Moreover, there is a need to devote greater attention to mainstreaming the gender component into the poverty reduction and equality work of the United Nations, poverty and inequality being the main sources of conflict. |
Наряду с этим следует уделять больше внимания внедрению гендерной составляющей в работу Организации Объединенных Наций по преодолению бедности и неравенства как источников конфликтных ситуаций. |
The strategic objectives set at the Fourth World Conference on Women included indications of where gender statistics could be improved and incorporated into various aspects of men's and women's daily lives. |
Среди стратегических целей Четвертой Всемирной Конференции по Положению Женщин были определены направления по усилению гендерной статистики и ее интеграции в различные сферы жизнедеятельности женщин и мужчин. |
Part II of the present report focuses on programme highlights from the Fund's three priority areas of work as defined in the MYFF, namely, reproductive health; population and development; and gender. |
В части II настоящего доклада главное внимание уделяется основным элементам программы из трех приоритетных областей деятельности Фонда, которые определены в МРФ, а именно: репродуктивному здоровью; народонаселению и развитию; и гендерной проблематике. |
But, some challenges remain, such as inadequate understanding of gender analysis and mainstreaming, poor leadership and commitment with regard to the Plan's implementation, weak coordination and insufficient use of available expertise. |
В то же время есть и проблемы, в частности, недостаточное понимание гендерного анализа и учета гендерной проблематики, слабое руководство и плохо выполняющиеся обязательства по реализации Плана, недостаточная согласованность действий и неэффективное использование имеющихся экспертных знаний. |
In conjunction with the United Nations Development Fund for Women and other agencies, ECLAC has coordinated the preparation of a series of studies on gender and the Millennium Development Goals. |
Совместно с Фондом Организации Объединенных Наций в интересах женщин и другими учреждениями ЭКЛАК координировала подготовку серии исследований по гендерной проблематике и целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
It had already begun implementing a plan of action on gender, as part of a good governance programme formulated in conjunction with UNDP, but its implementation had been delayed until 2007 owing to the United Nations reform process. |
Оно уже приступило к реализации плана действий по гендерной проблематике в рамках программы благого управления, разработанной совместно с ПРООН, однако его осуществление было отложено до 2007 года из-за процесса реформы Организации Объединенных Наций. |
We have developed operational guidelines for our mission personnel to enable them to translate resolution 1325 into practice, and we have established gender components in missions and at Headquarters to oversee that work. |
Мы разработали оперативные руководящие принципы и для участников наших миссий, чтобы они могли претворять резолюцию 1325 в жизнь, а также учредили в составах миссий и в Центральных учреждениях для надзора за проведением такой работы группы по гендерной проблематике. |
The Council is well aware, however - as is the wider international community - that effective and sustainable peace, justice and security will not be achieved if we do not consider all the related activities through a gender lens. |
Однако Совету, как и международному сообществу в целом, хорошо известно, что эффективный и устойчивый мир, справедливость и безопасность невозможно обеспечить, если не рассматривать соответствующую деятельность через призму гендерной проблематики. |
Sweden, together with South Africa, and with the assistance of the United Nations Development Fund for Women and the International Legal Assistance Consortium is co-chairing the global initiative on partners for gender justice in conflict-affected countries. |
Вместе с Южной Африкой и при поддержке Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин и Международного консорциума по оказанию правовой помощи Швеция выполняет функции сопредседателя в рамках глобальной инициативы «Партнеры за отправление правосудия с учетом гендерной специфики в затронутых конфликтами странах». |
In the wake of the Beijing Platform for Action signed at the Fourth United Nations World Conference on Women in 1995, there has been an increased demand for gender statistics and gender-related research in Canada. |
После подписания на четвертой Всемирной конференции Организации Объединенных Наций по положению женщин в 1995 году Пекинской платформы действий в Канаде вырос спрос на гендерную статистику и исследования, связанные с гендерной проблематикой. |
In the context of the Beijing Platform for Action, there are certain key issues directly connected to issues of gender and the furtherance of women's rights. |
В контексте Пекинской платформы действий существуют определенные ключевые вопросы, которые непосредственным образом связаны с гендерной проблематикой и улучшением положения в области прав человека женщин. |
Some also emphasized the need for greater consideration of women's participation in decision-making at all levels and the importance of assessing the gender impact of economic and social policies. |
Кроме того, было указано на необходимость более активного привлечения женщин к принятию решений на всех уровнях и важность оценки влияния гендерной проблематики на социально-экономическую политику. |
The group seeks to improve coordination among institutions inside and outside the Ministry and the donor community in instituting the integration of gender and women's issues into agriculture and rural development sectors. |
