their work. |
ДОПМ и Департамент полевой поддержки сейчас воплощают эту политику на практике, в том числе на основе разработки таких инициатив, как руководящие принципы для сотрудников по политическим вопросам, касающиеся учета гендерной тематики в их работе. |
An appropriate presence of women and gender training in armed forces, including peacekeeping forces, have a clear and positive effect on the behaviour of troops and on the actual conduct of their duty. |
Надлежащее присутствие женщин и подготовка по гендерной проблематике в вооруженных силах, включая силы по поддержанию мира, оказывает явно позитивное воздействие на поведение военнослужащих и фактическое исполнение ими своих обязанностей. |
To fulfil this obligation of active commitment, Norway has pursued a policy of integrating a gender and equality perspective into all areas of policy in central government administration since the mid-1980s. |
Для выполнения этого обязательства Норвегия с середины 1980-х годов последовательно и целеустремленно проводит стратегию включения гендерной тематики и вопросов укрепления равенства во все сферы политики, осуществляемой центральными органами государственной власти. |
Various aspects of such partnerships, including related policies and legislation, ICT infrastructure, content, capacity-building, financing, perspectives on gender and persons with disabilities, were discussed at the meeting and regional strategies for building partnerships were developed. |
В ходе совещания были рассмотрены различные аспекты такого партнерства, включая смежную политику и законодательство, инфраструктуру ИКТ, информационное наполнение, наращивание потенциала, финансирование, концепции, касающиеся гендерной проблематики и людей с инвалидностью, а также выработаны региональные стратегии для развития партнерских связей. |
The Committee recommends the introduction of gender sensitization and human rights programmes for the police, the security forces and medical professionals, in addition to programmes already undertaken. |
Комитет рекомендует в дополнение к уже реализуемым программам начать осуществление программ в области гендерной информации и прав человека для полицейских, сотрудников службы безопасности и медицинских работников. |
The TSF maintain databases of regionally based consultants, whom countries can call upon to provide technical assistance in the areas of strategic planning, monitoring and evaluation, costing and budgeting, gender and mainstreaming of HIV. |
В рамках МТП ведутся базы данных по имеющимся в регионах консультантам, к которым страны могут обращаться за технической помощью в областях стратегического планирования, контроля и оценки, составления сметы и бюджета, гендерной проблематики и всестороннего учета проблемы ВИЧ. |
Ms. Ing, responding to Ms. Zou's question on male attitudes, said that, unfortunately, male partners in government had tended not to have a real understanding of the gender concept. |
Г-жа Инг, отвечая на вопрос г-жи Цзоу об отношении мужчин, говорит, что, к сожалению, мужчины - партнеры по работе в правительстве в целом имеют весьма поверхностное представление о гендерной концепции. |
Three members of the Committee participated in a training session, organized for the staff of OHCHR on follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action, that included a discussion of the intersection between gender and racial discrimination. |
Три члена Комитета приняли участие в учебной сессии, организованной для сотрудников УВКПЧ по мерам по осуществлению Дурбанской декларации, на которой была проведена дискуссия по вопросу о взаимосвязи между гендерной и расовой дискриминацией, и Программы действий. |
That includes promoting the rights of women and girls and mainstreaming gender concerns in the United Nations system and in our foreign policy. |
Это включает в себя поощрение прав женщин и девочек и учет гендерной проблематики в деятельности системы Организации Объединенных Наций в целом и в нашей внешней политике. |
Both of these milestones on the gender agenda of the United Nations represent a turning point in the acknowledgment of violence against women, once a private matter, as a public human rights concern. |
Оба этих эпохальных события в гендерной повестке дня Организации Объединенных Наций представляют собой поворотный момент в признании насилия в отношении женщин, некогда являвшегося частным вопросом, в качестве одной из общественных проблем защиты прав человека. |
At the more practical level, effective monitoring would require measurable and comparable indicators of gender justice and State accountability, time-bound targets and a complex set of disaggregated data that captures the interlinkages of multiple forms of discrimination that lead to violence against women in diverse contexts. |
На более практическом уровне эффективный мониторинг потребует измеримых и сопоставимых показателей гендерной справедливости и государственной отчетности, ограниченных по срокам задач и комплексного набора дезагрегированных данных, отражающих взаимозависимость множественных форм дискриминации, которые приводят к насилию в отношении женщин в различных условиях. |