Non-EU member States within the UNECE region face similar if not greater challenges from the lack of critical mass of their national innovation systems if taken in isolation. |
Государства региона ЕЭК ООН, не являющиеся членами ЕС, сталкиваются с аналогичными, если не с большими проблемами из-за отсутствия критической массы у своих национальных инновационных систем, если рассматривать их по отдельности. |
Vulnerable groups benefit from socio-economic development opportunities to restore livelihoods lost due to conflict, natural disaster and food insecurity |
Уязвимым группам должны быть предоставлены возможности для социально-экономического развития в целях восстановления источников средств к существованию, утраченных из-за конфликта, стихийных бедствий и отсутствия продовольственной безопасности |
It is an appropriate form of energy for many rural dwellers, who are often marginalized from grid systems because of the huge costs involved. |
Эта форма энергии удобна для многих жителей сельской местности, которые зачастую не обслуживаются энергосетями из-за огромной стоимости подключения. |
Transit time for goods from or to Zambia is extremely long because of substantial distance and often inefficient transit transport conditions in the country and the surrounding transit developing countries. |
Время транзитной перевозки грузов из Замбии и в Замбию является исключительно длительным из-за больших расстояний и зачастую неэффективных условий транзитных перевозок в стране и в соседних развивающихся странах транзита. |
Available freshwater resources are declining, because of the excessive withdrawal of surface and groundwater; decreased water run-off from the surface is increasingly attributed to climate change. |
Объем имеющихся пресноводных ресурсов сокращается из-за чрезмерного забора воды из водоемов и грунтовых вод; уменьшение стока воды с поверхности земли обусловлено изменением климата. |
They suffer from numerous diseases, not least because of lack of access to safe drinking water and sanitation, and sometimes face discrimination in accessing public-health facilities. |
Они страдают от многих болезней, в том числе из-за отсутствия доступа к безопасной питьевой воде и средствам санитарии, а порой сталкиваются с дискриминацией в получении доступа к медицинским учреждениям. |
The special tribunal's subsequent decision to remove 62 members from Parliament owing to "recount" results created a difficult impasse between the branches of Government. |
Последующее решение специального трибунала об исключении 62 членов из парламента из-за «пересчета» результатов создало сложную тупиковую ситуацию в отношениях между ветвями правительства. |
We must save current and future generations from the plague of war brought about by intolerance, xenophobia, border disputes and disagreements over the allocation of resources. |
Мы должны избавить нынешнее и будущие поколения от бедствий войны, порождаемой нетерпимостью, ксенофобией, пограничными спорами и разногласиями из-за распределения ресурсов. |
The study provided information about unusual rain during the winter that encapsulated the ground in ice beneath the snow, preventing animals from reaching sources of food. |
В докладе содержится информация о нетипичных для зимнего сезона дождях, из-за которых на поверхности земли под снежным покровом образуется лед, что мешает животным добраться до корма. |
Nor is it easy, as a result of these characteristics, to obtain documents from military or Government archives proving their structure and chain of command. |
Также не просто из-за тех же самых особенностей получить документы из военных или правительственных архивов, подтверждающих структуру или систему управления. |
Also, because of the low number of employees (sometimes even none) getting data from these companies can be a challenge. |
Помимо этого из-за низкого числа работников наемного труда (а в некоторых случаях их полного отсутствия) получение данных от таких компаний может оказаться весьма проблематичным. |
Many older people remain excluded from these processes owing to frailty, being housebound and not having access to appropriate transport to enable them to participate. |
Многие пожилые по-прежнему исключены из этих процессов из-за своей немощи, прикованности к дому и отсутствия доступа к надлежащему транспорту, что позволило бы им принимать участие в этих процессах. |
Young women in this group have often disengaged from education as a result of teenage pregnancy, caring responsibilities or difficult home lives. |
Молодые женщины из этой категории зачастую прекращают свое образование из-за подростковой беременности, необходимости выполнения обязанностей по уходу либо по причине неблагоприятной обстановки в семье. |
HRW stated that, due to the absence or distrust of judicial authorities, serious abuses resulting from harmful traditional practices continued to occur in Liberia. |
ХРВ заявила, что из-за отсутствия судебных органов или недоверия к ним в Либерии по-прежнему не изжиты проблемы серьезных злоупотреблений, связанных с вредной традиционной практикой. |
The Swiss representative concluded that due to its negative effect on health and partially also on climate, the first priority for biomass combustion was to reduce products from incomplete combustion. |
Представитель Швейцарии заключил, что из-за негативного воздействия на здоровье и отчасти на климат главное внимание при сжигании биомассы необходимо уделять уменьшению массы продуктов неполного сгорания. |
The Act also provides for an independent appeal mechanism for prisoners who have had disciplinary penalties involving the loss of remission imposed on them arising from breaches of prison discipline. |
Закон также предусматривает создание независимого механизма апелляций для заключенных, имеющих дисциплинарные наказания, связанные с потерей права на помилование из-за нарушений тюремной дисциплины. |
So far, gender prejudices have affected such area, on the idea that the origin of disease mainly stems from the hormonal variability. |
До сих пор на этот счет существуют гендерные предрассудки, согласно которым болезни якобы происходят в основном из-за гормональных изменений. |
Furthermore, as a result of the country's limited human resources, the bulk of the funds had been spent on costly technical assistance from abroad. |
Кроме того, по причине ограниченных людских ресурсов страны значительная часть средств была израсходована на дорогостоящую техническую помощь из-за рубежа. |
Let us also not forget that conflicts resulting from water scarcity on the planet are foreseeable, which should be a major concern that we must start tackling as of today. |
Давайте также не будем забывать о том, что конфликты, возникающие из-за нехватки воды на планете, вполне предсказуемы, что должно быть одной из основных проблем, устранением которых мы должны заняться уже сегодня. |
The use of a standard procedure during that phase would help to tackle the obstacles currently arising from lack of coordination between the multiple, parallel proceedings. |
Применение на этом этапе стандартной процедуры будет способствовать преодолению препятствий, возникающих в настоящее время из-за отсутствия координации между проводимым параллельно производством по нескольким делам. |
Another energy project that would have a negative environmental impact was the gas pipeline being built to transport natural gas from abroad to Puerto Rico. |
Еще одним проектом в области энергетики, который окажет негативное воздействие на окружающую среду, является строительство газопровода для транспортировки природного газа из-за границы в Пуэрто-Рико. |
That would demand high and sustained levels of investment that would involve creating a new regional financial architecture to mobilize the necessary resources from within the region and beyond. |
Это потребует высоких и долговременных уровней капиталовложений, что подразумевает создание новой региональной финансовой архитектуры, направленной на мобилизацию необходимых ресурсов из самого региона и из-за его пределов. |
For that reason, coupled with lack of money or financial support from their families, many of these people do not receive needed treatment. |
В результате из-за нехватки финансовых средств или при отсутствии денежной помощи от родственников многие заключенные, даже нуждаясь в лечении, не получают его. |
She therefore asked what the Government was doing to remedy that situation and to ensure that women fleeing from domestic violence had access to shelter. |
Поэтому оратор задает вопрос: что делает правительство для исправления этой ситуации и обеспечения доступного убежища для женщин, бежавших из дома из-за насилия в семье. |
They should not refrain from submitting reports because of concerns about the quality of initial or updated data, which could be improved gradually. |
Они не должны воздерживаться от представления докладов из-за озабоченностей по поводу качества первоначальных или обновленных данных, которые можно было бы постепенно улучшать. |