Эта группа способствует расширению координации между различными учреждениями в рамках министерства и за его пределами и в рамках сообщества доноров в обеспечении учета гендерной проблематики и проблем женщин в рамках различных секторов сельского хозяйства и развития сельских районов. |
Overall reporting for the gender category was also limited and the number of country offices submitting reports is lower than for the other SRF categories, as shown in figure 6(a). |
Общий объем информации, представленной по категории гендерной проблематики, также был ограниченным, и число страновых отделений, представивших отчетность, является более низким по сравнению с другими категориями СРР, как это показано в диаграмме 6(a). |
Restructuring of WB, IMF, and WTO in keeping with existing international commitments to gender justice and poverty eradication, in particular women's economic and social rights |
реструктуризация Всемирного банка, МВФ и ВТО в соответствии с действующими международными обязательствами в области гендерной справедливости и искоренения нищеты, в частности в плане уважения экономических и социальных прав женщин; |
The Advisory Committee's suggestion that the Mission should move quickly to document the lessons learned in the prosecution of serious crimes and in gender and public information matters should be taken up. |
Следует принять предложение Консультативного комитета о том, чтобы Миссия использовала полученные уроки при преследовании серьезных преступлений и учитывала вопросы гендерной и публичной информации. |
He took note of the delegations' strong interest in gender sensitivity and reported that the programme guide on gender-based violence was in the process of being tested. |
Он отметил интерес, проявленный делегациями к гендерной проблематике, и сообщил, что программное руководство по проблеме насилия в отношении женщин находится в процессе опробования. |
Concerning the gender imbalance in the Resident Coordinator system, he said there were various explanations, including the reluctance of some agencies to give up qualified staff, particularly women, as well as concerns about career development. |
Что касается гендерной несбалансированности состава координаторов-резидентов, то он отметил, что это объясняется различными факторами, в том числе нежеланием некоторых учреждений расставаться с квалифицированными сотрудниками, особенно из числа женщин, а также опасениями по поводу карьерного роста. |
With regard to the results of performed gender statistics, such measure has not yet been promulgated with regard to the specific nature of the activities of the Ministry of Defence. |
Что касается результатов сбора гендерной статистики, то такие меры еще не вводились ввиду специфической природы деятельности Министерства обороны. |
Collaborative partnership was also established with the United Nations Economic Commission for Africa and the Subregional Development Centre for Southern Africa in Lusaka, which has further strengthened SADC's response to HIV/AIDS by incorporating the gender prospective as part of an ongoing process. |
Сотрудничество на основе координации также налажено с Экономической комиссией Организации Объединенных Наций для Африки и расположенным в Лусаке Субрегиональным центром по вопросам развития юга Африки, что еще больше укрепило оперативную деятельность САДК в ответ на ВИЧ/СПИД за счет включения в проводимый процесс гендерной перспективы. |
Although the outcome documents contained some helpful language, his delegation disagreed with the manner in which some issues of the past had been addressed in those documents and it regretted the inclusion, without agreement, of an inappropriate footnote on gender. |
Хотя итоговые документы содержат некоторые полезные формулировки, его делегация не согласна с порядком рассмотрения в этих документах некоторых вопросов, касающихся прошлых событий, и она сожалеет о несогласованном включении неуместной сноски, касающейся гендерной проблематики. |
They should encourage participation at the highest level, by both men and women, at the special session in order to give gender the priority it deserved. |
Им следует поощрять участие как мужчин, так и женщин в работе специальной сессии на самом высоком уровне для обеспечения уделения гендерной проблематике того внимания, которого она заслуживает. |
There were more useful gender initiatives carried out by other agencies and programmes such as the United Nations Development Programme, UNICEF and the World Bank, which were more worthy recipients of funding. |
Существуют более полезные инициативы в гендерной области, осуществляемые другими учреждениями и программами, такими как Программа развития Организации Объединенных Наций, ЮНИСЕФ и Всемирный банк, которые являются более достойными получателями финансирования. |
The Committee is concerned at the difference between the minimum legal age for marriage of boys (18 years) and that of girls (15 years), which is gender discriminatory. |
У Комитета вызывает озабоченность расхождение между минимальным законным возрастом для вступления в брак у мальчиков (18 лет) и девочек (15 лет), которое представляется дискриминационным с гендерной точки зрения. |
There are serious challenges in a number of areas, notably gender, and the organization must attach high priority to partnerships if its good performance at the output level is to translate into strong and sustained progress towards outcomes. |
В ряде областей, в частности в гендерной области, имеют место серьезные проблемы, и организация должна уделять самое приоритетное внимание налаживанию и укреплению партнерских отношений для того, чтобы высокая результативность ее мероприятий находила свое воплощение в динамичном и устойчивом прогрессе в деле реализации поставленных целей. |