Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Из-за

Примеры в контексте "From - Из-за"

Примеры: From - Из-за
Non-EU member States within the UNECE region face similar if not greater challenges from the lack of critical mass of their national innovation systems if taken in isolation. Государства региона ЕЭК ООН, не являющиеся членами ЕС, сталкиваются с аналогичными, если не с большими проблемами из-за отсутствия критической массы у своих национальных инновационных систем, если рассматривать их по отдельности.
Vulnerable groups benefit from socio-economic development opportunities to restore livelihoods lost due to conflict, natural disaster and food insecurity Уязвимым группам должны быть предоставлены возможности для социально-экономического развития в целях восстановления источников средств к существованию, утраченных из-за конфликта, стихийных бедствий и отсутствия продовольственной безопасности
It is an appropriate form of energy for many rural dwellers, who are often marginalized from grid systems because of the huge costs involved. Эта форма энергии удобна для многих жителей сельской местности, которые зачастую не обслуживаются энергосетями из-за огромной стоимости подключения.
Transit time for goods from or to Zambia is extremely long because of substantial distance and often inefficient transit transport conditions in the country and the surrounding transit developing countries. Время транзитной перевозки грузов из Замбии и в Замбию является исключительно длительным из-за больших расстояний и зачастую неэффективных условий транзитных перевозок в стране и в соседних развивающихся странах транзита.
Available freshwater resources are declining, because of the excessive withdrawal of surface and groundwater; decreased water run-off from the surface is increasingly attributed to climate change. Объем имеющихся пресноводных ресурсов сокращается из-за чрезмерного забора воды из водоемов и грунтовых вод; уменьшение стока воды с поверхности земли обусловлено изменением климата.
They suffer from numerous diseases, not least because of lack of access to safe drinking water and sanitation, and sometimes face discrimination in accessing public-health facilities. Они страдают от многих болезней, в том числе из-за отсутствия доступа к безопасной питьевой воде и средствам санитарии, а порой сталкиваются с дискриминацией в получении доступа к медицинским учреждениям.
The special tribunal's subsequent decision to remove 62 members from Parliament owing to "recount" results created a difficult impasse between the branches of Government. Последующее решение специального трибунала об исключении 62 членов из парламента из-за «пересчета» результатов создало сложную тупиковую ситуацию в отношениях между ветвями правительства.
We must save current and future generations from the plague of war brought about by intolerance, xenophobia, border disputes and disagreements over the allocation of resources. Мы должны избавить нынешнее и будущие поколения от бедствий войны, порождаемой нетерпимостью, ксенофобией, пограничными спорами и разногласиями из-за распределения ресурсов.
The study provided information about unusual rain during the winter that encapsulated the ground in ice beneath the snow, preventing animals from reaching sources of food. В докладе содержится информация о нетипичных для зимнего сезона дождях, из-за которых на поверхности земли под снежным покровом образуется лед, что мешает животным добраться до корма.
Nor is it easy, as a result of these characteristics, to obtain documents from military or Government archives proving their structure and chain of command. Также не просто из-за тех же самых особенностей получить документы из военных или правительственных архивов, подтверждающих структуру или систему управления.
Also, because of the low number of employees (sometimes even none) getting data from these companies can be a challenge. Помимо этого из-за низкого числа работников наемного труда (а в некоторых случаях их полного отсутствия) получение данных от таких компаний может оказаться весьма проблематичным.
Many older people remain excluded from these processes owing to frailty, being housebound and not having access to appropriate transport to enable them to participate. Многие пожилые по-прежнему исключены из этих процессов из-за своей немощи, прикованности к дому и отсутствия доступа к надлежащему транспорту, что позволило бы им принимать участие в этих процессах.
Young women in this group have often disengaged from education as a result of teenage pregnancy, caring responsibilities or difficult home lives. Молодые женщины из этой категории зачастую прекращают свое образование из-за подростковой беременности, необходимости выполнения обязанностей по уходу либо по причине неблагоприятной обстановки в семье.
HRW stated that, due to the absence or distrust of judicial authorities, serious abuses resulting from harmful traditional practices continued to occur in Liberia. ХРВ заявила, что из-за отсутствия судебных органов или недоверия к ним в Либерии по-прежнему не изжиты проблемы серьезных злоупотреблений, связанных с вредной традиционной практикой.
The Swiss representative concluded that due to its negative effect on health and partially also on climate, the first priority for biomass combustion was to reduce products from incomplete combustion. Представитель Швейцарии заключил, что из-за негативного воздействия на здоровье и отчасти на климат главное внимание при сжигании биомассы необходимо уделять уменьшению массы продуктов неполного сгорания.
The Act also provides for an independent appeal mechanism for prisoners who have had disciplinary penalties involving the loss of remission imposed on them arising from breaches of prison discipline. Закон также предусматривает создание независимого механизма апелляций для заключенных, имеющих дисциплинарные наказания, связанные с потерей права на помилование из-за нарушений тюремной дисциплины.
So far, gender prejudices have affected such area, on the idea that the origin of disease mainly stems from the hormonal variability. До сих пор на этот счет существуют гендерные предрассудки, согласно которым болезни якобы происходят в основном из-за гормональных изменений.
Furthermore, as a result of the country's limited human resources, the bulk of the funds had been spent on costly technical assistance from abroad. Кроме того, по причине ограниченных людских ресурсов страны значительная часть средств была израсходована на дорогостоящую техническую помощь из-за рубежа.
Let us also not forget that conflicts resulting from water scarcity on the planet are foreseeable, which should be a major concern that we must start tackling as of today. Давайте также не будем забывать о том, что конфликты, возникающие из-за нехватки воды на планете, вполне предсказуемы, что должно быть одной из основных проблем, устранением которых мы должны заняться уже сегодня.
The use of a standard procedure during that phase would help to tackle the obstacles currently arising from lack of coordination between the multiple, parallel proceedings. Применение на этом этапе стандартной процедуры будет способствовать преодолению препятствий, возникающих в настоящее время из-за отсутствия координации между проводимым параллельно производством по нескольким делам.
Another energy project that would have a negative environmental impact was the gas pipeline being built to transport natural gas from abroad to Puerto Rico. Еще одним проектом в области энергетики, который окажет негативное воздействие на окружающую среду, является строительство газопровода для транспортировки природного газа из-за границы в Пуэрто-Рико.
That would demand high and sustained levels of investment that would involve creating a new regional financial architecture to mobilize the necessary resources from within the region and beyond. Это потребует высоких и долговременных уровней капиталовложений, что подразумевает создание новой региональной финансовой архитектуры, направленной на мобилизацию необходимых ресурсов из самого региона и из-за его пределов.
For that reason, coupled with lack of money or financial support from their families, many of these people do not receive needed treatment. В результате из-за нехватки финансовых средств или при отсутствии денежной помощи от родственников многие заключенные, даже нуждаясь в лечении, не получают его.
She therefore asked what the Government was doing to remedy that situation and to ensure that women fleeing from domestic violence had access to shelter. Поэтому оратор задает вопрос: что делает правительство для исправления этой ситуации и обеспечения доступного убежища для женщин, бежавших из дома из-за насилия в семье.
They should not refrain from submitting reports because of concerns about the quality of initial or updated data, which could be improved gradually. Они не должны воздерживаться от представления докладов из-за озабоченностей по поводу качества первоначальных или обновленных данных, которые можно было бы постепенно улучшать.