In South Africa, manufacturing fell as the global recession slashed demand for exports and lowered output from the automotive and non-ferrous sectors. |
Выпуск готовой продукции в Южной Африке сократился из-за того, что глобальная рецессия снизила спрос на экспорт и производство в секторах автомобильной промышленности и цветных металлов. |
The Secretary-General's current proposal would disadvantage candidates from developing countries, where access to the United Nations website was limited owing to technology gaps. |
Настоящее предложение Генерального секретаря поставит в невыгодное положение кандидатов из развивающихся стран, в которых из-за технических проблем ограничен доступ к веб-сайту Организации Объединенных Наций. |
Internally displaced persons who are not recognized as such often find their specific needs inadequately addressed, including by being excluded from assistance programmes targeting vulnerable populations. |
Внутренне перемещенные лица, которые не признаются в качестве таковых, зачастую сталкиваются с тем, что их конкретные потребности оказываются недостаточно удовлетворенными, в том числе из-за того, что они не подпадают под действие программ оказания помощи уязвимым группам населения. |
Russian, Uighur and other minorities are reportedly excluded from various economic, political, and employment opportunities owing to lack of proficiency in Kazakh. |
Русские, уйгуры и другие меньшинства, как сообщается, лишились различных экономических и политических возможностей, а также возможностей трудоустройства из-за невладения казахским языком. |
There is evidence that financial globalization has contributed in part to growing income inequality owing to the increasing incidence of crises resulting from increased risk. |
Имеются признаки того, что финансовая глобализация отчасти способствовала росту неравенства в доходах из-за увеличения числа случаев кризисов, явившихся результатом повышения степени риска. |
The Permanent Representative informed the Group that the presidential aircraft could not be adequately maintained because of a lack of spare parts resulting from the embargo. |
Постоянный представитель информировал Группу о том, что президентские авиационные средства не могут обслуживаться надлежащим образом из-за отсутствия запасных частей вследствие эмбарго. |
The Social Contract managed to promote a national consensus on education policy and helped to address the main challenges that prevented children from going to school. |
Благодаря «общественному договору» был достигнут национальный консенсус по политике в области образования и решены основные проблемы, из-за которых дети были лишены возможности ходить в школу. |
One country had faced several obstacles in obtaining cooperation from other States, including delays in receiving assistance due to the high costs involved and cumbersome procedures. |
Одна страна столкнулась с рядом препятствий в получении содействия со стороны других государств, включая задержки в предоставлении помощи из-за высоких затрат и сложных процедур. |
The rate of abortions at the national level is unknown, due to no delivery of data from the private sector. |
Из-за отсутствия сведений о частной практике общенациональная статистика прерывания беременности не публикуется. |
It was regrettable that the Commission had been unable to make progress on a number of topics owing to the absence of timely reports from Special Rapporteurs. |
Достойно сожаления, что Комиссия не смогла добиться прогресса по ряду тем из-за несвоевременного представления докладов специальными докладчиками. |
There has been a considerable increase in losses during the past month and a half as terrorism against Syria has escalated with support and funding from abroad. |
За последние полтора месяца потери существенно возросли в результате эскалации терроризма, направленного против Сирии, при поддержке и финансировании из-за рубежа. |
Experience in the Horn of Africa showed the extent to which discord among States stemmed from a lack of compliance with the principles of international law. |
События на Африканском Роге показывают, во что может вылиться межгосударственная рознь, возникшая из-за несоблюдения принципов международного права. |
Egypt enquired measures being undertaken to recover funds from abroad in view of the past dictator's efforts to hide these funds. |
Делегация поинтересовалась, какие меры принимаются для возвращения финансовых средств из-за рубежа, принимая во внимание попытки сокрытия этих средств бывшим диктатором. |
Mr. Llorentty (Plurinational State of Bolivia) said that those who suffered most from food insecurity were indigenous people and rural farmers. |
