Women, especially in developing countries, often bear the negative consequences and the brunt of responsibilities resulting from a lack of social service provision. |
На женщин, особенно в развивающихся странах, нередко ложатся негативные последствия и бремя обязанностей, возникающих из-за нехватки социальных услуг. |
It is difficult for them to find markets for their products, they suffer from capital flight, and businesses avoid setting up in these countries. |
Им трудно находить рынки сбыта для своих товаров, они страдают из-за оттока капитала, в них не находят развития деловые отношения. |
To eliminate the need to import expensive ready-made prosthetic components from abroad, ICRC has introduced new materials and developed special moulds to facilitate low-cost production at the local or regional level. |
Чтобы устранить необходимость импорта дорогостоящих готовых компонентов протезов из-за границы, МККК разработал новые материалы и изготовил специальные формы, с тем чтобы содействовать организации низкозатратного производства на местном или районном уровне. |
For example, the bulk of cotton consumption in the major producers of textiles and clothing in the region was imported from abroad. |
Например, основная часть хлопка, потребляемого в странах региона - крупных производителях текстильных материалов и одежды, импортировалась из-за границы. |
The return of refugees from abroad should only occur when conditions exist for them to return in safety to their homes of origin. |
Возвращение беженцев из-за границы должно происходить только тогда, когда будут созданы условия для их безопасного возвращения в дома, где они раньше жили. |
The decline in factor income from abroad, coupled with high and growing private and public consumption in recent years, has thus restrained domestic savings. |
Таким образом, уменьшение поступлений факторных доходов из-за рубежа в сочетании с высокими и растущими показателями частного и государственного потребления в последние годы ограничивало рост внутренних сбережений. |
We should not forget that the present crisis springs partly from the neglect of political factors during the years when some believed that market forces alone would bring worldwide prosperity. |
Мы не должны забывать о том, что нынешний кризис возник частично из-за игнорирования политических факторов в те годы, когда некоторые считали, что лишь рыночные силы могут привести к всеобщему процветанию. |
The unutilized balance for catering services resulted from the mission's inability to identify a contractor to provide the services. |
Неизрасходованный остаток средств, предусмотренных на услуги по обеспечению питания, образовался также из-за того, что миссия не смогла найти подрядчика для предоставления услуг. |
The Board found, and the Administration confirmed, that there was no formal built-in mechanism to detect discrepancies arising from errors in IMIS. |
Комиссия установила, а Администрация подтвердила, что не существует формализованного встроенного механизма обнаружения расхождений, возникающих из-за ошибок в ИМИС. |
Opportunities for employment in construction in 1997 have significantly reversed the situation, and labour has had to be sought from overseas. |
Возможности трудоустройства в сфере строительства, появившиеся в 1997 году, позволили в значительной мере обратить эту тенденцию вспять, и рабочую силу приходится привлекать из-за рубежа. |
The South Korean authorities are the traitors to the nation who introduced nuclear weapons from the United States to the living ground of our nation. |
Южнокорейские власти - предатели нации, из-за которых ядерное оружие Соединенных Штатов оказалось на территории проживания нашей нации. |
Reporting of crime may be difficult and can even result in rejection of complaints as a result of incomplete statements stemming from language problems. |
Может оказаться трудным сообщить о преступлении и соответствующая жалоба может быть даже отклонена из-за неудовлетворительности заявления вследствие незнания языка. |
Promote conditions conducive to sustainable minority return of Bosnian refugees from abroad as well as internally displaced persons; and |
содействие установлению условий, способствующих устойчивому возвращению боснийских беженцев из числа национальных меньшинств из-за границы, а также внутренне перемещенных лиц; и |
Unmarked landmines, left behind from the hostilities of 1991 to 1995, continue to cause deaths, particularly in rural areas. |
Из-за невыявленных противопехотных мин, которые были установлены еще во время военных действий 1991-1995 годов, по-прежнему гибнут люди, особенно в сельских районах. |
The Ministry of Agriculture decided to drop veterinary equipment from their procurement list owing to lack of funds but to maintain veterinary drugs and vaccines. |
Из-за отсутствия средств министерство сельского хозяйства решило исключить из своего списка закупок ветеринарное оборудование, оставив в нем медикаменты и вакцины ветеринарного назначения. |
Due to low income resulting from poor export revenues, these countries have become more dependent on foreign borrowing in order to meet their obligations. |
Из-за низких прибылей ввиду незначительных доходов от экспорта эти страны ради выполнения своих обязательств попали в большую зависимость от иностранных займов. |
However, it is well known that some countries in the region do not report cholera cases for fear of sanctions from other countries. |
Однако хорошо известно, что некоторые страны этого региона не сообщают о случаях заболевания холерой из-за опасений санкций со стороны других стран. |
A dispute arose when some individuals placed a huge stone in the middle of the road to prevent the water from entering their premises, blocking the street. |
Она стала очевидцем стычки, возникшей из-за того, что несколько человек перегородили дорогу огромным камнем, чтобы не пустить воду в свои дома, и заблокировали при этом движение по улице. |
Approximately 2 million refugees and internally displaced persons suffer a life of insecurity, uprooted from their homes, lands and ways of life. |
Примерно 2 миллиона беженцев и внутренних перемещенных лиц страдают из-за отсутствия безопасности, а также крова, земли и нормальных условий жизни. |
Isolated by language and lack of friends or family the women originally from these countries have no one to turn to for assistance. |
Женщинам-мигрантам, находящимся в изоляции из-за незнания языка и отсутствия друзей или семьи, не к кому обратиться за помощью. |
Since the signing of the Dayton Agreement, some 400,000 refugees and displaced persons have returned, including 110,000 refugees from abroad. |
Со времени подписания Дейтонского соглашения домой возвратились около 400000 беженцев и перемещенных лиц, включая 110000 беженцев из-за рубежа. |
Many of these townships are located in extremely remote areas and must confront a wide range of economic, social and environmental challenges arising from acute deprivation. |
Многие из этих округов расположены в очень отдаленных районах и поэтому неизбежно сталкиваются с целым рядом экономических, социальных и экологических проблем, возникающих из-за серьезных лишений, которые испытывает население. |
It is expected that these efforts will be vigorously pursued so as to forestall any potential threats to stability arising from the uncontrolled exploitation of natural resources. |
Ожидается, что эти усилия будут предприниматься решительно в целях устранения любых потенциальных угроз стабильности, возникающих из-за неконтролируемой эксплуатации природных ресурсов. |
Consultations have shown that misunderstandings often arise from imprecise or unclear definitions, hence a glossary is provided in the beginning of the present report. |
Консультации показали, что недоразумения часто возникают из-за использования нечетких или неясных определений, поэтому был разработан глоссарий, приводимый в начале настоящего доклада. |
An exceptional "extra" increase of 932 rations was allotted from underutilization in other fields during the fourth quarter of 2001. |
Из-за недостаточного использования в других районах в четвертом квартале 2001 года оказалось возможным незапланированное «дополнительное» увеличение количества выдаваемых пайков. |