Moreover, the plan of action provides that States should promote intercultural understanding, including on gender sensitivity, and assume both the responsibility for building a culture of peace and the duty of putting an end to impunity. |
Более того, План действий предусматривает, что государства должны поощрять межкультурное понимание, в том числе по гендерной проблематике, и брать на себя ответственность за создание культуры мира и обязанность покончить с безнаказанностью. |
Evaluation of the programme on the incorporation of the dimensions of gender, race and ethnicity in policies to battle against poverty in four countries in Latin America |
Оценка программы по включению гендерной, расовой и этнической проблематики в стратегии борьбы с нищетой в четырех странах Латинской Америки |
Support was provided for the fields of operation to rationalize emergency and traditional assistance packages, improve and tailor targeting systems, support emergency responses and emphasize and mainstream gender and youth themes. |
В районах операций оказывалось содействие в рационализации пакетов мер по предоставлению чрезвычайной и традиционной помощи, в совершенствовании и модифицировании систем целевого охвата, в обеспечении поддержки мер реагирования на чрезвычайные ситуации и в усилении внимания к гендерной и молодежной тематике и ее актуализации. |
In 2012, UNDP, through its support for policy and strategy development, provided assistance to ensure the inclusion of gender dimensions into national policies and strategies on small arms control and armed violence reduction. |
В 2012 году в контексте поддержки мероприятий по разработке политики и стратегий ПРООН содействовала обеспечению учета гендерной проблематики в национальных программах и стратегиях по контролю над стрелковым оружием и сокращению масштабов вооруженного насилия. |
Since 2000, over 70 laws had been passed relating to women's rights and cross-cutting gender policies, and non-discrimination had been recognized as a right in the amendment to article 1 of the Mexican Constitution. |
С 2000 года было принято свыше 70 законов, касающихся прав женщин и гендерной политики в самых различных областях, а недискриминация была признана в качестве одного из прав путем принятия поправки к статье 1 Конституции Мексики. |
Contribute to the development of training modules on gender and juvenile justice and prison management through weekly meetings with officials of the National Judicial Training Institute |
Внесение вклада в разработку учебных модулей по гендерной и ювенальной юстиции и по управлению тюрьмами путем проведения еженедельных совещаний с должностными лицами Национального института по подготовке судей |
They focused immediately on increasing transparency in the selection and appointment processes, on gender and geographical balance and on the need to select the best candidates. |
Они незамедлительно сосредоточили внимание на повышении транспарентности в процессах выбора и назначения, на гендерной и географической сбалансированности и на необходимости отбора наилучших кандидатур. |
The quality of the RC corps is perceived by most of those concerned to have improved and the composition is more diverse today in terms of gender, geography and organization of origin than at any time in the past. |
Многие заинтересованные стороны считают, что качество корпуса КР повысилось, а его состав сегодня более многообразен в плане гендерной, географической и организационной представленности, чем когда-либо в прошлом. |
However, it is anticipated that improved career support and greater career development opportunities could result in improved retention of female staff, thus leading to progress towards gender targets. |
В то же время ожидается, что совершенствование поддержки и большие возможности в области развития карьеры будут содействовать улучшению показателей удержания сотрудников-женщин и, соответственно, приведут к прогрессу в достижении целевых показателей по обеспечению гендерной сбалансированности. |
The Council stresses the importance of coordination among humanitarian, development, gender, child protection, peacekeeping and military actors in the region. |
Совет подчеркивает важность координации действий структур в регионе, занимающихся гуманитарными вопросами, вопросами развития, гендерной проблематикой, защитой детей, поддержанием мира, а также военных структур. |
We welcome the finalization of the terms of reference of the women's protection advisers and call for their swift designation within the United Nations missions' human rights and gender components. |
Мы приветствуем завершение работы над определением круга полномочий советников по вопросам защиты женщин и призываем срочно направить этих сотрудников в те компоненты миссий Организации Объединенных Наций, которые занимаются вопросами прав человека и гендерной проблематикой. |
By recognizing specific forms of discrimination and the way they intersect with gender, policies can be more specifically tailored to achieve their intended goals and accommodate girls, who might otherwise be excluded. |
Благодаря признанию существования конкретных форм дискриминации и их взаимосвязи с гендерной проблематикой политику можно выстроить таким образом, чтобы она способствовала достижению поставленных целей и учитывала интересы девочек, которые в противном случае останутся без внимания. |
In this respect, the Special Rapporteur notes with appreciation that the Global Migration Group recently established a working group on migration, human rights and gender. |
Специальный докладчик с признательностью отмечает, что Группа по проблемам глобальной миграции создала недавно рабочую группу по миграции, правам человека и гендерной проблематике. |
With respect to the implications for human resources issues, such as performance management, rejuvenation of the workforce, gender and geographical balance, it was concluded that well-targeted human resources policies would be the most appropriate response. |
