Only 3 out of 10 First Nations children living on reserves graduate from high school, due to lack of funding from the federal Government; 53 First Nations communities do not have schools and many off-reserve schools require expansion or repair. |
Всего З из 10 детей из числа коренного населения, проживающих в резервациях, заканчивают среднюю школу из-за нехватки финансовых средств, предоставляемых по линии федерального правительства, поскольку у 53 общин коренного населения нет школ, а многие расположенные за пределами резерваций школы нуждаются в расширении или ремонте. |
Once intermingled with objects from the licit market, identifying the objects derived from illicit sources becomes difficult, particularly given the culture of anonymity of buyers and sellers in the antiquities market. |
Попадая на законный рынок, объекты, приобретенные незаконным путем, смешиваются с другими объектами и их становится сложно выявить, особенно из-за анонимности покупателей и продавцов на рынке антиквариата. |
However, in the course of the current mandate, the Group established that FDLR received significant deliveries of weapons and ammunition in 2009 from outside the Democratic Republic of the Congo, in particular equipment smuggled into South Kivu across Lake Tanganyika from the United Republic of Tanzania. |
Однако в рамках текущего мандатного периода Группа установила, в 2009 году ДСОР получили значительные партии оружия и боеприпасов из-за пределов Демократической Республики Конго, в частности снаряжение, которое было поставлено в Южное Киву контрабандным путем через озеро Танганьика из Объединенной Республики Танзания. |
Some delegates indicated that national prosecution authorities were reluctant to take on cases of alleged corruption from internal investigative bodies, or would refrain from requesting a waiver of immunity, in part because of a lack of knowledge about the extent and limitations of privileges and immunities. |
Несколько делегаций отметили, что национальные органы прокуратуры неохотно принимают к производству дела о коррупции, передаваемые им внутренними следственными органами организаций, и обычно воздерживаются от направления просьб об отказе от иммунитета, отчасти из-за отсутствия знаний о пределах привилегий и иммунитетов и действующих в отношении них ограничениях. |
The activities of journalists and human rights defenders, mostly from hill areas, were particularly restricted due to insecurity, threats and intimidation from armed groups, and some were displaced as a result. |
Деятельность журналистов и правозащитников, главным образом из горных районов, существенным образом ограничивается из-за опасности, угроз и запугивания со стороны вооруженных групп, и некоторые из них в результате этого оказались перемещены. |
This rate is declining owing to an increase in complications caused by late-pregnancy toxaemia (from 70 cases per 1,000 births in 1993 to 98.5 in 2004) and problems of the circulatory system (from 116.4 to 248.1). |
Их часть снижается из-за повышения частоты осложнений поздним токсикозом (от 70 случаев на 1000 родов в 1993 г. до 98,5 в 2004 г.), болезнями системы кровообращения (соответственно от 116,4 до 248,1). |
The lower number of projects implemented during the reporting period stemmed from delayed implementation of projects in the south-east and on border areas owing to the very poor road infrastructure and the heavy rains that hindered the transport of construction materials from Monrovia. |
Реализация в рассматриваемый период меньшего, чем запланировано, числа проектов вызвано задержками в осуществлении проектов в юго-восточной части страны и в пограничных районах из-за очень плохого состояния автодорог и обильных дождей, которые затрудняли доставку строительных материалов из Монровии. |
A fourth channel, presented in detail in the submissions from small island developing States, runs from the threat posed by climate change to the viability and even survival of a number of sovereign States, in particular through sea-level rise and the resultant loss of national territory. |
Четвертый канал, детальное описание которого приводится в материалах, представленных малыми островными развивающимися государствами, ведет от угрозы, создаваемой изменением климата для жизнеспособности или даже выживания ряда суверенных государств, в частности из-за повышения уровня моря и обусловленной им утраты национальной территории. |
We voted against resolution 64/10 because of a number of genuine concerns arising from the language of the text and from the flawed nature of the report it is based on, which we simply cannot endorse. |
Мы проголосовали против резолюции 64/10 из-за ряда серьезных проблем, вытекающих из содержащихся в тексте формулировок и из недостатков доклада, на котором резолюция основывается. |
