| He was also expelled from school because of the allegations made against him. | Из-за выдвинутых против него обвинений он был также исключен из школы. |
| Unfortunately, because of an absence of records it is impossible to determine what percentage of those emigrating from the Republic are women. | К сожалению, из-за отсутствия регистрации невозможно определить каков процент из числа лиц, выезжающих из республики, составляют женщины. |
| It was impossible for us to reach them from the Chadian side due to the rains. | Из-за дождей мы не имели возможности добраться до них со стороны Чада. |
| Owing to budgetary constraints, the level of care was far from satisfactory and there was a lack of specialization. | Из-за бюджетных трудностей уровень оказываемой помощи является далеко не удовлетворительным, при этом отмечается отсутствие специализации. |
| That prevents marzes from becoming effective tools of local administration. | Из-за этого марзы не могут стать эффективными инструментами местного управления. |
| Soldiers loyal to the Government are said to have killed and arrested many civilians, solely because they came from the Hadjerai ethnic group. | Верные правительству солдаты, как утверждается, убили и арестовали много гражданских лиц только из-за их принадлежности к этнической группе хаджераи. |
| The Special Rapporteur had anticipated visiting the women's prisons in Rawalpindi and Karachi, but was prevented from doing so by time constraints. | Специальный докладчик намеревался посетить женские тюрьмы в Равалпинди и Карачи, однако не смог сделать этого из-за недостатка времени. |
| When implemented the agreement could also bring new hope to the people suffering from an ever-worsening humanitarian situation in UNPAs. | Осуществление этого соглашения могло бы также вселить новые надежды жителей РОООН, испытывающих растущие лишения из-за ухудшающегося гуманитарного положения в этих зонах. |
| Unfortunately, despite outside financing, we are suffering from a lack of credit resources. | К сожалению, из-за ограниченности финансовых ресурсов мы смогли охватить лишь небольшую часть нашего населения. |
| Furthermore it is expected that such investigations of violence in the private sphere still suffer to a certain degree from under-reporting. | Кроме того, представляется, что результаты изучения проблемы насилия в сфере частной жизни по-прежнему необъективны из-за некоторой неполноты картины. |
| Other refugees were able to witness the counting from the registration point perimeters. | Другие беженцы имели возможность наблюдать за подсчетом бюллетеней из-за пределов регистрационного пункта. |
| This may provide an indication of the R&D transferred from abroad to the domestic economy. | Возможно, это позволит получить информацию о передаче услуг НИОКР национальной экономике из-за рубежа. |
| The youngest State in the world is in desperate need of investment from abroad and economic development. | Самое молодое в мире государство отчаянно нуждается в инвестициях из-за рубежа и в экономическом развитии. |
| Millions of people die every year from malnutrition in slow agonizing deaths due to poverty. | Каждый год в результате нищеты из-за недоедания в медленных муках погибают миллионы людей. |
| The Georgian economy suffers from large budget deficits due to a failure to collect taxes. | Экономике Грузии наносится ущерб в результате значительного бюджетного дефицита, образующегося из-за неспособности собирать налоги. |
| Others suffer from the threat of energy shortage due to supply constraints. | Другим странам угрожает нехватка энергоносителей из-за сокращения поставок. |
| Children are hindered from attending school, energy shortages close down hospitals and the distribution of food is interrupted. | Дети не могут посещать школы, из-за нехватки электроэнергии закрываются больницы, прерваны поставки продовольствия. |
| According to the MOD, due to budgetary difficulties, the incremental costs were spread over a five-year period from 1990-1994. | Согласно МО, из-за бюджетных сложностей дополнительные издержки были профинансированы за пятилетний период 19901994 годов. |
| No one is exempt from punishment for violations of the law simply on grounds of his or her religious convictions. | Никто не может быть освобожден от наказания за нарушение закона лишь из-за своих религиозных убеждений. |
| The lawyers were forced to withdraw from the case for fear of their lives. | Указанные адвокаты были вынуждены прекратить ведение данного дела из-за страха за свою жизнь. |
| In contrast, refining and retailing have become even less profitable in recent years because of stringent environmental regulations and fierce competition from new entrants. | Напротив, переработка и розничная торговля в последние годы становятся все менее прибыльными из-за жестких экологических требований и острой конкуренции со стороны новых компаний, выходящих на рынок. |
| Refugees driven from their homes by civil wars have been especially vulnerable to a host of infectious diseases. | Беженцы, покидающие свои дома из-за гражданских войн, особенно подвержены целому ряду инфекционных заболеваний. |
| This indebtedness is crushing all possibilities for human development by diverting resources from investment in education and health care. | Такая задолженность подрывает все возможности для развития человеческого потенциала из-за отвлечения средств, которые могли бы вкладываться в образование и здравоохранение. |
| It is the inability to meet such costs that frequently bars individuals from volunteering their skill in the community. | Именно из-за неспособности покрыть такие расходы отдельные лица зачастую не предлагают свои навыки общинам. |
| States should not be excluded from decision-making and norm-setting forums because of their size or relative economic power. | Государства не должны отстраняться от участия в работе форумов, на которых принимаются решения или разрабатываются правовые нормы, только из-за их малого размера или низкого экономического потенциала. |