Что касается последствий, связанных с такими кадровыми проблемами, как управление служебной деятельностью, омоложение кадрового состава и обеспечение гендерной и географической сбалансированности, то был сделан вывод о том, что наиболее подходящим способом решения таких проблем является проведение целенаправленной кадровой политики. |
In addition, some ministries, legislators and non-governmental organizations launched initiatives to make the national budget more gender responsive and to increase the involvement of women in the budget process. |
Кроме того, ряд министерств, законодателей и неправительственных организаций выдвинули инициативы по обеспечению более полного отражения гендерной проблематики в национальном бюджете и расширению участия женщин в процессе составления бюджета. |
To reach young people, United Nations agencies have partnered with civil society organizations and have integrated HIV prevention education into conferences and training workshops on leadership, gender, human rights and women's rights. |
Для поддержания контактов с молодежью учреждения Организации Объединенных Наций сотрудничали с организациями гражданского общества и обеспечили включение вопросов просвещения по проблеме профилактики ВИЧ в тематику конференций и учебных семинаров, посвященных развитию руководящих навыков, гендерной проблематике, правам человека и правам женщин. |
If there is consensus that violence against women should be a significant part of any stand-alone gender goal, and given the past difficulty in measuring or tracking it, there will be a need to define targets as well as indicators to measure progress. |
В связи с наличием консенсуса о том, что насилие в отношении женщин должно стать важным элементом любой отдельной цели в гендерной области, и с учетом прошлых трудностей в плане оценки или отслеживания этого насилия необходимо будет определить задачи, а также показатели оценки достигнутого прогресса. |
Furthermore, in recognition of the important role played by women in peacebuilding, the Commission integrated a gender dimension into its work during the reporting period, in particular in the areas of economic revitalization and national reconciliation. |
Кроме того, признавая важную роль женщин в процессе миростроительства, Комиссия в течение отчетного периода обеспечила учет гендерной проблематики в рамках своей деятельности, в частности связанной с восстановлением экономики и национальным примирением. |
Experience-sharing could be a first step towards a cross-cutting approach to the issues of gender and disarmament, with a view to the construction of common policies. |
Первым шагом на пути к внедрению комплексного подхода к вопросам гендерной проблематики и разоружения мог бы стать обмен опытом, который позволил бы выработать общие стратегии. |
In this respect, the Federal Department of Foreign Affairs and the Swiss Centre of Expertise in Human Rights have developed a new application for smartphones and tablets which facilitates the search for common language and already existing documents related to gender, peace and security. |
В этой связи Федеральный департамент иностранных дел и Швейцарский экспертный центр по правам человека разработали новое приложение для смартфонов и планшетов, облегчающее поиск общих формулировок и уже существующих документов по гендерной проблематике и вопросам мира и безопасности. |
The proportion of female RCs has also increased significantly in recent years, from 26 per cent in 2006 to 40 per cent as of end August 2013, though the RC system is still far from attaining 50/50 gender distribution in line with General Assembly resolution 61/244. |
Доля КР-женщин также значительно увеличилась за последние годы - от 26% в 2006 году до 40% по состоянию на конец августа 2013 года, хотя система КР еще далека до достижения равной гендерной представленности в соответствии с резолюцией 61/244 Генеральной Ассамблеи. |
Raising women's employment in service sector occupations, especially care-related services, must include policies that address overall gender segregation in labour markets and the relatively low pay of such workers. |
Для повышения доли занятости женщин в сфере услуг, особенно услуг по уходу, нужно проводить политику по борьбе с общей гендерной сегрегацией на рынке труда и по повышению относительно низкой заработной платы работников по уходу. |
Affirmative actions are taken to mainstream women in national development efforts through introducing gender sensitive budget, arranging literacy programmes, increasing representation in the workforce, ensuring economic emancipation and enhancing political representation. |
Принимаются конструктивные меры для обеспечения учета вопросов положения женщин в национальных усилиях в сфере развития путем проведения гендерной экспертизы бюджета, организации программ ликвидации неграмотности, обеспечения более широкой занятости среди женщин, повышения их экономической самостоятельности и расширения представленности на политическом уровне. |
Stated and welcomed political support for the work of UN-Women was not matched by financial support, in a difficult financial climate and with continued structural underfunding of the gender architecture and low baselines against which increases took place. |
Заявленная и желательная политическая поддержка деятельности Структуры "ООНженщины" не была подкреплена финансово в условиях финансовых трудностей и хронического структурного недофинансирования "гендерной архитектуры" и низких контрольных показателей, относительно которых оценивается прогресс. |
NGOs are also key partners in mainstreaming gender in the humanitarian response in accordance with the United Nations strategic results framework on women, peace and security, for example in the Sudan, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
Неправительственные организации также являются главными партнерами в деле учета гендерной проблематики в гуманитарной деятельности в соответствии с ориентировочными стратегическими результатами Организации Объединенных Наций, касающимися вопросов женщин, мира и безопасности, например в Судане, Уганде и Объединенной Республике Танзания. |