Once again, there had been no major improvement in the payment of assessed contributions and, owing to a large outstanding payment from one Member State, the Organization continued to borrow from reserve accounts and the accounts of closed peacekeeping missions. |
Ситуация с выплатой начисленных взносов вновь заметно не улучшилась, и из-за значительной задолженности по взносам, имеющейся у одного из государств - членов, Организация продолжает заимствовать средства с резервных счетов и счетов завершенных миссий по поддержанию мира. |
The detected HBCD levels were higher in cetaceans from Japan than in cetaceans from Hong Kong, probably due to intensive usage in Japan in recent years. |
Обнаруженные уровни ГБЦД были выше у китообразных Японии, чем у китообразных Гонконга, вероятно, из-за интенсивного использования ГБЦД в Японии в последние годы. |
In a response from the Chief Justice, he was informed that his appeal had been delayed due to missing transcripts from his hearing, which at that point had been found, and that his appeal would take place soon. |
В ответ главный судья сообщил ему, что рассмотрение его апелляции задерживалось из-за отсутствия протоколов слушания дела, однако к тому времени протоколы были найдены и вскоре его апелляция будет рассмотрена. |
The failure to clarify the best value principle precluded legislative bodies and managers and staff of the Secretariat involved in the procurement process from sharing a common understanding of the results to be derived from its use in United Nations procurement. |
Из-за отсутствия четкого определения принципа оптимальности затрат директивные органы и руководители и сотрудники Секретариата, занимающиеся закупочной деятельностью, не смогли выработать общее понимание в отношении результатов применения этого принципа в закупочной деятельности Организации Объединенных Наций. |
In addition, lower actual costs for the rotation of staff officers together with savings achieved by utilizing one aircraft from UNMIL to rotate troops from Benin, Ghana, the Niger and Senegal contributed to the unutilized balance. |
Кроме того, неизрасходованный остаток средств образовался также из-за меньшего объема фактических расходов, связанных с ротацией офицеров штаба, и экономии средств, предусмотренных для использования одного самолета МООНЛ для ротации воинских контингентов из Бенина, Ганы, Нигера и Сенегала. |
But, as members know, the absence of political will by some Powers impeded international efforts and prevented the Conference from shouldering its responsibilities owing to double standards and the provocative exemption of some countries from the international consensus. |
Однако, как известно членам, отсутствие политической воли у некоторых держав препятствовало международным усилиям и не позволило Конференции выполнить свои обязанности из-за двойных стандартов и провокационных шагов некоторых стран, срывавших международный консенсус. |
The peasant stands up from the bushes, shouts, "don't shoot." |
Крестьянин встал из-за кустов и закричал Не стреляй. |
And yet so many of those killers walk free... from a lack of evidence, because of red tape, technicalities. |
И все же так много убийц разгуливают на свободе... из-за отсутствия доказательств, из-за кучи формальностей. |
The wall has become discoloured from pollution and has not been cleaned because of the high cost. |
В настоящее время стена потускнела из-за загрязнения, но не очищается из-за высокой стоимости процесса чистки. |
She didn't come to school because she caught a flu from the rain yesterday. |
Не пришла сегодня, заболела из-за вчерашнего дождя. |
What shall we do? I'm starving from all this emotion. |
У меня из-за переживаний аппетит разыгрался. |
Perhaps your annoyance stems not from missing out on the impending fight, but from missing your precious |
Возможно, ты раздражаешься не из-за обреченных людей в предстоящем бою, а из-за того, что упустил свою драгоценную леди Лолу? |
Even those who are employed cannot easily switch from a low to a better paying job because they lack information on the available employment opportunities. |
Даже работающим трудно перейти на более высокооплачиваемую работу из-за отсутствия информации о наличии таких возможностей. |
Maybe it was the two-hour drive back from the airport or the mile that I walked through the desert. |
Может, из-за двухчасовой поездки назад от аэропорта или из-за мили, что я прошла пешком по пустыне. |
strikethrough text was proposed to be deleted from the questionnaire given the lack of relevant statistical information; |
из-за недостаточности соответствующей статистической информации перечеркнутый текст предлагается исключить; |
My own country has certainly suffered from its own share of bad governance - for the most part unwittingly, because of our own inexperience. |
Конечно, моя собственная страна тоже испытала на себе тяготы плохого управления - по большей части не из-за злого умысла, а из-за нашей собственной неопытности. |