Mr. Suárez said that his delegation wished to stress the importance of ensuring system-wide coherence and the reform of the gender architecture within the United Nations system. |
Г-н Суарес говорит, что его делегация хотела бы подчеркнуть важность обеспечения слаженности в системе Организации Объединенных Наций и реформы гендерной структуры внутри этой системы. |
Develop additional operational tools, guidelines and manuals on gender and ensure that all children and women enjoy fully and equally their human rights as reflected in international human rights instruments. |
Разработка дополнительных оперативных средств, руководящих принципов и учебных пособий по гендерной проблематике и обеспечение условий, при которых все дети и женщины будут в полном объеме и на равной основе осуществлять свои права человека, как того требуют международные документы по правам человека. |
(e) Developing analysis and evaluation tools for designing national sectoral policies and formulating strategies to mainstream gender in poverty reduction programmes in African countries; |
е) разработка методов анализа и оценки для определения национальной отраслевой политики и формулирования стратегий актуализации гендерной проблематики в рамках программ сокращения масштабов нищеты в африканских странах; |
Increased percentage of staff from non- and under-represented countries and in under-represented gender for Headquarters posts in the Professional and higher categories. |
Увеличение процентной доли сотрудников из недопредставленных или непредставленных стран и недопредставленной гендерной принадлежности на должности категории специалистов и выше в Центральных учреждениях. |
The Department's gender policy statement called for the appointment of focal points for women in all missions, whose responsibilities included working with staff and management to address some of the professional barriers and issues relating to harassment in the workplace. |
В заявлении Департамента в отношении гендерной политики предусмотрено назначение во всех миссиях координаторов по вопросам женщин, в обязанности которых включалась бы работа с персоналом и руководством, направленная на преодоление определенных профессиональных барьеров и решение проблем, связанных с притеснением на работе. |
It should be situated within the Peacekeeping Best Practices Section alongside units that perform a similar function for other substantive areas such as disarmament, demobilization and reintegration, rule of law, gender and HIV. |
Она должна числиться в штатном расписании вспомогательных подразделений Секции по передовому опыту поддержания мира, которые выполняют аналогичную функцию в других областях основной деятельности, как, например, в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, обеспечения законности, гендерной проблематики и ВИЧ. |
Project entitled "Introduction of competence groups, taking account of the gender working aspect" (Hamburg) |
Проект под названием Создание квалифицированных производственных групп с учетом принципа актуализации гендерной проблематики (Гамбург) |
It is an opportunity to remind the Conference on Disarmament that its ongoing and serious engagement with issues of global security requires the systematic integration of gender in its work, when that work actually begins anew. |
Он дает нам возможность напомнить Конференции по разоружению, что ее текущая серьезная занятость проблемами глобальной безопасности требует систематической интеграции гендерной проблематики в вашу работу, когда такая работа действительно возобновится. |
This graduate programme offers specialized technical training in the field of international development cooperation with a gender approach, in the design, implementation and evaluation of cooperation policies, strategies and programmes. |
Целью программы является обеспечение специальной и практической подготовки в области международного сотрудничества с учетом гендерной проблематики для разработки, осуществления и оценки политики, стратегии и программ сотрудничества. |
Academic institutions, particularly through the activities of gender and women's studies programmes and centres, play a major role in shaping public opinion regarding human rights and equality of women. |
Важную роль в формировании общественного мнения в отношении прав человека и равноправия женщин играют академические институты, в которых, в частности, функционируют исследовательские программы и центры по гендерной проблематике. |
The project, which was composed of four components: research, dissemination, documentation center, and development of gender training material, came to an end in 2000. |
Реализация проекта, включавшего четыре компонента (научные исследования, распространение информации, создание центра документации и разработка учебных материалов по гендерной проблематике), завершилась в 2000 году. |
To intensify the implementation of the Women's Integral Health Programme, including the development of specific programmes that consider race and gender together; |
активизировать осуществление комплексной программы охраны здоровья женщин, включая разработку конкретных программ по расовой и гендерной проблематике; |
A gender checklist for EU peacekeeping operations, initiated during the Austrian Presidency of the EU in 2006, has successfully integrated the main objectives of resolution 1325 into a coherent planning framework. |
Благодаря перечню контрольных параметров по гендерной проблематике, который был подготовлен для операций ЕС по поддержанию мира во время председательствования Австрии в ЕС в 2006 году, основные цели резолюции 1325 были успешно включены в рамки согласованного планирования. |