Г-н Лиорентти (Многонациональное Государство Боливия) говорить, что больше всего из-за отсутствия продовольственной безопасности страдают коренные народы и сельские фермеры. |
An important principle underlying our movement is that, while democracy cannot be imported from abroad, it has to be encouraged and supported by the international community through cooperation and assistance. |
Один из важных лежащих в основе нашего движения принципов заключается в том, что, хотя демократию и нельзя импортировать из-за рубежа, международному сообществу, тем не менее, ее нужно поощрять и поддерживать посредством сотрудничества и помощи. |
The Territory, however, also suffers from long-standing structural imbalances between the economically dominant South Province and the considerably less developed North Province and the Loyalty Islands. |
Вместе с тем территория страдает из-за хронических структурных диспропорций между экономически развитой Южной провинцией и значительно менее развитыми Северной провинцией и островами Луайоте. |
In this regard, the earlier recommendation of engaging judges and prosecutors from outside Liberia, including as mentors, is still very pertinent. |
В этой связи сохраняет свою актуальность высказанная ранее рекомендация привлекать судей и прокуроров из-за рубежа, в том числе в качестве наставников. |
As an example, they referred to reports that wives of imprisoned Hizb-ut Tahrir members received between 150 and 200 United States dollars per month from abroad. |
В качестве примера они сослались на сообщения о том, что жены отбывающих тюремное наказание членов Хизб-ут Тахрир получают от 150 до 200 долл. США в месяц из-за границы. |
While cities are geographically closer to and therefore theoretically offer greater access to the centres of political power, urban poverty excludes a large majority from participation. |
Хотя географически города расположены ближе к центрам политической власти и, следовательно, теоретически обеспечивают более широкие возможности доступа к ним, из-за явления городской бедности значительное большинство населения исключено из участия в этих процессах. |
These people suffer from many occupational diseases and have many work-related accidents owing to the heavy loads that they handle and their poor working conditions. |
Из-за транспортировки чрезмерно тяжелых грузов и плохих условий труда такие работники страдают от многочисленных связанных с трудовой деятельностью заболеваний или травм, которые наносят ущерб их здоровью. |
They encounter a variety of obstacles, from being unable to successfully register initial complaints owing to costs or legal illiteracy, to court decisions in their favour remaining unimplemented. |
Они сталкиваются с самыми различными препятствиями, начиная с того, что не имеют возможности зарегистрировать свои первоначальные жалобы из-за стоимости регистрации или своей правовой неграмотности, и кончая тем, что принимаемые в их пользу судебные решения остаются невыполненными. |
These problems are particularly serious for women as discrimination and care responsibilities result in lower wages and interrupted work histories, reducing their ability to contribute to and benefit from social insurance schemes. |
Эти проблемы носят особенно серьезный характер для женщин, поскольку из-за дискриминации и необходимости выполнять обязанности по уходу, они получают более низкую заработную плату и имеют перерывы в трудовом стаже, что ограничивает их возможность выплачивать взносы в фонды программ социального страхования и получать соответствующие выгоды. |
In Bangladesh, rising sea levels were forcing people to move from low-lying areas to cities, and development gains were being eroded by natural disasters. |
В Бангладеш из-за повышения уровня моря люди вынуждены переезжать из низменных районов в города, и стихийные бедствия фактически сводят на нет достижения в области развития. |
In consultation with other United Nations partners UNHCR withdrew from its emergency response role, as of June 2007. |
Из-за нехватки финансирования УВКБ в консультации с другими партнерами по Организации Объединенных Наций свернуло свою чрезвычайную защитную деятельность с июня 2007 года. |
In addition, some of the construction projects were delayed pending the receipt of permits from the local authorities for construction and renovation works. |
Кроме того, при осуществлении ряда строительных проектов возникли задержки из-за трудностей с получением от местных властей разрешений на проведение работ по строительству и реконструкции объектов. |