The Ministry also paid special attention to the situation of disabled persons, mainstreaming gender into each of the areas covered by the respective units specifically concerned with the situation of women. |
Министерство уделяет также особое внимание положению инвалидов, учету гендерной проблематики во всех областях деятельности соответствующих подразделений, конкретно занимающихся вопросами положения женщин. |
Feminist emphasis is rapidly increasing in the social sciences and nursing, for example in studies of gender and education and the ethics of nursing. |
Все большее внимание отводится роли женщин в социальных науках и в оказании помощи больным, например в исследованиях по гендерной проблематике и образованию и этике ухода за больными. |
She welcomed the introduction of a common gender actuarial basis for calculating pension benefits but wondered whether any provision for elderly women would be made until the new system took effect in 2040. |
Она с удовлетворением отмечает установление общей гендерной актуарной основы для исчисления пенсионных пособий, однако интересуется, будут ли приняты какие-либо положения в отношении пожилых женщин до вступления в силу в 2040 году новой системы. |
The priority accorded to the gender issue was very positive, and the measures being taken to restructure the education sector and amend textbooks to eliminate stereotypes were very important. |
Приоритетное внимание, уделяемое гендерной проблематике, является весьма конструктивным моментом, и для ликвидации стереотипов очень важное значение имеют меры по перестройке сектора образования и пересмотру содержания учебников. |
Its work focuses on providing assistance to women in conflict situations; supporting their participation in peace processes; and strengthening the gender focus in electoral, constitutional, legislative and judicial processes. |
В своей работе Фонд уделяет особое внимание оказанию помощи женщинам, оказавшимся в конфликтных ситуациях; содействию их участию в мирных процессах; и усилению гендерной направленности в избирательных, конституционных, законодательных и судебных системах. |
During the first phase, emphasis was placed chiefly on overcoming stereotyped approaches to gender problems, familiarizing society with the essence of these problems, and ensuring more active involvement of women in the social, economic and political life of the country. |
На первом этапе проекта основное внимание было уделено вопросам преодоления стереотипных подходов к гендерной проблематике, ознакомлению общества с самой сутью этих проблем, обеспечению более активного вовлечения женщин в социально-экономическую и политическую жизнь страны. |
Another aspect of the gender distribution of employment is job segregation, as reflected in the concentration of men and women in certain typical professional occupations. |
Еще один аспект гендерной структуры распределения занятости касается профессиональной сегрегации, проявляющейся в сосредоточении мужчин и женщин в определенных типичных видах профессиональной деятельности. |
While the Transitional Government has relatively few women in decision-making positions, debates in the Parliament, however, as well as in the media and among civil society, indicate growing gender sensitivity. |
Хотя в Переходном правительстве насчитывается относительно немного женщин на директивных должностях, проходящие в парламенте обсуждения и дебаты в средствах массовой информации и в гражданском обществе свидетельствуют об улучшении понимания гендерной проблематики. |
The findings will be used for gender sensitization, media literacy and education and training, as well as to provide activists with tools to urge more gender-sensitive communications policy and media reform. |
Выводы будут использоваться для информирования о гендерной проблематике, обеспечения грамотности по вопросам, касающимся СМИ, и обучения и профессиональной подготовки, а также для предоставления активистам инструментов для обращения с настоятельным призывом о проведении в большей мере учитывающей гендерную проблематику коммуникационной политики и реформы СМИ. |
We also welcome the fact that the Council has, to an increasing extent, included a gender approach in its work to maintain international peace and security. |
Мы также с удовлетворением отмечаем тот факт, что Совет все чаще использует в своей работе по поддержанию международного мира и безопасности подход с учетом гендерной проблематики. |
In view of the importance of the rural population in an agricultural country like Uganda, the mainstreaming of gender in its agricultural economy was essential. |
Ввиду важности сельского населения в такой сельскохозяйственной стране, как Уганда, учет гендерной перспективы в ее сельскохозяйственной экономике имеет важное значение. |
Of the entities that responded, 44 per cent indicated that lack of enforcement mechanisms to hold managers accountable for achieving gender representation goals constituted a major or somewhat of an impediment to progress towards parity. |
Сорок четыре процента представивших ответы организаций указали на отсутствие механизмов обеспечения выполнения принимаемых решений, которые гарантировали бы ответственность руководителей за реализацию целей в области гендерной представленности, в качестве одного из основных препятствий или достаточно серьезного препятствия для прогресса по линии обеспечения равного количества мужчин и женщин. |